广东点心英文点讲_第1页
广东点心英文点讲_第2页
广东点心英文点讲_第3页
广东点心英文点讲_第4页
广东点心英文点讲_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、广东点心英文点讲?点心:Dim Sum早茶: Contonese Morning Tea大点:Special中点:Medium小点:Standard特点:Best咸点心:Salted Dim Sum蟹王干蒸烧卖:Pork Sui Mai香茜牛肉球:Beef Dumpling鲜竹蒸石斑鱼球:Steamed Fish Ball鼓汁蒸凤爪:Chicken Feet w/ Black Been Sauce蛙油叉烧包:Steamed B.B.Q. Pork Bun鼓汁蒸肉排:Steamed Spareribs北菇鸡饱仔:Chicken Bun姜葱牛柏叶:Ginger, Scallion, Ox Trip

2、e滑鸡丝粉卷: Chicken Rice Roll潮州蒸粉果:Chui Chow Fan Gor炸韭黄春卷:Spring Egg Roll煽叉烧餐包:Baked B.B.Q. Pork Bun安虾咸水角:Fried Ham Sui Gok芙蓉荔竽角:Fried Taro Cake腊味萝卜糕:Pan-Fried Turnip Cake松化叉烧酥:Baked B.B.Q. Pork Cake各式肠粉:Rice Roll鲜虾肠粉:Shrimp Rice Roll滑牛肠粉:Beef Rice Roll叉烧肠粉:B.B.Q. Pork Rice Cake鲜虾带子饺:Scallop & Shrim

3、p Dumpling鸡粒鱼翅饺:Chicken Shark Fin Dumpling酥炸明虾丸:Deep Fried Shrimp Ball淮山滑鸡札:Steamed Chicken Bundles香煎菜肉锅贴:Panfried Pot Sticker甜点心:Sweet Dim Sum雪酥鸡蛋挞:Egg Custard Tart菠萝奶王包: Creamy Egg Volk Bun伊士曼冻糕:Sweet Jelly Cake奶黄马拉卷:Steamed Egg Cream Roll爽滑白糖糕:Steamed Rice Cake椰汁马豆糕: Coconut Flavor Cake蛋黄莲蓉包:Stea

4、med Lotus Seed Puree Bun蜜汁萨其马:Sweet Crispy Cake畔塘马蹄糕: Water Chestnut Cake芦尖鲜虾饺:Shrimp Har Gow蛙王鲜竹卷: Assorted Meat Wrapped w/ Bamboo Sheet鱼肉酿青椒:Stuffed Bell Pepper酥炸簸鱼球:Fried Canton Carp Ball时果冻布甸: Mango Coconut Pudding鲜虾韭菜饼:Pan-Fried Chive Cave生炒糯米饭:Pan-Fried Glue Rice蒸粉果:Steamed Assorted Meat Fun G

5、or珍宝糯米鸡:Lotus Leaf Glutinous Rice柱候炫牛杂:Stewed Beef Tripe with Turnip最简短的译名艇仔粥:Boat PorridgeCanton Porridge最长的译名一一艇仔粥:Congeewith Seafood,Peanut and Deep-fried DoughSticks which Sold on the Boat in Past娥姐粉果: SteamedDumplings Stuffed Fried Pork,Shrimps and Mushrooms by a Maid Named “EJIE ” in Past最搞笑的译

6、名状元及第粥:being boss(做老板)佛跳墙:The Mad Monk(发疯的和尚)娥姐粉果:评委参考译法:Sister Er' sSteamed Dumplings (Main ingredients: pork, shrimps,mushroom, etc.)秘制咸肉粽:评委参考译法:Pyramid Dumpling (Glutinous Rice with Pork and Green BeansWrapped in Bamboo Leaves)糯米饭:评委参考译法:Glutinous Rice (Main ingredients: cantonese style saus

7、age, fried peanuts, dried shrimps, mushroom, etc.)丫赖粉:评委参考译法:Wedding Rice Noodles with Dried Radish水菱角:评委参考译法:Rice Flour Water Caltrop佛跳墙:评委参考译法:Buddha-Jumping-Over-Wall (Stewed Shark Fins withAssorted Seafood )状元及第粥:"NO.1 Scholar " Congee (Main ingredients: pork liver, intestines, kidney)

8、艇仔粥: Sampan Congee (Main ingredients: pork, fillet, fried peanuts, sliced fried egg, cut deep-fried dough sticks, etc.)蛋搓Egg tear孥舄蛋直并芋糕Taro cake芋IM蛋糕航豆沙 Red Baan Soup姜撞奶 Ginger Milk Pudding芝麻糊评委最心水”译名老婆饼: Sweet Heart Pastry (Main ingredients : sweet winter melon, seasame)(甜心糕黑占)够创意粽子成了金字塔饺子”"P

9、yramid Dumpling (Gluti- nousRice with Pork and Green Beans Wrapped in Bamboo Leaves)萝卜牛杂"(WhiteRadish and Beef Offal )老婆饼是"SweetHeartPastry",状元及第粥是 "NO.IScholarCongee" 荔湾区旅游局昨日公布了西关美食译名大征集”评选结果,64种西关名小吃、名老字号洋名将在节后正式 登上餐牌,在全区推广使用。亚运临近,传统的西关美食和名老字号也要面向国际。去年年底,荔湾区旅游推广中心就此策划组织了

