[精选]公共场所双语标识英文译法_景区景点--资料_第1页
[精选]公共场所双语标识英文译法_景区景点--资料_第2页
[精选]公共场所双语标识英文译法_景区景点--资料_第3页
[精选]公共场所双语标识英文译法_景区景点--资料_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第 2 部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334 本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。2.1旅游景区景点tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、 休闲度假、 康乐健身等功能 , 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该

2、管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。4 具体要求4.1警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。4.2功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。4.3旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。植物园译为Botanical Garden ,如北京植物园Beijing Botanical Garden

3、。博物馆4.3.2.1一般名称译为 xxxx Museum , Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx( 机构名 ) , 如大钟寺古钟博物馆 Ancient BellMuseum of Great Bell Temple。4.3.3纪念馆4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial ,人名不加 s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial 。4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New CultureMovement Memori

4、al Museum。4.3.4故居译为 Former Residence ,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。4.3.5展览馆、 陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为 Convention & ExhibitionCenter 。4.3.6陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。4.3.7宫、院译为 Palace, 如颐和园Summer Palace 。有些宫译为 Hall ,如乾清宫Hall of HeavenlyPurity 。4.3.8殿、堂译

5、为 Hall, 如太和殿Hall of Supreme Harmony 、乐寿堂 Hall of Longevity inHappiness 。4.3.9寺译为 Temple , 如云居寺Yunju Temple 。4.3.10亭、阁译为 Pavilion , 如寄澜亭Jilan Pavilion 。4.3.11一般的塔译为 Pagoda ,如五塔寺Five-Pagoda Temple ;藏式塔译为Dagoba , 如白塔寺的白塔 White Dagoba 。4.3.12牌楼译为Memorial Archway 。4.3.13高山译为Mountain , 如太行山 Taihang Mounta

6、in或 Mt. Taihang 。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill 。4.3.14岛译为 Island , 如南湖岛 South Lake Island。4.3.15湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake 。4.3.16桥译为 Bridge , 如玉带桥 Jade Belt Bridge。4.3.17器皿译为 ware ,如青铜器 Bronzeware 、玉器 Jadeware 。4.3.18朝代名译为拼音, 如汉朝 Han Dynasty ,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周 WesternZhou Dynasty 、西汉 We

7、stern Han Dynasty 。4.4专名4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。4.4.2采用被社会普遍接受的名称。如颐和园Summer Palace 。4.5经营类信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop ,礼品店GiftShop 。附录 A(规范性附录)景区景点双语标识的英文译法A.1警告提示信息表 A.1警告提示信息序号中文名称英文译文1严禁攀登No Climbing2严禁倚靠Stand Clear/No Leaning3严禁攀折No Picking4严禁滑冰No S

8、kating5严禁携带宠物No Pets Allowed6严禁中途下车No Drop Off between Stops7禁止游泳No Swimming8禁止钓鱼No Fishing9禁止排放污水No Waste Water Discharge10禁止无照经营No Unlicensed Vendors11禁止狩猎No Hunting12禁止燃放烟花爆竹No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited13禁止携带易燃易爆物品Inflammables & Explosives Strictly Prohibited14禁止速降Downhill Skiing

9、 Prohibited15禁止雪道中间停留Dont Stop on Ski Slope16禁止由此滑行No Skiing Here17禁止开窗Keep Windows Closed /Dont Open Windows18非机动车禁止入内Motor Vehicles Only19雷雨天禁止拨打手机Cellphones Prohibited during Thunderstorms20卧床请勿吸烟Dont Smoke in Bed21殿内请勿燃香Dont Burn Incense in the Hall22高血压、心脏病患者以及晕车、 晕船、Drunks, sufferers of hypert

10、ension, heart disease and motion sickness酗酒请勿乘坐not allowed on board.23防洪通道,请勿占用Flood Control Channel. Keep Clear!24非游览区,请勿进入No Admittance/No Visitors251 米以下儿童须家长陪同乘坐Children under 1 meter must be accompanied by an adult.26酒后不能上船Those under the influence of alcohol not allowed.27请抬起护栏Please Raise the

11、 Guardrail28请放下护栏Please Lower the Guardrail29请您不要坐在护栏上边Dont Sit on Guardrail30前方弯路慢行Bend Ahead. Slow Down!31请自觉维护场内卫生环境Please Keep the Area Clean/Please Don t Litter32请遵守场内秩序Please Keep Order33请您注意上方Watch Your Head34请在台阶下等候Please Stand Clear of the Steps35请您不要随意移动隔离墩Dont Move Barriers36请您穿好救生衣Please

12、 Wear Life Vest37请爱护洞内景观Please Help to Protect the Cave Scenery38请沿此路上山Climbing Route/To the Top 39请勿投食Dont Feed the Animals40请勿惊吓动物Dont Frighten theAnimals41请勿拍打玻璃Dont Tap on the Glass42请勿将手臂伸出车外Keep Arms inside Carriage43请按顺序出入Please Line Up44请爱请护林木Please Protect the Trees45请保护古树Please Protect Her

13、itage Trees46请保护古迹Please Protect Historic Sites47请爱护景区设施Please Protect Facilities48请爱护文物 / 保护文物Please Protect Cultural Relics49请尊重少数民族习俗Please Respect Ethnic Customs50参观路线Visitor Route51门票价格 / 票价Ticket Price52危险路段Dangerous Area53游客须知 / 游园须知Notice to Visitors54景区简介Introduction55单行线One Way56敬告Attentio

14、n57当日使用,逾期作废Use on Day of Issue Only58凭票入场Ticket Holders Only59团队入口Group Tour Entrance60缆车入口Cable Car Entrance61临时出口Temporary Exit62火警出口Fire Exit63月票Monthly Ticket64年票Annual Ticket65优惠办法Discount66淡季时间Low Season/Off Season67旺季时间High Season/Peak Season68集体票Group Tour Tickets69允许拍照留念Photos Allowed70票已售

15、完Sold Out71票已售出,概不退换No Refund. No Exchange72开放时间Open Hours/Business Hours73系好安全带Fasten Safety Belt74开园时间Opening Time75闭园时间Closing Time76表演时间Show Time77展板Display Boards78布告栏Bulletin79游客投诉电话Complaints Hotline80游客咨询电话Inquiry Hotline81游客报警电话( 110)Police Call 11082示意图(导游图)Sketch Map83游览图Tourist Map84有佛事活动,请绕行Detour. Buddhist Ceremony in Progress.85风力较大勿燃香,请敬香Windy. No Incense Burning!86内部施工,暂停开放Under Construction. Temporarily Closed.871.2 米以下儿童免票Free for Children under 1.2 Meters88原路返回Please Return by the Way You Came89二十四小时营业24-H

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论