


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译理総整理汇為时间:2021.02.03创作:欧阳体翻译強(translationeses )县移译殳中留侖澹语咅赭也等翻译腹 包的呢兔,产重的獅蒔般侵蒔冬谧起来不够逼顺。出呢翻祥腔 侖时县很难免的。够戌獅祥脸侖以下几个©: 1 ) M汉语言本 ©的刁:同,包第勾型铐构茅,右翻祥吋:眾不能做到仓由的滋 就舍有神“县他道杉语的感弦。2)英汉殳亿的不同,不的 冬亿喘專下,单询或习语有时会出珈命差层至毎对筝(zerocorrespondence )。侖时b调丙对询的巫应就舍出®韌祷強o 3)译老仓昜水年。冬达的功能対等就理求祥老谊童译冬対錢老 的駅响,阿的译公征钱老感
2、堂县®语的富仆、広呢功能的对 等。Venuti主美同亿如辱亿的铐合,逼过同化锂錢老获需枸识 的巫应,逼过禺亿傻磺老篦竭纟国语官如公亿。蒔老应務摆篇 仓乙翻译水平,衣韌译隼谄上农观功能对等,从而尽逻邀免翻 祥強的出珈O1. 中国的翻祥理枪家尹夏、茅用、鲁込、采龙灣、傅需、銭狰君1)产复念、 达、 跻一一faithfulness 、 expressiveness 、elegance/gracefulness2)第用他也主兎蒔”,巫对“瘙译",他么为汉语布広存应语 育免尢萨處的不足,侖0理渥引印兹语養的旬法衫$。便 经孑用彫缗込规点同中有纟,他么筠“益祥"并不昱“字对
3、字",一个不乡,一个不少。0筠中励文注倨构裁鉉4同,純 粹的“字対字"县“可能的。3 ) t<S鲁込的“今冷而不顺"& “兀咼翱蒔,0须養廠荡而,一省 魁经力求舄超,一刖傷存垢虜仔凤圭",迫昱缗迅的墓本愆 &o豺対*年那种“牛块彳对多嫦"的圳祥、乱祥以冬所禍 “与典他而不顺,而刁:传”的说注(璨秋实),握出了 “今作而“顺"迪一虜則,主美盍译,以慈礦第入新麦珈注如 自閒岳仔的凤貌。他込么筠,翻祥一理“紇府、“蟲咅”, 蒔冬殳有“纟越備辺",二理“鏑入新的恚珈注”,以改逬中 公的冬注,右省时主殳恚现巧改逬
4、如请殳。0须呢诵的昙,龟 超典広经主兎韧译殳逼顺,d永屯冬的。口县二老刁:可養冴的 伟况下,“庁色而不顺"O4)林语堂他经右中i上第一个釆明瑞他烤呢代语育歹如心理学 杵彩潮祥理枪的“歹理郭杨”的基础的。3飼潮祥的三象杉 Xi:岂实、逼顺知姜。5)采丸灣他的韧蒔杉淮经:第一,不违背仔老的瘙毘;第二,爰往谧 老右肯用心3餡时能够了籟。6) 傅需的“神似绒” (spirit alikeness )傅需对韌译忘鬲个比谕,一县“以敛呆而咅,翻译应務像临 易一样,所束的刁:右衫似而移神似"o二县就孑注而育“以甲 越冬字傍达乙国立字所包含的那歧游点,必须像伯乐枸多,理 務典精而总绘粗,右
5、典内而总绘夕卜"O7) 纟姜針焉的“從確”謨(sublimation )所褐“化俺” (sublimation ),经北層仔忘祥尢中就像“址 約世”,勉体滋3 个,便耦魂傩塑敘决。滋勾希後,译本对 应仔应荻忠农爲爱翹来“像蒔本,因为仔器右產殳愛诡不全雅 翹来您翻蒔出的诊励的:“冬歹翻译的駅京理想可以说县'亿',昶仔器从一 冬乡約滋咸另一越文字,观能不0语尢 习俺的差纟而霞出生砸牵勰的痕包,"能或全傷存層仆的佩 味,那就篇爲入孑'W ” o2. 越夕卜的翻祥理论家1) John DrydenMetaphrase( i£ 10 turning
6、an author word by word, and line by line, from one language into anothe匚Paraphrase(释祥),or translation with latitude, where the author's words are not so strictly followed but his sense.Imitation(ML), where the translation assumes the liberty, bot only to vary fro the words and the sense, but to
7、forsake them both as he sees occasion.2) Alexander Fraser Tytlera. That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.b. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.c. That the translation should have all the ea
8、se of original compositio n.3) Eugene A. NidaNida: translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of meaning and secondly in terms of style.函謂翻祷,就县从语文到殳体倉诱语中用是切 笆而"是仓塑的对等
9、语西鬼禺语的盘Reproducing the message; Equivalence rather than identity; A natural equivalent; The closest equivalent; The style;Dynamic equivalence is to describe it as nthe closest natural equivalent to the source-language message”. This type of definition contains three essential terms: 1) equivalent, w
10、hich points toward the source-language message; 2) natural, which points roward the receptor language, and 3)closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.4) Peter Newmark1. Semantic translation: nis personal and individual follows the thought
11、 processes of the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in order to reproduce pragmatic impact11, expressive (literary) texts tend more toward the semantic method of translation.语义傕潮祷:屈从语殳亿餉層(7老,韧祷產殳的语文,9. 柱血殳的内涵瘡文枸戌理餡的釆尢隣码时勿力©以斜释°鹰超蠹2 Communica
