版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、专利翻译常用句型以前找得一篇文章,供参考仅供参考,因为不是权威文献。如红字似乎就翻得很烂。专利翻译须知一、总则1 .专利说明书之中译,应特别注重信与达两大要求,即译文必须与原文内 容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原 文,即能了解中文内容。2 .专利说明书之撰写系以A4纸张为主,撰写方式为横式直书、由左至右,以 每页二十四行、每行二十五字为之,每页并应于四边各保留一点五公分之空白。3 .专利说明书,应依以下项目顺序编译:发明名称(Title)、发明摘要 (Abstract) >发明说明(Description)内可含有:发明领域(Field of In
2、vention) > 先前技术(Prior Art) > 发明概要(Summary of the Invention) > 图 式简单说明(Brief Description of the Drawings)与发明详细说明(Detailed Description of the Invention) > 及申请专利范围(Claims)。4 .发明说明部分中之段落标题例如发明领域(技术领域)、发明背景( 先前技术说明)、发明概要、图式简单说明、发明详细说明(“较佳具体实例 说明、实施本发明之较佳方式)等皆应译出。5 .译文所用各种科学术语,若为一般习知者,应采用台湾习用之
3、译法,若为不 常用或新字词,则应在翻译后,于第一次出现于译文中时,在该新字词后加注英文 原名。6.对同一英文名词之中文译词应前后统一。为避免错误,于翻译时宜自列 中英名词对照表,随时参照。7 .英文原文中之文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句之简明时.,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句之意义 不得因此有欠完整。8 .英文多被动式,中文多主动式,因此,译文在不悖离原文含意下应尽量转换 成主动式之表述法。9 .在翻译繁体中文说明书时,本所会提供中文发明名称,若觉本所所译之发明 名称不妥,请将建议名称告知本所。10 .若觉说明书或申请专利范围有问题,请先依原
4、文翻译并务必告知本所。11. 英文摘要下所列之外国申请专利案号及日期不必写。12.译文之标点符号应用繁体中文的全角标点符号(,。)而不是英文的半角标 点符号(,.),且使用标点符号时,不可完全沿用原文,译文应按中文书写规定使 用。13.原文中之单位如Kg, cm, ml, m/s, rpm,可不译出。14 .在译完后应再检视全文,以免有笔误之情况发生,例如:半导装置应修 正为半导体装置,导电层间支负载电容应修正为导电层间之负教电容15.英 文说明书之图式若以组件符号或编号表示,则须将之制成组件符号对照表,组件符号对照表之参考格式请见附件一。16 .虽然某些原文说明书分段系以空一行为之,而在每段
5、开头皆未空二格,但 中文译稿上分段仍应空出二格。17 .某些发明标的为专利法规定不准专利者,若英文之标的为下列者,请告知 本所修正:(1)动、植物新品利乂但植物新品种育成方法可准)。(2)人体或动物疾病之诊断、治疗或手术方法。(3)科学原理或数学方法。(4)游戏及运动之规则方法。(5)其它必须藉助于人类推理力、记忆力始能执行之方法或计画。(6)发明妨害公共秩序、善良风俗或卫生者。二、申请专利范围一份专利说明书包括五大部份:发明名称、发明摘要、发明说明、申请专利范 围及图式。其中申请专利范围乃申请专利之人所欲得政府保护之范围。在判定专利 权范围之大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依申请专利范围中
6、之文字内容来决 定。若申请专利范围之中文翻译有错误、混淆或不明之处,皆会使专利权人遭到重 大损失,无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被撤销之后果。申请专利范围中请求专利之项目可分为独立项及附属项二种。独立项可有许多 项,分别针对不同之发明标的,例如:物品、药物、制造方法、使用物品或药物之 方法、及制造物品之装置。附属项乃依附于独立项,系用以对独立项之内容更加以 限定或说明。每一独立项可有许多附属项。在翻译或审核申请专利范围时请注意: 申请专利范围之每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。1独立项独立项一般包括三大部份:1.前言部份;2,连接部份;及3.主体部份。其译法需以一种开始
7、。以下列举数种独立项之写法与译法以供参考:(1)A surgery knife, comprising:a blade, provided with zig-zag edge; anda handle.请译为:一种外科手术刀子,包括:一刀片,其刃口呈锯齿状;及一握把。上述独立项中,前言部份为一种外科手术刀子,连接部份为包括,主 体部份为一刀片,其刃口呈锯齿状;及一握把。此种独立项之表达法在美国为 最普通常见者,希前言部份将申请专利之发明标的示出,以主体部份详述其标的之 内容,并用连接部份将前言部份与主体部份相连。上述申请专利之手术刀子亦可能帮另一种方式在独立项中表达:一种外科手术刀子,包含一刀
8、片及一握把,其特征为:该刀片之刃口呈锯齿 状。 A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is ofzig-zag shape.在此独立项中,前言部份为一种,:一握把,主体部份为该刀片”:锯齿 状,连接部份为其特征为。此种表达方式在欧洲及日本较常见,优点为较清 楚地显现发明之特点所在。在我国,上述二种表达法皆通行。某些申请人会将独立项写成下列之形式:In a surgery knife, which comprises a blade and a ha
