ArthurWaley论语英译本中译者主体性的体现6_第1页
ArthurWaley论语英译本中译者主体性的体现6_第2页
ArthurWaley论语英译本中译者主体性的体现6_第3页
ArthurWaley论语英译本中译者主体性的体现6_第4页
ArthurWaley论语英译本中译者主体性的体现6_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、ArthurWaley论语英译本中译者主体性的体现Abstract The Analects as a Chinese classic , is abundant with Chinese traditional culture , and it has been attracting great attention of sinologists. Arthur Waley who is familiar with orientalism always focuses on introducing Chinese traditionalculture to the western reader

2、s. This paper aims to enlighten the promotion of Chinese traditional culture through discussing the purpose and strategies of translation of Waley' s translator ' ssubjectivity in his English version of The Analects.论语作为中国儒家经典著作,是中华民族数千年来世代相传的文 化瑰宝,其语言简洁、内涵深刻,体现了中国传统文化的精髓,对中华民 族的思想文化发展产生了深远影

3、响,也因此获得了西方学者尤其是汉学家 的关注。论语英译始于17世纪末,包括中外学者的译著在内至今约有 六十余种译本问世,其中,以阿瑟?韦利(Arthur Waley )的译本影响尤为显著。阿瑟?韦利一生致力于研究东方学,尤其在中国典籍英译方面取 得了巨大的成就,在很长一段时间里对西方甚至世界文化都产生着持续的 影响。韦利的论语英译本中没有汉语原文,并附有数量众多且详尽的注释,集文学性与可读性于一体,深受西方读者喜爱,为中国典籍的海外传播做 出了巨大贡献。本文从翻译目的的确定和翻译策略的选择两方面出发,探 讨译者主体性在韦利论语英译本中的体现。二、译者主体性二十世纪七十年代,西方出现了翻译研究的

4、“文化转向”,不再把翻 译仅仅看作是一种语言转换活动,主要以安德烈?勒菲弗尔(Andre第1页Lefevere )和苏珊?巴斯奈特(Sussan Bassnett )的“操纵学派” (manipulation school ) 理论为代表。操纵学派提出以译语为中心的译语文本理论,译者是翻译的主体,但是要受到译语文化的社会规范和文学 惯例的制约。由此,翻译界开始重视译者在翻译活动中的重要性,提出了 译者主体性的概念并对其展开研究。对于译者主体性的定义,国内学者也 进行了诸多讨论。许钧从译者主体意识和翻译主体性两方面对译者主体性 的内涵进行了解读,他认为译者主体意识影响着翻译的过程及结果,而翻 译

5、主体性体现的是翻译主体的审美要求和审美创造力。查明建认为,译者 主体性指的是在尊重翻译对象的基础上,作为翻译主体的译者在翻译活动 中所表现出的主观能动性,体现了译者在语言文化、艺术创造等方面的自 觉意识。仲伟合的观点与?嗣鹘?类似,他认为译者主体性是译者在尊重客 观翻译环境的前提下,在整个翻译活动中表现出来的主观能动性,同时具 有自主性、创造性等特点。从以上这些定义可以看出,译者主体性强调译 者在翻译活动中的主体地位及其主观能动性的发挥,这在确定翻译目的和 选择翻译策略方面都能得到充分的体现。三、译者主体性在Arthur Waley论语英译本中的体现韦利(Arthur Waley )是英国著名

6、的汉学家,他一生沉迷于研究东方 学和中国学,并致力于中国古典名著的英译工作,论语英译本便是其众多成果之一。韦利在论语译本的前言中指出,他翻译论语的目 的就是要译出自己的独特版本以让欧洲读者了解这本儒家经典的本意和 内涵,因此其英译本带有极大的创造性和对孔子思想的思考,同时也充分 体现了其译者主体性的发挥。翻译过程同作者创作原文的过程一样,是译者对原文的再创造,译者作为翻译活动的主体,其主体性的发挥常常决定 着译作的质量和翻译目的的实现程度,因而译者在翻译时不仅要重视原文 本,更要考虑目标读者的文化背景、已有知识结构、阅读期望以及他们的 交流需要。因为韦利预期的译文读者既不是来华传教士,也不是专

