



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、关于中文地名地址翻译方法1、地址综述很多地方需要写上详细的家庭或单位通讯地址。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路 18号201室Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,在中文地址翻译时有几点需要注意 :(1)中文地址的排列顺序是由大到小:烟刈fx区刈各头号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:力江(Road), x区(District) , W(City), x省(Province), x国。(2)地名专名部分(如“黄岩区"的“黄岩&q
2、uot;部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。(3)各地址单元间要加逗号隔开。2、中国行政区划我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):(1)国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of hina ; P.R.China; P.R.C; China)(2)省级(Provincial Level ):省(Province)自治区(Autonomous Region )直辖市(Municipality directly under the Central Governm
3、ent, 简称 Municipality);特另1J行政区(Special Administration Region ; SAR)(3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)自治州(Autonomous Prefecture)市(Municipality ; City)盟(Prefecture)(4)县级(County Level ):县(County)自治县(Autonomous County )市(City)市辖区(District )旗(County)(5)乡级(Township Level ):乡(Township)民族乡(Ethnic Townsh
4、ip)镇(Town)街道办事处(Sub-district)。应用举例:上海市崇明县中兴镇: Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).内蒙古自治区呼伦贝尔盟:Hulunbeir Prefecture , Inner Mongolia Autonomous Region.浙江省台州市玉环县龙溪乡:Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.苏州市金阊区金门街道:Jinmen Sub-district, Jinchang Di
5、strict, Suzhou City.3、略写和缩写(1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大 家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推, 可将一些县甚至镇的区域名也省掉。例如:中国浙江省杭州市余杭区xx乡:x 灯ownship, Y uhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.(2)在地址中间可直接插入邮编。我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州
6、或城市的后面,例如:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203 , USA美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。例如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejian
7、g 318020,China 。4、省市缩写我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,信息产业部于2002年12月发布了关于中国互联网络域名体系公告,首次给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码,例如:(河北省HE )中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编:0500212 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE 050021, P.R.C.5、村居街道的英译(1)居委会(Neighborhood Committee 或 Residents' Committee)它只是
8、一个机构名,不宜作为行政区域。作为地址,宜选择 Neighborhood o例如:温哥华市区的 Fairview neighborhood 旧金山的 Castro Neighborhood。(2)小'区、新村”有人将新村”译为New Village ,其实是不妥的。因为 village是一个与city相对的概念,它指的是农村。 城市的"新村"其实就是居民小区,所以, 小区”可译作 Residential Area或 Residential District,而"新村"可 译作Residential Quarter或 Housing Estate。
9、例如,新加坡的一些地名:三巴旺春泉住宅区Sembawang Springs Estate信立新村 Sennett Estate实龙岗花园住宅区 Serangoon Garden Estate薛柏斯山村 Shepherd's Hill Estate教师园 Teacher's Housing Estate(3)街、路、大道我国城市的街道一般称作街、路、大道,在英语表达对等含义的则有Street Road、Boulevard > Avenue、Drive等,其中的Road和我国的"路"可一一对应,Drive在我国基本上不使用,问题出在Street、Avenu
10、e、Boulevard上,这三者均可译作街、大街、大道,翻译时莫衷一是。通过查找权威词典的释义,我们可以 发现一些细微区别:Street:乡村、小镇或城市中的公共通道,通常经过铺设,并包含一条或多条人行道。Avenue:宽阔的、通常两边种有树木的马路、通道。Boulevard :城市中宽阔的大街,两边或中心通常为种有树木花草的绿化区。从上述释义可以看出,一般Avenue和Boulevard的规模比Street要大。所以我认为,当翻译某个规模较大的街道时,应首选 Avenue和Boulevard ;其次,Boulevard的主要特征:一是在城区、二是两边或中间有 绿化带,现在我们新造的大街中符合
11、这个条件的看来很多。例如:北京长安街似乎译成 Chang'an Avenue更贴切些。(4)楼房室号例如:5幢302室、3号楼2单元102室。这里的"幢"、"栋"、"号楼"实际上是同一回事,一般士|以Building 来表示;"室"一般译作Room或Suite。上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5 ; Room 102, Unit 2, Building 3 。注Suite :套房,Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(
12、房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或 room。(5)大楼/大厦Building显然是"大厦/大楼”的首选通名,尤其适用于那些现代化的高层商业楼,如 :美国纽约的帝国大厦Empire State Building芝加哥标准石油大厦Amoco Building也有直接用center(中心)来作为通名的,如:纽约世贸中心 World Trade Center洛克菲勒中心Rockefeller Center或者用Tower(塔),如:芝加哥的西尔斯大厦Sears Tower。上
13、海的金茂大厦 Jinmao Tower也有人将大楼译作 Mansion。笔者认为,Mansion应该理解为较大型的公寓楼、或者庄园,或者大型别墅, 而不宜用在市中心的高层商业建筑上。例如:香港海澄湖畔的高层住宅楼( High Rise Mansion, 23-24层) 即用此名。悠澄阁 Celestial Mansion,安澄阁 Joyful Mansion。在美国,Mansion更多地用于历史建筑和旅游观光楼。如 Blount Mansion ,这座楼是北卡罗来纳州的历史 名人William Blount的故居。House也可作"万楼"的后缀,这类楼可大可小,大至象白宫( White House)这样的建筑群,小至一间小 木屋。我们可以用 House作为一些并不很高的"大楼"名称后缀。此外,Hall、Apartment > Court、Complex > Plaza等也可作为大楼名称后缀。此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"、"层"等术语。例如:东一办公楼五层 1 3 室:Rm. 1-3, 5/
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024届浙江省温州市高三上学期第一次适应性考试物理试题
- 泵考试题及答案
- 中日文化交流史知到智慧树答案
- 2025年度建材环保性能第三方检测与认证合同范本
- 2025版售楼处项目全生命周期服务合同
- 2025年度政府机关节能型电脑采购服务协议
- 2025版生猪养殖食品安全检测与监管合同
- 2025年图书店铺股权转让及版权合作框架协议范本
- 2025年度标准教育项目委托代理合同
- 2025年商铺租赁合同范本涵盖租赁期限及租金调整机制
- T-CITSA 57-2025 高速公路基础设施主数据标准
- 住院病人防止走失课件
- 2025年临床助理医师考试试题及答案
- GB/T 45767-2025氮化硅陶瓷基片
- 2025年云南省初中学业水平考试物理及答案
- 《化工安全技术》教学设计(教学教案)
- 主持人妆 男主持人上镜妆
- 安全伴我行-大学生安全教育智慧树知到答案章节测试2023年哈尔滨工程大学
- GB/T 2423.18-2021环境试验第2部分:试验方法试验Kb:盐雾,交变(氯化钠溶液)
- 安全文明施工措施费清单五篇
- 医院总务设备科管理制度
评论
0/150
提交评论