刘宇昆译著及原著词汇特征对比分析_第1页
刘宇昆译著及原著词汇特征对比分析_第2页
刘宇昆译著及原著词汇特征对比分析_第3页
刘宇昆译著及原著词汇特征对比分析_第4页
刘宇昆译著及原著词汇特征对比分析_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    刘宇昆译著及原著词汇特征对比分析    内容摘要:本文选取三体译者刘宇昆的译著及其原创作品,通过语料库统计分析手段,试图探索母语译者的译文与其原创作品在词汇层面的异同之处,进而归纳和揭示母语译者的选词特点,供中文译者参考。通过分析发现,译著词汇密度和丰富程度不及原创作品,但平均词长和可读性高于原创作品。关键词:三体英译 语料库 译者风格随着中外文化交流日益频繁,越来越多优秀中文文学作品在海外获得广泛传播和认可,中国科幻作家刘慈欣所著三体系列便是其中典型代表。而该系列科幻小说能够在英文世界风靡,英文版译者刘宇昆功不可没。他不仅翻译中文科幻文学作品,

2、还是一位成功的英文科幻小说原创作者,曾多次荣获科幻文学界著名奖项“雨果奖”、“星云奖”。本文通过自建语料库探究刘译本词汇特征,并将其译著与原创作品进行比较分析,意图发现刘译文的典型特征。一.刘宇昆译著及原创作品选取及语料库创建语料库翻译学以语言理论和翻译理论为研究上的指导,以概率和统计为手段,以大规模双语真实语料为对象,采用语内对比与语际对比相结合的方法,为研究翻译、语言特征提供了新的视角。本文选取刘宇昆的两部译著:pan macmillan 2016年出版的三体译本the three-body problem和2017年出版的death's end。以及他的两部原创科幻文学作品:th

3、e grace of kings(saga press,2015)和the paper menagerie and other stories(saga press,2016)。采集到上述文本后,首先对其进行了清洁降噪和词性赋码处理,清除其中多余的文本、标点、空格、空段等,降低文本噪音,后使用claws词性赋码器进行自动词性赋码,得到初步语料库数据,并使用wordsmith等软件进行检索,着重分析词汇特点及其成因。二.刘宇昆译著及原创作品词汇特征1.词汇密度标准化类符/形符比(sttr)是衡量词汇密度(lexical density)的常用方法。形符(token)指语料库中所有单词,而类符(t

4、ype)指语料库文本中任何一个独特的词形(word form)。类符/形符比指的就是文本中使用的不同词语的比率,反映了文本中词语的丰富度和变化度3。通过wordsmith语料库分析软件发现,标准类符/形符比(sttr)从高到低依次为the three-body problem(译著)、death's end(译著)、the paper menagerie and other stories(原创)、the grace of kings(原创),表明同一作者的原创作品词汇密度略高于译著,其中sttr最高的the grace of kings分别比译著the three-body prob

5、lem和death's end高+3.03和+2.28,而布朗语料库科幻小说类别下的形符/类符比为4.48,同样略高于译著,说明译著词汇不及原创作品丰富。虽然译著词汇密度可能受原著影响,但考虑到刘宇昆的另一部译著folding beijing(作者为科幻作家郝景芳)sttr比为43.18,同样低于原创作品,这从某种程度上排除了原著用词单一对译者造成影响的可能。因此可以认为,刘译著词汇丰富程度不及他自己的其他原创作品,且略低于英文原创科幻小说。2.词类分布词类分布能够体现文体特征。本文对刘宇昆两部译著和两部同类型、字数相仿原创作品的词类分布及词汇密度进行了统计比较,并汇总了实词数量及比重

6、。经统计分析发现,名词和动词出现次数最多,两者之和占比几乎均超越50%。除名词、动词之外,表格还统计了形容词和副词等英语实词,这类词语表示实在的意义,且意义稳定。实词占比越高,就可以认为信息负载度越大,文本也越难,反之越简单。从表中可以看到,两部原创作品的实词比重显著高于两部译著,说明原创作品用词更为丰富,而译著相对较低。由此可见,即使母语译者,也难免受原文行文、语法等方面限制,为还原原著本意,功能词使用较多,词汇丰富程度受到影响。3.词长分析文本单词长度也从一个侧面反映了作者的行文风格和选词倾向,有助于识别翻译语言与目标原创语言的差异。本文使用python自然语言处理(nltk)模块对刘宇昆

7、译本和原创作品的单词词长进行了统计。经分析发现,两部译著的平均词长(单词中所含字母数量)为4.63和4.68,略高于兩部原创作品(均为4.37),初步判断作者在译著中倾向于使用长度较长的单词。经过进一步统计发现,两部译著短词(由1-3个字母)占比分别为:77.41%和76.5%,两部原创作品则为:78.8%和79.73%;而从包含15个字母以上的长词占比来看,两部译著分别为0.21%和0.31%,而两部原创作品为0.08%和0.09%,由此可见,作者在翻译过程中,倾向于选择长单词表述原文含义,而创作原创作品时,则多使用简短的单词。4.文本难度和可读性“可读性(readability)”又称为易

8、读性,主要关注文本的表述风格,即语言特征(如词汇和句法)对读者阅读理解文本的影响。本文采取使用通用的fleschkincaid可读性测试,对比分析刘宇昆原创与翻译作品可读性。经过对每个作品5次随机采样,使用fleschkincaid可读性测试公式计算求得刘宇昆三体译本及其原创作品平均可读性指标后,通过对比发现,两部译著的可读性得分均略高于参照读本美国刊物readers digest,均对应美国8到9年级中学生阅读水平;从可读性得分看来,三体译本易于阅读,理解难度不高。这一方面符合原文科幻小说文体语言平实、受众广泛的特征,另一方面也符合西方读者对译文通俗易懂的期待。而本文选取的另外两部刘宇昆原创

9、作品,其可读性得分显著低于两部译著,并分别低于参照文本-4.5和-15.7,表明其词汇和句法较为复杂,阅读理解难度稍大,其中同属长篇科幻小说的the grace of kings对应8到9年级中学生阅读水平,而科幻短篇小说集the paper menagerie and other stories阅读难度较大,对应美国大学生阅读水平。三.词汇特征分析及结论通过语料库统计分析,本文发现刘宇昆译著及原创作品在词汇使用方面具有以下特点:第一,译著词汇密度略低于原创作品,且不及其他英语作者同类型原创作品;第二,译著实词所占比重不及原创作品,译者受到原文影响,灵活性和生动程度不及原创作品;第三,译著使用

10、长词较多,而原创作品更倾向于使用简短词汇;第四,译著可读性高于原创作品,更为通俗易懂。然而,本文仅从类符/形符比、词汇密度、词长、可读性等方面进行初步分析,要揭示刘宇昆的译著与其原创作品,以及其他译者译著更深层次的关联与区别,还需进行更微观、细致的刨析。参考文献1刘宇昆eb/ol.2020-04-10 https://wiki/%e5%88%98%e5%ae%87%e6%98%862王克非,胡显耀.基于语料库的翻译汉语词汇特征研究j.中国翻译,2008(6):16-21,923梁茂成、李文忠、许家金.语料库应用教程m.外语教学与研究出版社,2010,94王立松,赵晗.自建语料库的汉英翻译新闻词汇特征分析j.天津大学学报(社会科学版),2018(4):335-3385赵秋荣,肖忠华.基于语料库的翻译研究:现状与展望第四届“基于语料库的语言对比与翻译研究”国际学术研讨会综述j.中国翻译,2015(02):70-726flesch, r. a new readability yardstickj. journal of applied psychology,1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论