合同通用条款范本中英文_第1页
合同通用条款范本中英文_第2页
合同通用条款范本中英文_第3页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2002DATED日期CONTRACT NAME合同名称-by and betwee n-合同双方PARTY A NAMEPARTY A甲方名称-and-与PARTY B NAMEPARTY B乙方名称17 / 17TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1. DEFINITIONS2. OPERATIVE CLAUSES3. CONDITIONS PRECEDENT4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5. TERM6. TERMINATION7. CONFIDENTIALITY8. BREACH OF CONTRACT9. FO

2、RCE MAJEURE10. SETTLEMENT OF DISPUTES11. APPLICABLE LAW12. MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、定义2、具体操作条款3、如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件4、陈述和担保保证5、合同期限6、合同终止7、保密义务&违约9、不可抗力10、争议的解决11、适用法律12、其他规定THIS CONTRACT( “ Con tract" )is made in city and provi nce,Chi na on this day of ,200by and b

3、etween Party A name,Party A entity form established and existing under the laws of China, with its legal address at address (hereinafter referred to as “ PartyA ), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party Bjurisdiction of incoporation with its legal addres

4、s at address (hereinafter referred to as ). Party“AParty Band Party B shall hereinafter be referred to individually as a “ Party and collectively as the “ Parties .本合同于 年 月 日由以下两方在地点签订:甲方名称 ,一家根据中华人民共和国法律组建及存续的 甲方组织形式 ,法定地址为甲 方法定地址 以下简称“甲方 :乙方名称 ,一家根据乙方所在国 法律组建及存续的 乙方组织形式 ,法定地址为乙 方法定地址 以下简称“乙方 。甲乙双方

5、以下单独称为“一方,合称为“双方。PRELIMINARY STATEMENT 前 言add background information if appropriate 视交易具体情况决定是否应介绍合同背景After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to describe subject matter of the Contract in accordance with Applica

6、ble laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原那么,经友好协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,同意 按照本合同的条款, 描述合同标的 。Now the Parties Hereby Agree as follows: 双方现协议如下:1. Definitions 定义Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in S

7、chedule A hereto. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。2. OPERATIVE CLAUSESConditions Precedent (if any)Representations and WarrantiesAdd unilateral representations and warranties if appropriate 具体操作条款如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 陈述和担保保证2.1 Representatins and Warranties 如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款2.2 Each party

8、 represents and warrants to the other Party tha ton the date hereof: 双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:(a) it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment; 根据其成立地的法律,该方为独立法人、 依法定程序设立、有效存续、且相关 手续完备(b) it has full authority to

9、 enter into this Contract and to perform its obligations hereunder; 该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it; 该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开场,本合同的条款对其具有法 律约束力(d

10、) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorizatio

11、n or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject; 该方签订本合同以及履行本合同项下义务:( i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定(ii )不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且(iii )不会违反其作为当事人一方或受之约束的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:(e) no lawsuit, arbitration or other

12、legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its abilityto perform its obligationsunder this Contract; and 不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲 裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且(f) it has disclosed to the other Party all documents issued

13、by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts. 该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大

14、不利 影响的相关政府机构颁发的所有文件, 并且该方此前提供应对方的文件中没有对任 何重要事实的不实陈述或者漏述。2.3 con seque nces of In accuracy in Represe ntatio nsif any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, the n such Party shall be in breach of this Con tract.如果在本合同签订日,一方

15、的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符, 那么构成该方违约。Add un dertak ings if appropriate如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款Term合同期限1 TermSubject to the provisi ons of Article .2,the term of the Con tract ( “ Term ) shall be - years, comme ncing on the Effective Date.合同期限本合同期限“本合同期限为】 年,于合同生效日开场,并于合同到期 日“合同到期日"届满。2 Exte nsionThe

16、 Term shall expire automatically on the Expirati on Date, uni ess exte nded for an additi onal term of _ years through a writte n con tract sig ned by the authorized represe ntatives of the Parties at least sixty (60) days prior to the Expiration Date.合同期限的续展本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前六十60天签署书面协议

17、,续展本合同期限。Termin ati on 合同终止1 Termination合同终止(a) This Con tract shall term in ate upon the expirati on of the Term uni ess exte nded pursua ntto Article .2 (Term).本合同于合同到期日终止,除非双方按照第条合同期限的续展的规定续约。(b) This Con tract may be term in ated at any time prior to expirati on of the Term by the mutual writte

18、n con tract of the Parties.本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。(c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party ( “ Notifying Party " ) may termi nate this Con tract through no tice to the other Party in writ ing if:本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方“通知方可随时向对方发出书面通知后终止本合同:(i) he other Party materially

19、breaches this con tract, and such breach is notcured within the Cure Period granted pursuant to Article .1(a) (Remedies for Breach of Con tract); or对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据 a条违约救济规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidati on or di

