



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、古文译技巧和方法一、 根本方法:直译和意译 古文译的根本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其缺乏之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,那么是根据语句的意思进行译, 做到尽量符合原文意思, 语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化.意译的好处是文意连贯, 译文符合现代语言的表达习惯,比拟通顺、流畅、好懂.其缺乏之处是有时原文不能字字落实.这两种译方法当以直译为主,意译为辅.二、具体方法:留、删、补、换、调、变.“留:就是保存.但凡古今意
2、义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国 号、年号、度量衡单位等,译时可保存不变.例如:?晏子使楚?中的“楚王、“晏婴、“晏子等不用译.“删,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.例如:“寡人反取病焉的“焉是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.?晏子使楚?又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡中的“而是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬 先死去.“补,就是增补.1变单音词为双音词,如?桃花源记?中“率妻子邑人来此绝境,“妻子 一词是“妻子、儿女的意思 ;2补出省略句中的省略成分, 如?人琴俱亡?中“语 时了不悲,译为:子猷说话时候完全不悲伤.“换,就是替换.用现代
3、词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予等换成“我,把“尔、汝等换成“你.“调就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式. 例如?人 琴俱亡?中“何以都不闻消息,“何以是“以何的倒装,宾语前置句,意思是“为什么. “变,就是变通.在忠实于原文的根底上,活译有关文字.“子猷问左右人琴俱亡中的“左右指的是“手下的人,“左右对日?晏子使楚?中的“左右指的是“近臣 .古文译口诀 古文译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,那么需心细, 照顾前文,联系后句, 仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密. 假设有省略,补出本意,
4、 加上括号,表示增益.人名地名,不必译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝为你.省略倒装,都有规律.实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异.译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔.三、中考古文译方法十字诀例析随着?语文新课程标准?的全面实施,中考文言文译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接译题型.这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达水平.这比以往的选择题型,难度加大了许多.因此,要做好古文译题,就必须 掌握必要的方
5、法一增.就是增补,在译时增补古文省略句中的省略成分.注意:补出省略的成 分或语句,要加括号.1、增补原文省略的主语、谓语或宾语.例 1: “见渔人,乃大惊,问所从来.译句: “桃源中人一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的."例2: “一鼓作气,再而衰,三而竭. “再 “三后省略了谓语“鼓,译时要补上.例 3: “君与具来. “与后省略 了宾语“之2、增补能使语义明了的关联词.例:“不治将益深是一个假设句,译句:"如果不治疗就会更加深入.二删.就是删除,但凡古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故译时无须译出,可删
6、去.例1:“夫战,勇气也.译句:“战斗,靠的是勇气.“夫为发语词,删去不译.例 2: “孔子 云:何陋之有?译句:“孔子说:有什么简陋的呢 ? “之为宾语前置的标志,删去不译. 例3: “师道之不传也久矣.译句:“从师学习的风气已经很久不存在了. “也为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义.在译时,完全可以去掉.三调.就是调整,在译古文倒装句时, 应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式, 使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺.这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移.例:“甚矣!汝之不惠.可调成“汝之不惠甚矣 .2、后置定语前移.例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上
7、赏. 可调成“能面刺寡人之过群臣吏民 .3、 前置宾语后移.例:“何以战?可调成“以何战.4、介宾短语前移.“还自扬州.可调 成“自扬州还.四留.就是保存,但凡古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在译时可保存不变.例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡. 译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守.“庆历四年为年号,“巴陵郡是地名,可直接保存.五扩.就是扩展.1、把古文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词.例:“更假设役,复假设赋,那么如何?译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?“役、“赋扩展为双音节词.2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子
8、,在译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚.例:“怀敌附远,何招而不至 ?译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?六缩.就是凝缩,古文中的有些句子,为了增强气势,成心实用繁笔,在译时应将其意思凝缩.例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心.译句:“秦 有吞并天下,统一四海的雄心.七直.即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等译的今译方法.对于文言 文的实词、大局部虚词、活用词和通假字,一般是要直接译的,否那么,在考查过程中是不 能算作准取得译.例:“清荣峻茂,良多趣味.译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在 是趣味无穷.八意.即意译,就是指在透彻理解原文