9、ndle, the improvement residing in that theblade edge is of zig-zag shape.对于此种着重改良(improvement)之独 立项,翻译时请勿译为在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其 改良为刃口呈锯齿状。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护之标的不明(改 良并不是物品,或方法)。对此种独立项请改用下列方式翻译:I一种外科手术刀 子,包括一刀片及一握把,其改良之处为刃口呈锯齿状。请注意,独立项之前言部份皆以一种起头。当申请专利范围之独立项写成:“An apparatus for drying a liquid mat
10、erial comprising时,请译为一种干燥液体材料之装置,其包括,不要译成一干燥液体材料之装置,其包括,亦不要译成干燥液体材料之装置,其包括也不要译成一种装置,其干燥液体材料,包括,,总之,要使用一种”格式,以符合智能财产局之规定。(3)如申请专利范围写成:“In a method of collecting an advancing strand in a barrel, .theimprovement comprising: .请译成一种在桶中收集前进绳索之方法,其改良处包括不要译成在一种在桶中收集前进绳索之方法中,其改良包括。总之,申请专利范围之标的需明白示出。(4)下列之申请专
11、利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)之请求项,A polyethylenearticle having a surface treated in accordance with the process of Claim o.请译成"一种聚乙烯物品,其具有如请求项5之方法所处理之表面。(5)如 申请专利范围写成:A process for preparing compound A.”请译成一种制备化合物A之方法,不要译成“一种化合物A之制法。(首先 开头必须是一种,然后结尾必须是申请专利发明的主旨)(6)在化学案件之申请专利范围中,对化合物常用化学通式表示。在
12、通式下方之化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时可适当利用大、中、小 括号帮助翻译,将取代基之部份列入括号内。例如:A process for preparing a compound of the following general formula: R-Xwherein R is C1-C18 alkyl;andX ia F, Cl, Br or Icomprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst. 可译为一种制造下列(following)通式化合物之方法:R-X(其中X为C1-C18
13、烷基,X为F、Cl、Br或D,此方法包括于一沸石触媒 存在下使RH及HX反应。独立项常用的连接字词如下:1. comprising, including, containing上列字皆译为包括、包含或含有。2. consisting of应译为由,,组成consisting essentially of应译为基本上山”组成或大体上由,,组成。(请注意上列二类连接字词 之重大意义差别:consisting of A and B:只包括 A 及 B,无其它。comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)3. characterized in that, charact
14、erized by皆译为其特征为。2附属项附属项一般亦包括1 .前言部份2 .连接部份及3 .主体部份。附属项之起头应译为如请求项XX之”或根据请求项XX之,,不必加一种,亦不必加上述。其中.as claim 1,of claim 1”,as claimed in claimas set forth in claim 1”,. according to claim 1等不同表达法,请皆译为如请求顶1之,,或根据请求项1之;而“as claimed in any one of claims 1 to 9”请译为如请求项1至9任一项中之,,或根据请求项1至9任一项中之二;“as claimed i
15、n at least one of claims 1 to 9”请译为如请求项1至9至少一项中之二或根据请求项1至9至少一项中之。请注意,在附属项前言中出现之标的必须与独立项之标的相同。以下列举数种附属项之写法与译法以供参考:“The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivablein the handle. 请译为如请求项1之刀子,其中该刀片可收纳入握把中。或根据请求项1之刀子,其中该刀片可收纳入握把中。上例中前言部份为如”刀子或根据,,刀子,主体部份为该刀片”握把 中,连接部份为其中。为了符合智能财产局对申请专利范围格
