浅析大学英语翻译技巧_第1页
浅析大学英语翻译技巧_第2页
浅析大学英语翻译技巧_第3页
浅析大学英语翻译技巧_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析大学英语翻译技巧    摘要英语是目前国际上通用的语言,它是联合国工作日常用语之一。随着时代的发展,我国与世界各国之间的交流越来越广泛,不论是商务上的合作,还是政治上的交流都需要英语作为传递媒介来进行沟通。英语在我国参与国际合作、提高国际竞争中起到了不可替代的作用,因此大学英语的学习很有必要。翻译是大学英语学习中的重要部分,大学英语翻译的学习需要掌握一定的技巧和方法。本文分析了大学英语翻译中存在的问题,并对此问题简要提出了解决方案。在此基础上,介绍了几点提高翻译者大学英语翻译水平的技巧。关键词大学英语翻译技巧一、大学英语翻译存在的问题及解决方案英语翻

2、译的学习是英语学习中的重要组成部分,只有充分认识了其重要性,才能真正的学好英语,才能抓住眼下大好的国际形势,应对日益开放的市场环境,这对我国新时期的建设有极大的促进作用。当今形势下,英语的使用者越来越多,国际商业贸易往来也多以英语作为交流手段。然而,在我国英语学习的普及程度并不理想,很多地区的人们英语水平极差,他们已经和时代的步伐拉开了距离,因此我们应当对英语进行更加广泛的关注,尤其针对英语翻译。英语翻译是英语使用者和汉语使用者之间的沟通媒介,掌握英语翻译技巧,学好英语翻译能更好地促进人与人之间的交流。大学英语翻译学习中,学生翻译技巧差,导致翻译能力低下,严重影响了大学生实际生活中的英语应用能

3、力。导致这种情况的原因以及解决措施如下所示。1、大学英语翻译学习中学生对英语翻译不够重视。大学英语学习中,大部分同学都只针对课本单纯地进行学习,对照词汇表机械地翻译。虽然经过四年的学习,但对英语并不能进行灵活地运用,很多变换语境下英文句子不能充分理解其意思,造成翻译的失误。另外,学生为了应付考试,只翻译个别句子的现象较为普遍,这导致学生不能全方位理解英语语境,有些同学甚至利用电脑翻译工具,投机取巧,严重影响了英语翻译水平的发展。2、学生基础差以及对英语文化的理解不到位。大学生的英语基础参差不齐,有些学生基础功底好,词汇量大,英语理解能力强,这时可对其进行一定的英语翻译技巧培训,则能大幅度提高英

4、语翻译能力。而有些学生基础差,词汇量太小,对句子的单纯理解尚存在问题,更不用说运用翻译技巧了,这就更加造成了这部分学生翻译能力的低下。另外,语言的学习在一定程度上讲是一种文化的学习,英语的学习也是如此。要想对英语有完善的理解,就必须对英语的文化有一定的理解。现阶段,我国英语教育中,对英语文化的讲解不够深入,造成大多数学生的英语翻译思想仍旧停留在中国式思维上,这导致了在英语翻译中,学生对两种语言文化的交错使用,效果不佳。3、英语翻译中存在问题的解决方案。上述学生英语翻译学习中存在的问题应当引起我们足够的重视。首先,必须提高学生的词汇知识。词汇是英语翻译中的基本元素,只有掌握了大量的词汇知识,才能

5、对句子的意思有基本地了解。词汇的学习要注意区分其词性以及在句子中的应用情况。只有掌握了足够的词汇量,才能成功地运用英语翻译中的技巧;其次,应该针对学生英语翻译中的弱点专项进行培训。目前,大学对学生英语学习中的读、写能力较为关注,却忽视了听,英语翻译是考查学生英语学习的综合能力,只有从各方面全面培训,才能使学生们的翻译能力有所提高;最后,应注重教育方式,提高学生们的学习兴趣。二、大学英语翻译技巧现阶段,社会对具有英语翻译能力工作者的需求越来越大,大学学生在外企工作时,难免要涉及到英语实际英语方面的工作。这时对英语的翻译就会不可避免,例如口译以及笔译等,这些工作对英语翻译都有着相对较高的要求。然而