9、内容的根底上,为表达原作神韵风貌而进行整 体译的今译方法.古文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰 当处理,将其意译.1、互文不可直译.互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意.例1: “秦时明月汉时关译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关.例2: “将军百战死,壮士 十年归.可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归. 2、比喻.例:“金城千里中的“金城,不能译为“金子修筑的城或“金属修筑的 城,可译为“钢铁般的城防或“巩固的城防.3、借代.例:“臣本布衣中的“布衣代未做官之人,“万钟于我何加焉中的 “万钟代高官厚禄等.“黄发垂髯,并怡然自乐中的“
10、黄发代指老人,“垂髯代指孩子.4、婉曲.主要是避讳.如把国王的死说成“山陵崩 ,把自己的死说成“填沟壑,还 有把上厕所说成“更衣.九替.就是替换,1、用现代词汇替换古代词汇.把古词替换成同义或近义的现代词或词组.例 1: “愚以 为宫中之事,事无大小,悉以咨之.这句中的“愚,要换成“我;“悉,要换成“都;“咨,要换成“商量.例2: “先帝不以臣卑劣中的“卑劣要换成“出身卑微,见识短浅.2、把古文中的固定结构替换成现代词或结构.例:“然那么:换成“既然这样,那么;"何以?换成“根据什么.十选.就是选择,古文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的 词义译才能使句子正确.例:“
11、威天下不以兵革之利.“兵是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争等义项.例句中的“兵译时应选择“兵器.为便于同学们记忆,特将古文的译方法编成一段顺口溜:文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替.倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利.“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选是中考古文译的根本方法,在具体运用时不是孤立的, 而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用.四、古文译的要求一古文译要做到“信、达、雅三个字.“信是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文译出来.“达是指译文要通顺畅达,就是
12、要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病.“雅就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格.二古文译的原那么 在古文译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相 结合,以直译为主的原那么.这就要求我们,在具体译时,对句子中的每个字词,只要它 有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座.译时,要直接根据原文的词义和词序, 把古文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句.如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量到达完美.三古文译“四重奏最近两年高考对古文译的考察由选择正误改为笔译.这就增加了做题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无
13、从下手.其实,还是可 以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“古文译四重奏:1 .译要注意补充省略的句子成分.古文中省略现象大量存在,有省略主语、省略 谓语动词、省略介词、省略宾语等.在大家做译题时,一定注意先把原文省略的句子成分 补充完整,否那么译文易句意不清、不通.2 .译要注意调整语序.古文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结 构后置、宾语前置等四种类型.译时调整好语序,才能便于译,否那么译文易颠三倒四, 给人“丈二和尚摸不着头脑的感觉.3 .译要注意活用现象.古文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的 词性和用法,这就是活用.主要有动词、形容词、名词的使动用
14、法,形容词、名词的意动用 法,名词用作动词,名词作状语等.译时要抓住词语的临时含义.4 .译要抓住关键词,联系语境,重点突破.在古文阅读中,有些句子往往由于个 别词而影响全句的理解.这个词就是一个关键词.对于它,我们要联系语境去理解、参悟. 综上所述,古文译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要译正确是不 难的.五、古文译得分点把握技巧“与现代汉语不同的句式和用法列入高考测试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在译题中表达,因此,如何做好古文译题已成为考生们关注的焦点.1、看词性一一从词类活用现象方面把握 要后名词、动词、形容词等的活用. 译时, 确定它的词性及词义.2、观句式一一从文言句式特点方面把握 就要求我们必须掌握好文言句式的不向特点,备考对策:它是古文中特有的语法现象,主对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来备考对策:义言句式已纳入高考考查范围, 这 特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句.而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点.3、悟词义一一从关键实词意义方面把握备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、 解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语.句子中的关键实词, 以动词最多,形容词、名词次之.另外,也要注意句子中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论