7、业研究 人员或学者,而是西方的普通读者,同时他又不想让人觉得自己“因知识 性而放弃了文学性,或者忘记了一般读者的需求”,所以在翻译时,韦利 更加注重目标读者的感受,力求译文文字简洁、含义清晰。正如韦利自己 所说,一部译作只有为读者所接受才算完成了它的使命。考虑到这些因素,韦利在英译论语时就充分发挥了自己身为译者的主观能动性。在确定了翻译目的及译文读者之后,下一步需要思考的便是翻译策略的选择。通过阅读韦利的论语译本发现他的译本含有较多注释,如在学而篇的首篇中,韦利就给译文加了两条注释,以向读者传达更多有 关中国文化的信息。例1.子日:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人 不知而不愠

8、,不亦君子乎?” (论语学而)The Master said , to learn and at due time to repeat what onehas learnt , is that not after all a pleasure ? That friends should cometo one from afar , is this not after all delightful ? 分 析:第一处注释加在反问句处。对比原文我们可以看出,韦利在翻译每个 反问句时都加入了 “ after all "。对止匕,韦利的解释是“此处的 after all 指即使他没有做官。&

9、quot;由此,我们可以看出韦利在翻译时加入了自己 对原文的见解,以第一句为例,他认为这句话的意思是“一个人学习了,并在适当的时候对所学内容进行了重复,即使他没有做官,这难道不是一 件快乐的事吗?”韦利的译文经增词之后或许不够忠实于原文,但这也正 表现出他对儒家出世思想的了解,正如他的翻译目的,通过这种增词,可 以让外国读者了解论语中所蕴含的中国传统思想和内涵。第二处注释 在“有朋自远方来” 一句。韦利对该句进行了详细的解释,“孔子的弟子 分布在各国,但他们并没有因为孔子而去往鲁国”,因此,韦利认为该句 指的是其他国家仰慕孔子的人前来拜访他,这些人可能是孔子周游列国至 河南时结交的朋友。此处加

10、上这一注释,即加入了译者自己对原文的理解 和分析,不仅向译文读者表达了原文的字面意思,而且通过加注读者传达 了更深层的信息,也是译者主体性的体现。例2.子日:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”(论语学而)and uses the labour of the peasantry only at the proper time of year.分析:该句中,韦利对“使民以时”进行翻译时添加了注释,解释了 什么是“propertime ”,即“人们应该在田地耕作的时节”,除此之外, 他还在注释中列举了与之相反的情况,“不合格的统治者在应该过问政事 的时候沉迷歌舞或狩猎,一年到头雇佣劳动

11、力建造奢华的建筑,等等”, 更加生动地向读者说明,作为君王要治理好国家需要具备哪些品质。上述两个例子都表明,韦利作为译者,他选择论语作为翻译材料 的目的就是向西方普通读者介绍中国儒家学派的思想,因此他在翻译时加 入了很多解释性内容,以加注的翻译策略来实现自己的翻译目的。第4页除了加注之外,韦利的译文还有一个特点是增词。如例 1中增加了“after all ",虽然在一定程度上影响了译文的忠实性,但却是为了译 者的翻译目的服务,是译者主体性的体现。下面所选例句,都有不同程度 的增词,且都不影响原文含义的传达,反而有锦上添花的作用。例3.子日:“父在观其智,父没观其行,三年无改于父之道,

12、可谓孝矣。”(论语学而)If for the whole thr ee years of mourning he manages to carryon the household exactly as in his father' s day 分析:韦利在翻译此句中的“三年”时,增加了 “ mourning” 一词, 可以推测他在翻译论语时参照了其它典籍,邢?m在论语注疏中对这句话的解释为“言孝子在丧三年,哀慕犹若父存,无所改于父之道”,这种增词一是表现出韦利对中国古籍的熟悉,同时也有助于西方读者了解中国古代的丧葬文化,也是韦利译者主体性的体现。例4.子日:“君子食无求饱,居无求安,敏

13、于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。”(论语学而)who associates with those that possess the Way and therebycorrects his own faults 分析:古代汉语和现代汉语的一大区别就是古汉语语言简洁,一个字可以表示一句话。在此句中,“正”指“正其是非”、“求证、确证”之 意,韦利将其译为“corrects his own faults ”,增加了 “自己的错误”, 使句子更加完整,提高了译文的可读性,更加易于西方读者接受,也有助于其翻译目的的实现四、结论通过对阿瑟?韦利论语译本的分析,我们可以看出,在翻译过程 中,译者主体性体现在翻译目的的确定、对译文读者的预期以及翻译策略 的选择等

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论