20、ssoluti on, or ceases to carry on bus in ess or becomes un able to pay its debts as they come due; or对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力归还到期债 务;(iii) the con diti ons or con seque nces of Force Majeure (as here in after defi ned)which have a material adverse effect on the affected Party ' ability to p

21、erform continue for a period in excess of six (6) mon ths and the Parties have bee n un able to find an equitable soluti on pursua nt to Article .2(c)(Con seque nces of Force Majeure) hereof; or不可抗力如下文所定义事件或其影响持续超过六6个月,且双方无法按照第条不可抗力的后果的条款达成一项公正的解决方案;(iv) a fun dame ntal provisi on of this Con tract

22、(without which one or both of the Parties would not have en tered into the Con tract) is declared or becomes in valid un der Applicable Law.根据有关法律,本合同的某一根本条款如果没有该条款那么一方或双方不会订 立本合同被判定为无效或成为无效条款;(v) insert other con diti ons triggeri ng tem in ati on as appropriate根据情况设定其他导致合同终止的条款2 Con ti nuing Oblig

23、ati ons双方持续的义务The provisi ons of Article (Term in ati on), Article (Breach of con tract) (but only withrespect to claims aris ing prior to the term in ati on hereof or with respect to other continuing obligations), Article (Confidentiality)and Article (Settlement of Disputes) shallsurvive the term i

24、n ati on of this con tract.以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第条合同终止,第条违约但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形,第条保密义务,以及第条争议的解决。Con fide ntiality保密义务1 From time to time prior to and duri ng the term of this Con tract either Party ( “ disclos ingParty " ) has disclosed or may disclose Con fide ntial In formatio n t

25、o the other Party (“ Receivi ng Party' ). The receivi ng Party shall, duri ng the term of this Con tract and for _ years thereafter:本合同订立前以及在本合同期间, 一方“披露方曾经或者可能不时向对方“受方 披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后丨年间,受方必须:(a) mai nta in the con fide ntiality of Con fide ntial In formatio n;对保密资料进展保密;(b)not to use Con

26、fide ntial In formatio n for any purpose other tha n those specifically setout in this Con tract; and不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;(c) not disclose any such Con fide ntial In formati on to any pers on or en tity, except to its employees or employees of its Affiliates,its age nts, attor neys, acco untant

27、s and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have sig ned written con fide ntiality con tracts containing terms at least as stri ngent as the terms provided in this Article _.除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员或其关联机构、该方律师、会计师或其他参谋的雇员夕卜,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议

28、,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。2 The provisi ons of Article _.1 above shall not apply to in formatio n that:上述第条的条款对以下信息不适用:(a) can be show n to be known by the receivi ng Party by writte n records made prior to disclosure by the disclos ing Party;s breac受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;(b) is or becomes public kn

29、o wledge otherwise tha n through the receivi ng Party of this Con tract; or并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者(c) was obta ined by the receivi ng Party from a third party hav ing no obligati on of con fide ntiality with respect to such in formati on.受方从对该信息无保密义务的第三方获得。3 Each party shall formulate rules and

30、 regulati ons to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the con fide ntiality obligati on set forth in this Articles _;每一方应制订相应的规章制度,告知该方以及该方的关联机构董事、高级职员以及 其他雇员本条规定的保密义务。4 Upon the expirati on or term in ati on of this Con tract, and in any eve nt u

31、pon the disclos ing Party ' s request at any time, the receiving Party shall (i) return to the other Part y, or at the disclos ing Party ' s direct ion destromaaerials (in clud ing any copies thereof) embody ingthe other Party ' s Con fide ntial In formati on and (ii) certify in writi ng

32、 to the other Party, with in ten days following the other Party' s rqoiesiicthataierials have been returned ordestroyed.本合同终止后或经披露方随时提出要求,受方应1向对方归还或经对方要求销毁包含对方保密资料的所有材料包括其复印件 ,并且2在对方提出此项要求后 十10日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。Breach of Con tract 违约1 Remedies for Breach of Con tract违约救济Except as otherwise pr

33、ovided her ein, if a Party (“ breachi'hg)pailtyto perform any ofits material obligati ons un der this Con tact, the n the other Party (" ) may ataggrieved partyits opti on:除本合同其他条款另有规定外,如果一方“违约方"未履行其在本合同项下某项主要义务,那么对方“受损害方"除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下 救济措施:(a) give writte n no tice to th

34、e breach ing party describ ing the n ature and scope of thebreach and dema nd that the breach ing party cure the breach at its cost with in a reas on able time specified in the no tice (" );' anute Period向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中 规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breach ing party fails t

35、o cure the breach with in the Cure period, the n inaddition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or ApplicableLaws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages aris ing from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,那么受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。2 Limitatio n on Liability

36、责任限制Notwithsta nding any other provisi on of this Con tract, n either Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any in direct or consequential damages in connection with the performanee or non-performanee of this Con tract .The aggregat

