《浮生六记》论文:《浮生六记》林语堂翻译三原则_第1页
《浮生六记》论文:《浮生六记》林语堂翻译三原则_第2页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浮生六记论文:浮生六记林语堂翻译三原则 【中文摘要】作为中国杰出的翻译家,林语堂成功地翻译了清朝 文人沈复的自传式作品浮生六记。该书包括闺房记乐,闲情记趣, 坎坷记愁,浪游记快,中山记历和养生记道六章,再现了中国传统生活 反映了古代文人特有的世界观,人生观和价值观。经过十多次认真修 改,浮生六记成为了林语堂最有代表性的翻译作品之一。本文在 英国翻译理论家亚历山大弗雷泽泰特勒“翻译三原则”的指导下, 通过研究林语堂译本中极具代表性的词组、句子和段落 ,深入剖析了 林语堂的译文如何反映原文的思想,体现原文的风格以及保持原文的 流畅性,旨在促进对林语堂以及浮生六记翻译的研究。在对译本 的分析过程中,

2、作者也表达了自身对泰特勒翻译原则和林语堂翻译作 品的理解。本文首先简要介绍了国内外对林译浮生六记的相关研 究以及泰特勒的“翻译三原则”。泰特勒“翻译三原则”中的第一原 则认为译文应完全复写出原文的思想。修辞,迷信和文化词都是中国 文化的重要组成部分。翻译活动不仅是语言的传递更是文化的交流。 林语堂既是一名忠实读者更是一名成功的译者。通过分析 ,本文得出 结论林语堂译本中词语的修辞运用,词语中的迷信成分的处理,文化 词的翻译都成功的促进了中西文化的交流,完整地复述了原文的思 想;第二原则认为译文的风格和表达形式应该和原文一致。 诗歌在中 国的发展历史悠久。从某种意义上说,诗歌的发展代表了中国文化

3、的 发展进程。但是与此同时,诗歌的翻译对译者的要求很苛刻,这是由诗 歌自身的特点决定的。通过对译本中诗歌以及段落翻译的分析 ,本文 发现林语堂精通原作语言,并且对作品主题十分熟悉,通过译语传达 了原文作者的风格和笔调;第三原则认为译文应具备与原作一样的流 畅性。浮生六记是沈复的自传式作品,作品中记录了中国古代传统 习俗和感人至深的情感语句。泰特勒认为保持原作的流畅性是翻译过 程中最难做到的。通过深入分析译文中中国习俗 ,情感语句和习俗的 翻译,本文认为林语堂凭借其高超的艺术造诣和非凡的文化修养 ,成 功地保持了原作的流畅性。作者希望本文可以有助于国内外学者对林 译浮生六记的理解,提高对泰特勒和

4、林语堂翻译理论的认识。 【英文摘要】 As an outsta nding tran slator in China, Lin Yutang translated Shen Fu s autobiographical works Fu Sheng Liu Ji successfully. This book con sists of six chapters, that is, WeddedBliss, The Little Pleasures of Life, Sorrow, The Joys of Travel, Experienee and The Wayof Life. Shen Fu

5、 gave a vivid descriptio n of Chin ese traditi on al life, world outlook and values on life unique to scholars in the old times in this book. After more tha n ten times of revisi on, Six Chapters of a Floating Life becomes one of Lin Yutang s representative translation works.At the guidance of Briti

6、sh translation theorist Alexander Fraser Tytler s “three principles of translation ”,this thesis analyzes in what way Lin Yutang s translation gives a complete transcript of the ideas of the original works, retains the style and manner of the original and has all the ease of origi nal compositi on o

7、n the basis of typical phrases, senten ces and paragraphs in the target text. The thesis attempts to promote the in telligibility and readability of Lin Yutang s Six Chapters of a Floating Life. During the process of the an alysis, the author also expresses his own understanding of Tyler s general l

8、aws of translation and Lin s tran slati on vers ion. This thesis first briefly in troduces releva nt study of Lin Yuta ng s Six Chapters of a Floating Life at homeand broad and Tytler s “three principles of translation ” . The first general rule of Tytler s “three principles of translation ” is “a t

9、ranslation should give a complete transcript of the ideas of the original work ” . Rhetoric, superstiti on and cultural-loaded words are all important parts of Chinese culture. Translation activity is not only Ian guages tran smitti on but aslo cultral com muni cati on. Lin Yuta ng is not only a loyal reader but an excelle nt tran slator as well. This thesis comes to con clusi on that the translation of rhetorical words, superstitious words and culture-loaded words in the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论