最新Unit-4-Cultural-Encounters课文翻译综合教程二_第1页
最新Unit-4-Cultural-Encounters课文翻译综合教程二_第2页
最新Unit-4-Cultural-Encounters课文翻译综合教程二_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 4 Cultural EncountersSusan BassnettWe live in an age of easy access to the rest of the world. Cheap flights mean that millions of people are able to visit places their parents could only dream about, while the Internet enables us to communicate with the remotest places and the traditional posta

2、l services are now referred to almost mockingly as "snail mail." When students go off back-packing, they can email their parents from Internet cafes in the Himalayas or from a desert oasis. And as for mobile phones the clicking of text messaging at any hour of the day or night has become f

3、amiliar to us all. Everyone, it seems, provided, of course, they can afford to do so, need never be out of touch.Significantly also, this great global communications revolution is also linked to the expansion of English, which has now become the leading international language. Conferences and busine

4、ss meetings around the globe are held in English, regardless of whether anyone present is a native English speaker. English has simply become the language that facilitates communication, and for many people learning English is an essential stepping stone on the road to success.So why, you may wonder

5、, would anyone have misgivings about all these wonderful developments, and why does the rise of English as a global language cause feelings of uneasiness for some of us? For there are indeed problems with the communications revolution, problems that are not only economic. Most fundamental is the pro

6、found relationship between language and culture that lies at the heart of society and one that we overlook at our peril.Different cultures are not simply groups of people who label the world differently; languages give us the means to shape our views of the world and languages are different from one

7、 another. We express what we see and feel through language, and because languages are so clearly culture-related, often we find that what we can say in one language cannot be expressed at all in another. The English word "homesickness" translates into Italian as "nostalgia," but

8、English has had to borrow that same word to describe a different state of mind, something that is not quite homesickness and involves a kind of longing. Homesickness and nostalgia put together are almost, but not quite, the Portuguese "saudade," an untranslatable word that describes a stat

9、e of mind that is not despair, angst (English borrowed that from German), sadness or regret, but hovers somewhere in and around all those words.The early Bible translators hit the problem of untranslatability head-on. How do you translate the image of the Lamb of God for a culture in which sheep do

10、not exist? What exactly was the fruit that Eve picked in the Garden of Eden? What was the creature that swallowed Jonah, given that whales are not given to swimming in warm, southern seas? Faced with unsurmountable linguistic problems, translators negotiated the boundaries between languages and came

11、 up with a compromise.Compromising is something that speakers of more than one language understand. When there are no words in another language for what you want to say, you make adjustments and try to approximate. English and Welsh speakers make adjustments regarding the colour spectrum in the grey

12、 / green / blue / brown range, since English has four words and Welsh has three. And even where words do exist, compromises still need to be made. The word "democracy" means completely different things in different contexts, and even a word like "bread" which refers to a staple f

13、ood item made of flour means totally different things to different people. The flat breads of Central Asia are a long way away from Mother's Pride white sliced toasties, yet the word "bread" has to serve for both.Inevitably, the spread of English means that millions of people are addin

14、g another language to their own and are learning how to negotiate cultural and linguistic differences. This is an essential skill in today's hybrid world, particularly now when the need for international understanding has rarely been so important. But even as more people become multilingual, so

15、native English speakers are losing out, for they are becoming ever more monolingual, and hence increasingly unaware of the differences between cultures that languages reveal. Communicating in another language involves not only linguistic skills, but the ability to think differently, to enter into an

16、other culture's mentality and shape language accordingly. Millions of people are discovering how to bridge cultures, while the English-speaking world becomes ever more complacent and cuts down on foreign language learning programmes in the mistaken belief that it is enough to know English.World

17、peace in the future depends on intercultural understanding. Those best placed to help that process may not be the ones with the latest technology and state of the art mobile phones, but those with the skills to understand what lies in, under and beyond the words spoken in many different languages.文化

18、冲突我们生活在一个交流非常便捷的时代。 便宜的机票使得我们可以到那些我们的家长只能 幻想的地方去 , 而网络使得我们可以跟最遥远地方的人们进行交流。在这种情况下 , 传统的 邮政现在被戏称为 "蜗牛邮件 " 。当学生们在背包远足的时候 , 他们可以用电子邮件从喜马拉 雅的网吧或者从沙漠里的绿洲给他们的家长发邮件。 不管是白天还是晚上 , 我们也能通过手 机来发短信。所有可以付的起这种方式的人都可以随时随地的获取最新信息。同样重要的是 , 全球交流的革命跟英语的普及是不可分割的。 英语现在变成领先的国际 语言。不管与会者是否是把英语作为母语 , 全球不管哪个角落的会议和商业会

19、谈都是使用的 英语。英语已经变成一种促进交流的语言。同时 , 对很多人来说 , 学习英语是他们通往成功 道路上的奠基石。所以你可能会好奇为什么有些人对于这些美好的发展有所顾忌 , 为什么英语作为一个 国际通用语言会使得有些人对英语的不适应 ? 交流上的革命确实存在问题 , 并且这些问题 并不仅仅是经济上的。 最根本的东西是 , 语言和文化之间的不可分割的关系是一个社会的核 心, 而我们忽视了一些最关键的事情。不同的文化不仅仅是给不同组别的人贴上标签 , 语言是帮助我们理解世界的工具 , 每个 语言之间都是有区别的。 因为我们通过语言来表达我们的所见所想 , 而语言是跟文化密切相 关的 , 所以

20、有时候就可能产生我们能用一种语言表达出来的东西 , 是不能用另外一种语言来 表达出来的。英语的 "想家"翻译成意大利语就变成了 "怀乡病 ", 但是英语有时候必须要用同 样的词来表示另外一种意思 , 这种意思不是单纯的想家 , 而是包含了一层渴望的意思在里 面。尽管不是同一种意思 , 英语的想家和怀乡病放在一起的意思还有所接近的。但是葡萄牙 语的 "saudade" 所表达的意思却是不能用其它语言来翻译的。这个词表达的意思不是绝望、 愤怒、悲伤或后悔 , 儿是在以上这些意思之间。早期的圣经翻译者就碰到了有些意思是不可翻译的这么个问题。 比如你要如何把上帝的 羔羊的形象翻译给一个连羊都不存在的人类文明 ? 夏娃从伊甸园拿走的水果具体是什么 ? 如果鲸鱼在温暖的南部海域是不存在的 , 那么吞掉约拿的生物又是什么 ? 面对这些不能克 服的语言问题 , 翻译家在各语言之间反复琢磨 , 然后想出了一个折中的方案。 这个折中的方案是用不同种语言交流的人们都能理解的说法。 当你想表达的单词在另外一种 语言里不存在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论