16、式之要求,在附属项前言中出现之 according to请务必译为一如或-依据。(2)一附属项可依附一独立项,亦可依附在其前之附属项。若同时依附两项以上,必须用或来表示。请见下列实例:1 .一种刀子,包括”。2 .如请求项1之刀子,其中3 .如请求项1或2之刀子,其中4 .如请求项1, 2或3之刀子,其中上列之第4项有时英文写为"The knife of any of Claims 1 to 3”,此时应 译为如请求项1至3中任一项之刀子。附属项仅能依附在其前之项。若英文中之附属项依附其自身或在其后之项,则 属错误,请告知本所。例如:3.如请求项3之刀子,其中”(错)3.如请求项4之
17、刀子,其中,(错)3.如请求项2之刀子,其中对)3在申请专利范围中,常出现下列英文字,请注意其最常见之中译法:means 装置process 方法method方法provided that,其限制条件为”provided with 具有is selected from the group consisting of系由下列各物(或基)组成之 群中选出;系选自由下列各物(或基)组成之群optionally视需要;视情况可,,said该,上述的composition 组合物element组件(电子);元素(化学)complex错合物(生化)三、说明书常用字词及例句1 .遇有apparatus、de
18、vice、means三字或其中任两个字出现在同一份说明书 中时.,建议其译名分别如下:(i) apparatus :装置(ii) device:设备(iii) means:构件*但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置2. et al.:等人3. 翻译means for V, ing时在means前面加适当之中译修饰词,以免同一份 中文说明书中出现多个“装置”时,不知究竟指的是那一个。4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成"本发明&quo
19、t;5. substantially:应视前后文译为实质上、几乎完全、相当、或大 体上,例如:a. the barrier layer contains a material that issubstantially impervious to laser ablation一屏障层包含之物质大体上(or 实 质上)不会被雷射切除b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface一锭剂有一实质表面和第二实质表面6. preferred, preferential,可译成较佳,more preferable 则译
20、成更 佳“,most preferable 则译成“最佳,it is preferred that 可译成“最好, preferably 可译成较佳(地)“7. those skilled in the art熟习此项技术者8. methods known in the art此项技术中已知之方法9. are well known已为吾人所熟知10. these include, but are not limited to此等包括(但不限于)11. Alternative embodiment一替代(具体)实施例;另一实施例alternatively或者;另一选择为12. Aspect可译成
21、方面、观点、特点、及态样”,例如:in one embodiment of this aspect一在此方面之一实施例中in one aspect一方面in a further aspect一另一方面in still a further aspect另一方面general aspect通用态样13. 请参考以下之译法:it should be noted一请注意it is to be noted一应注意的是it has been found that已发现it is believed that咸信help to有助于it is expected一吾人预期it will be appreciat
22、ed应了解it is understood当然it should be understood一请 了解;应了解it is intended希望例如:Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of thepolyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannotalways be attained.一虽然原则上希望所有聚异制酸酯之异冢酸酯官能度皆 可反应,
23、但应了解100%完全反应并非总能达到。14. 在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:The invention includes an improvement in an osmotic dosage form of the type having an outersemipermeable wall defining an interior compartment containing atherapeutic agent and anosmotic agent;and including at least one laser-formed passageway in the sem
24、ipermeable wall forrelease of the therapeutic agent.一本发明包括渗透类型剂型之改良,该 剂型具有一界分内在隔室(其含有治疗剂及渗透剂)之半通透性外壁层;且在该半通透性外壁层上包括 至少一用雷射形成之信道以供释出治疗剂。15. based on weight 之译法,例如:a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio, based on weight.A 与 B系以重量计约50:50之比例混合b.The coating material includes from about 1% to about 2
