商务英语的翻译中应遵循的三个原则,商务英语论文_第1页
商务英语的翻译中应遵循的三个原则,商务英语论文_第2页
商务英语的翻译中应遵循的三个原则,商务英语论文_第3页
商务英语的翻译中应遵循的三个原则,商务英语论文_第4页
商务英语的翻译中应遵循的三个原则,商务英语论文_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语的翻译中应遵循的三个原那么,商务英语论文    摘要:商务英语翻译具有自身的特点和翻译规律。在商务翻译中,译者由于缺乏相关学科的专业知识,及对商务翻译的策略、技巧掌握不够,导致在商务翻译中出现很多错误。现有的翻译原那么难以满足国际商务英语翻译的需要。通过对一些商务翻译事例的解析、论述,提出在商务英语的翻译中应遵循三个原那么,即准确、专业、循例原那么,以适应商务翻译特殊性的需要。 Abstract: The business English translation has its unigue characteristics and interp reter

2、s have made manymistakes dueto lacking of relevant expertise in some discip lines, strategies and technigues of business translation. The current translating p rincipkes cantmeet the needs of international business English translation. This paper puts forward three p rincip les of business English t

3、ranslation by discussing and analysng some business translation cases to fit the specific demands of business translation. The three p rincip les are accuracy, p rofession and following cases.     在社会和科学技术迅猛开展的今天,人们在科技和商贸经济各领域的国际合作与交流日益广泛,社会对英语满足作为交际工具来获取经济、政治、军事等领域的信息这种特殊需要的要求不断增长,语言

4、学研究方面出现了“专门用途英语“据统计,全世界16亿以英语为第一语言、第二语言或外语的人群中几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道。(刘法公, 2000) ,因而做好商务英语翻译至关重要。商务英语的翻译既要遵循翻译的一般规律,又有一些自身的特点,比方:比拟突出“有用,而不是翻译的艺术特性;比拟灵活,根据不同的目的,采取不同的手段处理不同的内容;文体格式相对固定,比拟程式化;实质内容不能缺省、不能出错等等。商务英语信息来源的广泛和商务翻译自身的特点,决定了商务英语的翻译原那么应有所变异。本文通过对一些商务翻译事例的分析论述,提出商务英语翻译需要遵循三个原那么,即准确、专业和循例原那么。正确地掌握

5、这三个原那么,可以更好地指导我们从事商务英语翻译工作。     一、准确原那么    准确原那么指的是商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言( source language)的信息用目标语言( tar2get language)表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。准确并非仅指语法、标点、和词的拼写正确这些根本要素。商务英语涉及的内容往往比拟严肃,不象文学作品那样有华美的辞藻和丰富的修饰语,追求的不是语言的艺术美。一旦原文意思明白,译者可以把注意力集中于用目标语言表达该意义上。本论文由无忧论文网 5

6、1lunwen 整理提供相比起语言表达形式,商务翻译更注重内容的忠实、准确,即“达意,使翻译到达使用的目的。无论商务信函、经济合同、商业单证、产品说明书、还是经济案例的申诉、仲裁、判决,都需要在翻译中将准确放在首位。准确原那么要求做到以下几个方面:     1根据内涵选词,切忌想当然地对号入座。因为商务翻译中的一些词汇和概念往往有着丰富的、独特的内涵,直接从词典中想当然地查找对应词往往不可靠。现举例说明。 例1原文:建设银行在全国各地都有分行。     译文: The Construction Bank of China has af

7、filiated organizations in all parts of the country.从外表上看,译文语法和拼写都没有错,表达也通顺,但却没有做到等值地传递原文的信息。原文的“分支机构使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务,而译文“affiliated organizations“下属的协会、刊物等,其经营功能被弱化(刘法公, 2000) 。汉语读者理解的那些“分支机构,和英语读者所断定的“affiliated organizations有差异,这就造成信息传递失真了。正确的选词应该是“branch ( es) 。另外,建设银行的译名“China Construction

8、Bank Corporation 已成定译,不要随便改变。     例2原文:此合同从十月一日起生效。     译文; This contract will come into effect from Oct. 1.     译文看似正确,但没有把“十月一日包括在内,应改成:“This contract will come into effect from and including Oct. 1。 < BR>    例3原文:投资热点   &

9、#160; 译文: Investment hot spot     这是典型的想当然的对号入座。“hot spot指的是“(可能)发生动乱的地方,至少这一意思是主要的。可译为“a region attractive to investors或“popular investment spot。     (2)谨慎选用易混淆的词语。商务翻译多为经贸文件和资料的翻译,内容严肃而具体,需要精确表达,仔细甄选易混淆的词语尤为重要,否那么造成词不达意或意思模棱两可,有时甚至是完全不同的含义。如“shipp ing advice 是“装运通知,是出