10、西关美食译名大征集”评选活动,为64种西关名小吃、西关名老字号征集译名。3848个,候选译名当中既消息发出后,据统计,两个月来就向社会征集到有效译名有中规中矩的,还有风趣 意译"。如有市民就将佛跳墙翻译成"TheMadMonk "发狂的和尚),把 斋肠”翻译成“Monk sRoll和尚吃的卷子),让人不禁喷饭。据介绍,网友提交的64种西关名小吃、西关名老字号译名中,经过评委讨论及咨询部分老西关的意见后,已有58种小吃及老字号得以正名。但娥姐粉果、糯米饭、秘制咸肉粽、漱粉、佛跳墙、水菱角6种西关小吃仍未征得最能表达出这种传统特色的译名,只好采取留空的方式,待以后继续

11、征集更适合的翻译。此次活动的评选结果将在西关风情网上公布,评选出来的译名将用在计划推出的亚运版西关振食图上。春节后,荔湾区旅游推广中心还将结合来访游客的民族宗教和地方生活习惯制定出译名的使用指引,并推荐给相关餐饮企业使用。以后,国外友人到西关 振食”,将不用再 手舞足蹈”乱比画,也可以吃个明白。*委说法有意勾起洋人好奇心据此次译名活动评委,广东外语外贸大学英语教师石静介绍,此前北京奥运举行,会场上数百种中国菜名就全部直译,将各式名菜用料或做法悉数介绍,让老外目了然”,但却失去了很多韵味”。此次评委为老西关正洋名,就希望尽量兼顾老西关的文化传统:如状元及第粥就翻译成"NO.ISchol

12、arCongee”第一名学者粥),有意勾起国际友人的好奇心,追问背后的故事;另外,a sweetheart甜心)在西方语境中是妻子的代称,将老婆饼翻译成 "SweetHeartPastry则可谓形神兼备。据荔湾区旅游局副局长、荔湾区旅游推广中心主任梁东,本次活动共向社会征集到有 效译名3848个,候选译名当中既有规规矩矩,按整个名称翻译出来的,亦有鬼马有趣,取 其意思翻译出来的。由于征集到的译名数量大大超出了主办方的预期,为了让评委们有更充分的时间认真评选出最佳译名,主办方不得不延长专家评审时间,将公布结果的日期推后。担任这次译名活动的评委非常有来头,包括在广州土生土长的大学英语教师

13、,留学回 来的“海归”,也有在广州成家立室的外国人,更有专业的翻译公司参与。在翻译过程中, 翻译团队将每种西关美食的典故、食材、做法都一一翻译成英文,先给老外过目,让他们了解清楚每种食物再说出他们对评选出来的译名的看法等等。梁东还透露,主办方还专门请教了有关饮食文化、品牌营销育等多方面的专家,以求达到“信雅达”。还有6种美食“留空”“有的人建议采取粤语音译,强化本土文化特色;有的建议意译,再加上主要食材的 补充介绍,这样既能保留传统美食的特色,亦能让老外吃个明白。经过综合各方意见, 前者虽然很有地方特色,但短期内还很难做到家喻户晓,还会让老外摸不着头脑,因此决定采用后者的意见。”梁东拿“佛跳墙

14、”为例,当时有网友非常有趣地把其翻译成“发疯的和尚”(The Mad Monk),既简单有趣,又容易记忆,但经过征求民族宗教部门人士意见后,认为 不太合适而弃用。另外,有6个非常具有地方特色的西关美食的译名,经过主办方与评委们的多番讨论 和研究,并征求了一些“老西关”的意见后,还是觉得候选译名中没有最适合最全面又最能表达出这种传统特色的译名,于是主办方采取留空的方式,不评选出该译名,留待以后继续征集更适合的翻译,不过评委们亦很热心地提供了他们的翻译意见。梁东还说,这次活动评选出来的译名将用在即将推出的迎亚运版西关振食图上, 春节后荔湾区旅游推广中心还将结合来访广州多数游客的民族宗教和地方生活习

15、惯制定出 译名的使用指引,并广泛推荐给相关餐饮企业应用,到时老外们来到西关“振食”再不必“手指指”或亲自走到厨房也可以吃个明白了。娥姐粉果:评委参考译法:Sister Er ' s Steamed Dumplings(Mainingredients:pork, shrimps,mushroom,etc.)秘制咸肉粽: 评委参考译法:Pyramid Dumpling(Glutinous Rice with Pork and Gre en Beans Wrapped in Bamboo Leaves)糯米饭:评委参考译法:Glutinous Rice(Mainingredients:cantonese style sausage,friedpeanuts,drieds hrimps,mushroom,etc.)丫赖粉:评委参考译法:Wedding Rice Noodles with Dried Radish水菱角:评委参考译法:Rice Flour Water Caltrop佛跳墙:评委参考译法:Bud

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论