37、e liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever result ing from such Party ' performa nee or non-performa nee of this Con tract shall in no case exceed Uni ted States Dollars (US$) or the RMB equivale ntthereof.无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方承当因本合同的履行或不履行而造 成的收入或利润丧失、商

38、誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。在任何情况下, 一方因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承当的责任累计总额不得超过美元US ¥ 或等值的人民币。Force Majeure 不可抗力1Defin iti on of Force Majeure抗力的定义“ ForceMajeure" shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to this Con tract, and which are un foresee n, un avoidable or in surm o

39、un table, and which preve nt total or partial performanee by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseens, prevented or control

40、led, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.“不可抗力指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法防止或无法克制的事 件,该事件使得本合同一方局部或者完全不能履行本合同。 这类事件包括但不限地地震、 台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或 者其他任何无法预见、 防止或者控制的事件, 包括在国际商务初中中通常认定为不可抗 力的事件。2 Consequences of Force Majeure

41、不可抗力的后果(a) if an event of Force Majeure occurs, a Party' s contractual obligations affected bysuch an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.如果

42、发和不可抗力事件, 一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力 造成的延误期间自动中止, 并且其履行期限应自动延长, 延长期间为中止的期 间,该方无须为此承当违约责任。(b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within fifteen (15) days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. T

43、he Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure. 提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的十五 15日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。 提出受不可抗力影响 的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。(c) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find

44、an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.发生不可抗力的, 双方应立即进展磋商, 寻求一项公正的解决方案, 并且要尽 一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。Settlement of Disputes 争议的解决1 Friendly consultations友好协商In the event of any dispute, controversy or claim (collectively,) arising

45、 out “of doirsputerelating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations. 如果发生由本合同或者违反、终止或者无效引起或者与其相关的争议、纠纷或者索 赔统称“争议 ,双方首先应争取通过友好协商来解决争议。2 Arbitration仲裁If any dispute is not r

46、esolved by friendly consultations within sixty (60) days after the date such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in Singapore before the Singapore International Arbitration Centre in accordance with its rules of arbitration procedure,

47、supplemented by the following: 如果某一争议未在一方首次提出协商之日后 六十 60 日内通过友好协商解决,那么任何一方可将该争议提交 新加坡国际仲裁中心 在新加坡仲裁,仲裁按照 该中心仲裁 程序规那么进展,同时应遵循以下补充规定:(a)There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body.仲裁由该仲裁机构指定的一 1位仲裁员审理。(b) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.仲裁程

48、序用 文进展。(c) The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agreeto be bound thereby and to act accordingly.仲裁裁决为终局性的, 对双方均有约束力, 双方同意受该裁决的拘束并且依照 裁决执行。(d) All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal.所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的

49、决定承当。3 Continuing Rights and Obligations 持续的权利和义务When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of t

50、hose matters under dispute. 当某一争议已发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时, 双方可继续行使其各自在本合 同项下的其他权利, 同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务, 但与争议事项有 关的权利和义务除外。4 Enforcement of Award裁决的执行Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application

51、may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other def

52、ense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state. 仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决, 或者向该法院申请对 仲裁裁决予以司法成认并发布强制执行令以适用者为准 。在法院对仲裁裁决予以司 法成认并发布强制执行令的情况下, 双方特此明确放弃其提出抗辩的所有权利, 包括以 主权豁免作为抗辩事由, 以及基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张的其他抗辩事由。5 Injunctive Relief 申请禁制令的司法救济权利 Notwi

53、thstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.无论本合同前述条款有何规定, 双方同意如果一方提出对方违反保密条款或侵犯知识产 权的指控, 那么提出指控一方可向任何一个有管辖权的法院申请发

54、布制止侵权、 违约行 为的禁制令或采取其他类似救济措施。Applicable Law 适用法律The validity, interpretation and implementation of this Contract shall be governed by the laws of the People 'Rsepublic of Chinaanother jurisdiction (without regard to its rules governing conflict of laws).本合同的效力、解释以及执行适用 中华人民共和国法律 另一司法区域的法律 但不 适用有关

55、法律冲突的规那么Miscellangeous Provisions 其他规定1 Independent Contractor Relationship 合同双方之间的独立关系The parties are only establishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as: 合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。 本合同任何条款

56、均不得被解释 为:(a) establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability; 合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;(b)constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except withthe other Party ' s prior written consent); or 使任何一方

57、成为另一方的代理人对方事先书面同意的除外 ;或者(c) authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation onbehalf of the other Party (except with the other Party' s prior written consent).授权一方为另一方招致费用或其他任何形式的义务对方事先书面同意的除 外。2 Binding Effect 合同拘束力的范围 This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.本合同的受益人为本合同双方以及该方合法的继受者和受让人并对其有法律拘束力。3 Amendment修改This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.本合同不得以口头方式修改,而须以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论