10、口商发给进口商的;而“shipp ing instructions那么是“装运指令“ex与“per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来的货物时用“ex, 由某轮船“运走用“per,而由某轮船“承运用“by。例如,原文:由“维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。译文: The last batch per / ex/by s. s. “Victoriawill ar2rive at London on October. ( s. s. = steamship) 。再如英译“五月一日前装运,假设原文包括五月一日,应译成“Shipment not later thanMay1

11、. 假设原文不包括五月一日,那么译成“Shipment beforeMay1. 虽是一天之差,但在商贸领域却可能造成严重的后果。     (3)准确翻译有时还需要译者承当起核实清楚原文含义的任务。有时原文读者不会产生歧义的词语或概念假设直译过去会令英文读者产生误解,这在商务翻译中也是常遇到的情况。比方,在英译货币名称“法郎、重量单位“吨“法郎理解为“法国法郎,而在英语里,“Franc不仅表示“法国法郎,瑞土、比利时等国家的货币也称“法郎,英语分别是:瑞士法郎: Swiss Franc,比利时法郎: Belgian Franc,卢森堡法郎: Luxembourg F

12、ranc。“吨作为重量单位在不同的度量衡体系中有不同的解释,有公制的公吨(Metric ton) ,英制的长吨(Long ton) ,以及美制的短吨( Short ton) 。1公吨= 1000公斤, 1长吨= 1. 016公吨, 1短吨= 0. 9072公吨。如果翻译时不核实清楚原文,极易造成误译。     (4)准确的翻译还要求译者要准确理解原文含义。必须准确无误地理解原文才能翻译出读者可以理解的译文。商务翻译中的很多错误是由于对原文理解不当造成的。如将“即购即食,食用方便(小米锅巴) 译为“opening and eating immediately就不对了

13、。因为汉语“即购即食是指“食用上方便,不需要另外加工。译文读者读到“eating immediately就联想到“不吃掉,食品马上就会坏掉。这样的译文有损产品形象,恰当的英语表达是“( always) ready to serve.     (5)准确选词除了含义、词法正确,还应体符合文体要求。语言学家认为,词与文体紧密相关。文体分析有别于语法分析( grammatical analysis) 。前者无规那么可循,受原那么制约(p rincipal - government) ,文体分析“都是以特定的语境和文本作者的意图为依据的(秦秀白, 2000) 。同一词语在

14、不同的语域( register)里会产生不同的文体效果,本论文由无忧论文网 51lunwen 整理提供不同的文体也需要选择使用不同的词语。商务英语属于实用文体,有别于文学文体( literary style) ,其内容和读者有很强的针对性,翻译时选词应适合商务文体。比方翻译“请速开证,以免耽误装运,假设译成“Please rush your L /C lest the shipment may not be delayed,虽语法和含义都没有错,但句中“lest一词文学气味太浓,不宜用于商务这一语域中,应将“lest改成“sothat , “in order that, 或者“for fear

15、 that。     (6)做到形神兼备,尽传原文情貌。如译文“Chain debts 或“Debt chains就活脱脱地表达了企业间“你欠我、我欠你的“三角债内涵,较之“Triangle debt无疑更准确、更到位。     从以上分析中可以看出,由于商务翻译涉及的内容较为严肃,商务翻译的准确原那么主要要求译文和原文信息对等,对事实和概念的表达要比拟精确,对译文内容准确性的要求甚于对语言表达形态的要求。    二、专业原那么    专业原那么指的是在商务翻译中,针对某一专

16、门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。本论文由无忧论文网 51lunwen 整理提供它在商务翻译中是相当重要的原那么。商务翻译涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、管理学、法学等许多边缘学科的知识。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关方造成纠纷和损失。“一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一 张表格的填写、指示等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂(王佐良,丁往道,1987) ,这就对译者语言之外的知识提出了更高的要求。     例如,不懂金融学的人会把“Bank bala

17、nce和“ Insurance policy分别译成“银行平衡和“保险政策,而正确的译文是“银行余额与“保险单; 没有接触过国际贸易的人也不会知道“more or lessclause为“溢短装条款。根据字面意思翻译出的文字无法传达商务信息。     语言在运用中受语境的制约。商务英语比其他语言单位对语境更具有依赖性。即使同在商务语境中,同一个词也会有不同的含义,不了解相关的专业知识是无法准确翻译的。如:     Negotiate /Negotiable /Negotiation这几个词在商务领域中使用较频繁,在不同情况下

18、所表达的意义不同。如:在“The p rice is amatter of negotiation. 中“Negotiation是“商议、谈判之意。但“Negotiable document的含义是“可转让文件/流通单据。指的是通过背书( Endorsement)或交付(Delivery)即可将其代表的金钱或财产自由转让给他人的单据。而“Negotiation Bank是“议附银行的意思。“议付指被授权议付的银行对汇票及/或单据付出对价,是在信用证实务中一个有特殊意义的单词。  假设不具备上述有关专业知识,在翻译中就容易出错。甘鸿所著?外经贸英语函电?第157页信用证样本中有这样一句