6、学生们在外企工作时接触到的多为生活中的实际英语使用者,因此注重更多的是口头的交流,从而容易忽略英语的翻译。另外,学生们没有掌握足够的英语翻译技巧,导致英语翻译水平不高。最后,教育工作者过分注重教学水平,不断变化的教学方法导致学生们不能专注于英语翻译的学习。因此使得学生们不能掌握成功的翻译技巧及方法。下面介绍了几点提高大学英语翻译水平的技巧。1、适当增加英语词汇以及注重英语翻译中的词类转换。英语中,有些单独的词组或单词即能表达出完整的意思,在这里面包含有英语文化的色彩,不能单纯对其进行直译理解,否则会扭曲其本来的意思,显得不伦不类。对于有些情况下的英语翻译不能进行直译,这就要求学生适当地增加词汇

7、量,翻译时选择更为恰当的词汇对其进行翻译和描述,直至感觉翻译精确,表达清楚为止。另外,英语翻译中,有些学生习惯保留原文中出现的词类。然而,汉语和英语存在文化上本质的差异,它们在用词和表达方式上都存在不同,因此,原文词类的保留导致了翻译后的句子阅读不通顺、理解费力等现象的发生。因此英语翻译中学生应多注重词类转换技巧的运用,以提高翻译质量水平。2、大学英语翻译中要注意逆译法的应用。英语和汉语依据的文化存在差异,这就导致英语和汉语有着不同的语言环境,表达方式和习惯上也不统一。因此英语翻译中,要充分体会对方语言的文化和环境,必要时可对句子从后往前进行翻译,这就是逆译法的应用。例如英语中常常把原因放在结

8、果后面,目的是为了让句子的结构形式显得简洁、不累赘。然而如果正译翻译成汉语时,则会出现结果在前原因在后的现象,如此不符合汉语的表达方式。因此有必要在翻译时运用逆译法,以使得句子合理,表达清楚。3、大学英语翻译中要注意省译法的应用。省译法也叫做省略法。由于表达方式上的差异,原文中常出现一些语法以及文化上的助词或词组,这些词和词组并无确切的意思,但却是不可忽略的。但是翻译中,对这些词的翻译不可存在,否则不仅会造成翻译句子的不通顺,还会造成意思上的曲解。但应确保原有句子的意思以及思想不变。其中,从语法的角度出发,翻译中可省略前置词、省略冠词、省略连接词、以及省略代词。4、大学英语翻译中要注意转译法的

9、应用。翻译的目标是使得翻译后的句子和原文的意思符合,因此针对这个目标,在翻译中应该适当对原文中的语态、句型以及词类进行一定程度上的转译。词性方面,把名词转译为动词、形容词以及代词;把动词转译为介词、副词、形容词以及名词;把形容词转译为短语和句子;把状语从句转译为定语从句,把复合句转译为并列句等。5、大学英语翻译中要注意联系上下文进行翻译。英语翻译中,常常需要对一篇文章中的某一段或某几句话进行翻译。这时整篇文章的意思往往十分重要,翻译时,应该充分结合要翻译段落的上下文,找到总结性的、代表性的关键词语,先初步进行翻译,也就是先进行推理。日常生活中的推理是对已经有结论的事情进行合理的推算和预期其发展

10、。这里讲的推理指的是学生根据已掌握的文章内容推断下一个步骤应该干什么。翻译时的推理可在一定程度上使学生从整体到局部、再由局部到整体地对整篇需要翻译的文章段落进行把握,从而对文章段落和文章意思的内在联系有更好的理解,将翻译进行更好的表达,最后得出比较准确的翻译结果。三、总结随着经济全球化,我国的市场也逐渐与国际进行接轨,在这个过程中,对具有较高外语水平的人才将会有越来越大的需求,英语翻译的能力是英语水平的重要体现,也是英语实际运用的具体表现。但由于我国教育制度的不完善以及中西文化上的差异,导致我国大学生英语翻译能力的普遍低下。本文总结了几条提高大学英语翻译能力的技巧,在今后大学英语翻译学习和教学中,只有积极运用这些翻译技巧,并不断对英语翻译技巧进行积累和探索,才能将我国大学整体英语翻译能力提高。(作者单位:绥化学院外国语学院)编辑尹冉    相关

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论