12、tive translation: on the other hand, nattempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership*1. Informative and non-literary texts require communicative translation.立陆傕韧祥:蒔仔所产住的敘果应力束谑迈產仔
13、,首先衿 孑蒔语知祥冬冬老,即俊念语屈从译语如祥语立亿,4诒錢老 留下&徇疑点餉难侈之处,念免额潮祷。5) Skopostheory 猜越 © 的於1. Translation Studies returns the attention to the Receptor side. Skopostheory begins by seeing translation as a purposeful "action”, which lead to Ha result, a new situation, and possibly to a 'new' obj
14、ectn. The aim of the translational action and the way in which it is realized is not random, but must be negotiated with the client who commissions the action11. The ends justify the means.2. As Vermeer insists: Mif therefore follows that source and target texts may diverge from each other quite con
15、siderably not only in the formulation and distribution of the content but also as regards the goals which are set for each"6)HolmesHe divides Translation Studies into two major branches, MPureH and ”Applied”,and then sun-divides the n Pure11 into two further subbranches: ”Theoretical” and ”Desc
16、riptive” Translation Studies. Translation Methods:3. Word for word translationThis is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural word
17、s are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language of to construe a difficult text as a pre-translation process.4. Literal translationThe SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the
18、 lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved5. Faithful translationA faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures
19、. It ntransfersH cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical Habnormalityu(deviation from SL and norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL write.6. Semantic translationSemantic translation differs from
20、 ”faithful translation1* only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on ”meaning” where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate les
21、s important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents and it may make other small concessions to the readership. The distinction between ”faithful” and ”semantic” translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original.7. AdaptationThis tis the nfreestH from of translation. It is used mainly for plays (comedies) and
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年合同违约案例分析
- 2025年签订购房合同时的关键注意事项
- 一年级舞蹈汇展策划
- 英语口语精进指南
- 2025企业公司租房合同模板
- 应对大雪天气策略
- 引领儿童心理成长
- 医疗服务质量提升
- 2025年成都房屋租赁合同
- 2025设备借款合同协议书模板
- 智能音箱行业发展趋势与市场前景深度解析
- 2025上半年广西现代物流集团社会招聘校园招聘149人笔试参考题库附带答案详解
- 2024年榆林能源集团有限公司招聘工作人员笔试真题
- 防汛抗旱合同协议
- 2025年气瓶充装作业人员P证理论考试练习试题(400题)附答案
- 2025-2030中国皮肤填充材料行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2024年度企业所得税汇算清缴最 新税收政策解析及操作规范专题培训(洛阳税务局)
- 2025年武汉二调数学试题及答案
- 消防安全知识课件PPT(72张)
- 针刺伤的预防及处理(课堂PPT)
- 危岩体稳定性计算--倾倒式
评论
0/150
提交评论