25、0% cellulose, based on the total weightof all components in the coating composition.一涂料物质包含以涂料组合物中所有组份总重量计约3%至约20%之纤维素。16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,例 1 : The present invention provides a pharmaceutical composition for the treatment orprevention of athersclerosis which is used alone or in combination wit
26、h a cholesterol biosynthesisinhibitor.(差)本发明提供医药组合物,川于治疗或预防动脉粥状硬化,其系单独使用 或组合胆固醇生物合成抑制剂。(佳)本发明提供一种用于治疗或预防动脉粥状硬化之医药组合物,该医药组 合物系单独使用或与胆固醇生物合成抑制剂并用。例 2 : Additionally, this invention provides a compound for use in manufacturing a medicamentfor the treatment or prevention of atherosclerosis.(差)此外,本发明提供一种
27、化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥 状硬化。(佳)本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化 之医药品。17.在某些句子中,有些重复字词则可省略,例如:Preferably, between about 5 to about 50 wt% of laser energy reflecting or transmitting material, and more preferably between about 10 to about 30 wt% laser energy reflecting or transmittingmaterial, is mixed with
28、 the polymer solution or melt.一较佳约 5 至约 50重量%反射或传送雷射能量之物质(以约10至约30重量%为更佳)被纳入聚合物 溶液或熔融物中。18.其它说明书本文常出现的名词如下:if desired若须要;必要时provisional application 临时申请案continuation-in-part部份接续申请案corresponding application(appln.) 对应申请案docket No.档案号码issued/granted to 颁予contemplated by this invention涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)
29、,( incorporated herein by reference以引用的方式并入本文中Serial No.序号assignee受让人depart from 脱离19.其它说明书本文常出现的叙述例句如下:(1) This application claims benefit of U. S. Provisional PatentApplication Serial No.60/198, 359, filed April 19, 2000, which is hereby incorporated by reference in its entirety.本申请案主张2000年4月19日申请之美国临时专 利申请案第60/198, 359号之权利,该案之全文以引用的方式并入本文中(2) All of the above publications, patents and patent applications are herein incorporated by reference in their entirety to the same extent as if the disclosure of each individual public
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 餐饮企业厨房标准操作流程
- 制造企业生产调度管理办法
- 小雪餐厅活动方案策划
- 餐厅征名活动策划方案
- 公司营销企划方案
- 传销破冰活动方案策划
- 安溪初中生心理咨询方案
- qc活动评比策划方案
- 活动全案方案策划设计
- 施工与组织施工方案
- 2026沈阳市面向国内部分高校应届毕业生招聘教师1446人考试模拟试题及答案解析
- 河流与湖泊课件-地理粤人版八年级上册
- 市政道路电力、照明、通信管道工程施工方案
- 北京市海淀区2023-2024学年七年级上学期数学期中考试试卷(含答案)
- 2025年及未来5年中国足浴服务行业发展潜力分析及投资战略咨询报告
- 小红书运营知识培训班课件
- 2025四川天府银行秋季校园招聘笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解
- 请求权基础课件大纲
- 4.6.3神经系统支配下的运动教学设计-人教版生物八年级上册
- 林区安全生产培训课件
- 学生宿舍用电安全培训课件
评论
0/150
提交评论