英语习语翻译方法-最新文档_第1页
英语习语翻译方法-最新文档_第2页
英语习语翻译方法-最新文档_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语习语翻译方法文献标识码B11(A) 005501英语和汉语都有大量的习语, 这些习语都源自于日常生活、社会实践 , 是经过长时间的使用提炼出来的, 它们大都简洁明了、形象生动、寓意深刻。由于习语具有这些特点, 翻译时就应当尽量保持语言形象生动的特点, 除了忠实地表达原文习语的意思外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、修辞效果及其民族地域特色等。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。英语习语 (idioms),就广义而言包括俗语(colloquialisms)、谚语 (proverbs)和俚语 (slang)。根据英汉习语的相似性与差异性, 笔者认为英语习语主要有以下几种汉译方法。一、

2、直译法所谓直译法 , 是指在不违背原文语言规范, 以及不引起错误联想的条件下 , 在译文中保留原文习语的形象比喻和民族地域色彩的方法。一种语言所具有的独特事物无法在另一种语言中找到对应的事物概念时, 采用直译法既贴切又传神。具有强烈的政治意义 , 民族、地域历史等色彩的习语也应采用直译法。例如:A cat has nine lives.猫有九命Blood is thicker than water.血浓于水Barking dogs do not bite.吠犬不咬人采用直译法要求译文必须通顺, 符合遣词造句规则, 要文从字顺 , 不能牵强附会。二、意译法有些习语无法直译, 也无法在汉语中找到相

3、同意思的习语借用, 只能意译。例如 :to be the cats paws 上当to like the fish out of water很不自在to take French leave不辞而别这类只能意译的习语相当多, 由于是出自不同文化的语言,其差异自然难免 , 关键是要找到能为汉语文化所理解和接受的表达形式。三、直接加注法英语中有大量的带有浓厚的民族地域色彩和典故性的习语,直译后不能很准确、完整地把原文意思再现出来, 必须加注才能交待清楚原文意思, 以免使读者感到莫名其妙, 无法捉摸文章的意思。例如 :on tiptoe踮起脚尖翘首盼望to carry coals to Newcast

4、le把煤运到纽卡索多此一举( 纽卡索是英国的一个产煤中心 ) 四、套用译法人类都具有相似的社会生活经验和感悟 , 因此对事物和自然的认识理解也很相似, 这就使一些英汉习语表现出相同或形似的比喻 , 表达相似的喻意 , 这时采用套用译法会更通俗易懂。1. 双方有完全相同的形象性比喻。例如 :to fish in troubled waters浑水摸鱼to be on thin ice如履薄冰2. 双方有大体相同的形象性比喻。例如 :to laugh off ones head笑掉大牙 ( 不可译为“笑掉脑袋” )to shed crocodile猫哭老鼠 ( 不可译为“哭鳄鱼” )to spend money like water挥金如土或花钱流水( 不可译为“挥金如水” )采用此种译法 , 不能生搬硬套不同语言文化背景的用语, 必须注意英汉两种习语各自的特点, 避免在时代、地点、条件、民族习惯、审美色彩等方面与原作的上下文形成矛盾。总

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论