19、3: Non - negotiable cop ies ofclean shipped on board bill of lading, marked“freight p repaid,在他该书的汉语译本中第76页汉译为:三份不可议付的已装船清洁提单,注明“运费已付。将原文中“不可转让的提单译成“不可议付的提单,就是误译,因为提单是重要的议付单据之一,中国的出口商假设不看英文信用证而仅看中文译文会莫名其妙,一定会要求对方改证的,这样就造成了时间、金钱的浪费甚至进出口双方的误解。再看Cover在不同领域和语境下的不同含义。 Short - covering is very p revalent

20、in the financialmarket. 金融市场上空头补进很盛行。 The goods under our orderNo. 4580 are covered againstAll Risks. 4580号订单下的货物已投保了一切险。     Please ship us 2000 tons of Green Beans covered by our orderNo. 3220 at an early date. 望你方能早日装运我方第3 220号订单下的2 000吨绿豆为宜。     The covering L /C mu

21、st reach the sellers 30 days before shipment. 信用证必须在装船前30天开到卖方。此句中的“Covering是“用以支付的意思。而“under separate cover是“另封(邮寄) 之意。     这就要求译者在翻译时应特别注意专业词汇在不同领域、不同语境中的特定含义,才能译得既准确又专业。而有的时候,外表字义相同的词汇表达的却是不同的内容。如“Partial shipment和“ Instal2ments shipment,从字面意思来看表达的都是“分次装运。但实际上在对外贸易中,这两者是有区别的。“Parti

22、al shipment是“分批装运“Instalments shipment的意思是“分期装运,它规定了分期装运的次数、期限和数量。可见,如果对二者的理解不准确,在国际贸易中很容易引起歧义和纠纷。     在熟悉专门领域知识的根底上,还应注意以下几点:     (1)正确使用商务专业术语。     商务英语在长期的使用过程中,形成了一系列的商业术语(Commercial terms) ,如价格术语、装运术语、报盘术语、数量和质量术语等。频繁使用商业术语是商务英语典型的文体风格和语言特点。这些术语不仅含义丰

23、富,往往还涉及到许多边缘学科的知识。如价格术语C IF,不仅代表了定价的条件,还暗示了买卖双方的权力和义务。如: Please quote your lowest p rice CIFC3 Shanghai, 只有商务这一社会群体的成员才能理解其真正的内在含义。又如保险术语:WPA (水渍险) , FPA (平安险) ; 运输术语: LCL(Less Container Load) (拼箱货) 、FCL ( Full Container Load) (整箱货) ;支付和结算术语: D /P (DocumentsAgainst Payment) (付款交单) ;D /A (Documents A

24、gainst Accep tance) (承兑交单) 。如果没有相关的专业知识,以上术语就无法准确地翻译出来。     (2)正确使用专业缩略词。     商务英语缩略词用简单的几个字母表达复杂的含义,广泛应用于国际贸易、国际金融、国际合作等领域,在商务这一语境的交际中起着十分重要的作用。如提单: B /L;国民生产总值: GDP; 4PS指由p ro2duce, p rice, p romotion, p lace组合的营销组合等。     (3)正确使用专业新词语。    

25、; 语言分为两大类:一类是“死“语言(Dead language) ,一类是活(Living language)语言,即目前仍然通行的语言。活语言随着时代的变化而变化。英语的变化尤甚,随着科技、社会突飞猛进的开展,新的词汇和新的商务术语也不断增加。如:Millennium bug (计算机千年虫病毒) , Foot - and - Mouth (口蹄疫) ;网络经济(Cyber Economy) ;假日经济(Holiday Economy) ; B ubble Economy(泡沫经济)等等。在翻译中应学会选择和使用新词语(Neologism) ,以更准确、更专业地翻译原文。  &#

26、160;  商务翻译往往是针对某专业领域为获取信息而译的,专业知识在商务翻译中起着重要的作用,译者既要懂专业汉语,又要懂专业英语才能做好专业翻译。    三、循例原那么    循例原那么是指在商务英语的翻译过程中,对一些惯例的译法要遵循并保持统一。尤其当这些译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,不宜再根据个人的理解和习惯推陈出新,以免产生混乱甚至造成误解。     如一些贸易商品名称的翻译最好是要参考相关的词典,因为有些商品名称的翻译已经是约定俗成了的,不要随意更改,即使在自己看来译文有些不可理解。本论文由无忧论文网 51lunwen 整理提供例如:皮蛋: Preserved Duck Eggs;咸腊肉:Salt PreservedMeat;豆腐乳Salted Beancurd;阿胶: Ass - skin Glue等。 对于日常生活中一些物品,译者应尊重那些已深入群众心理的现有翻译,不应再创新词。例如,某些厂家把“Cracker(饼干)译为“克力架,使广阔消费者对其商品为何物迷惑不解,大大减低销量。还有“Pizza hut (比萨饼) 译为“必胜克也让人莫名其妙。   

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论