五言古诗-中英文对照_第1页
五言古诗-中英文对照_第2页
五言古诗-中英文对照_第3页
五言古诗-中英文对照_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、五言古诗I、Five-character-ancient-verse 兰叶春蕨蕤,桂华秋皎洁。 欣欣此生意,自尔为佳节。谁知林栖者,闻风坐相悦。草木有本心,何求美人折。ORCHID AND ORANGE I Zhang JiulingTender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons.Yet why will you think that a forest-hermi

2、t,Allured by sweet winds and contented with beauty, Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower?感遇(其二) 张九龄江南有丹橘,经冬犹绿林。岂伊地气暖,自有岁寒心。可以荐嘉客,奈何阻重深。运命惟所遇,循环不可寻。徒言树桃李,此木岂无阴。ORCHID AND ORANGE II Zhang JiulingHere, south of the Yangzi, grows a red orangetree.All winter long its l

3、eaves are green, Not because of a warmer soil, But because its' nature is used to the cold. Though it might serve your honourable guests, You leave it here, far below mountain and river. Circumstance governs destiny.Cause and effect are an infinite cycle.You plant your peach-trees and your plums

4、, You forget the shade from this other tree.下终南山过斛斯山人宿置酒李白暮从碧山下,山月随人归。却顾所来径,苍苍横翠微。相携及田家,童稚开荆扉。绿竹入幽径,青萝拂行衣。欢言得所憩,美酒聊共挥。长歌吟松风,曲尽河星稀。我醉君复乐,陶然共忘机。DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSILi BaiDown the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw m

5、y path Lie in levels of deep shadow . I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes. And I was glad of a chance to restAnd glad of a chance to drink with my friendWe sang to

6、 the tune of the wind in the pines;And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world.月下独酌李白花间一壶酒, 举杯邀明月, 月既不解饮, 暂伴月将影, 我歌月徘徊, 醒时同交欢, 永结无情游,独酌无相亲。对影成三人。影徒随我身。行乐须及春。我舞影零乱。醉后各分散。相期邈云汉。DRINKING ALONE WITH THE MOON Li BaiFr

7、om a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me -Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly;But still for a while I had these friendsTo cheer me through the end of spring .I sang. The moon encouraged me.I danced. My shadow tumbled after.As long as I knew, we were boon companions.And

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论