


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈英汉翻译中“的”字过多使用的原因及对策 10-07-10 16:49:00 作者:刘汝仲 编辑:studa20摘要:“的”是现代汉语中常用且常见的一个重要的助词;但是,在荚汉翻译时,若过多使用则会影响译文的意思。本文是在分析了助词“的”使用过多原因的基础上,并结合有关的翻译理论和实例,就英汉翻译中助词“的”的使用情况进行分析和探计。 关键词:的;省略;使用过多 “的”是现代汉语中一个使用频率非常高的助词
2、。在英汉翻译时,如果作者、译者稍不留意,“的”的出现频率会更高。“的”使用如此频繁,主要是因为其身兼多职,担负了其它字、词无与伦比的重任。诚然,现代汉语中,“的”不可或缺,但是使用过多,容易使简洁明快的汉语变得拗口,不利于意义的表达。研究分析发现,造成“的”过多使用的原因很多,它的过多使用也会对英汉翻译产生直接的影响。鉴于此,本文是在分析了助词“的”使用过多原因的基础上,并结合有关的翻译理论和实例,就英汉翻译中助词“的”的使用情况进行分析和探讨。 一、现代汉语中助词”的”使用过多的原因 (一)“的”是形容词标志 现代汉语词典对“的”的解释有五项:其中第一项的首条便是用在形容词后面,和形容词一起
3、作定语。也就是说,“的”是形容词标志,形容词在句中作定语时,后面多数情况下都可加“的”,如“好看的”、“动人的”、“寒冷的”等。单单这一条,“的”已忙的不亦乐乎,更何况其它的应用?而英语属于分析、综合性语言,词语有屈折变化,所以,形容词词尾有多种形式,如:-ed,-able,ttve,-cal,-ing,-ous等,不像汉语里全由“的”来承担。英语句子里常常连用数个形容词,但因词尾各异,不会造成汉语式的啰嗦。 (二)“的”“得”“地”混用 在现代汉语中,形容词和副词没有词尾形式,往往通过在形容词后加“的”或“地”起修饰或限定作用。在早期白话小说中,结构助词“的”“得”“地”存在混用现象。不过,
4、当时作品中,这类助词用得较少;尽管混用,也没有给人留下芜杂之感。时至今日,语法巳对这三个助词做了明确的规定。“的”附着在词或短语后面,表示该词是短语或定语,如;聪明的孩子,“得”是补语标志,附着在动词或形容词后面,表示它后面的成分补充说明前面的动词或形容词,如:“山上的果树多得很”。“地”附着在词或短语后面,表示该词或短语是状语,如:“鸟儿在林中婉转地歌唱”;以上三个助词各有分工,互不干扰,而且有时“的”和“地”还可省略。如果不分青红皂白,一律用“的”,又不知适时省略,自然会带来“的”声一片。而英语存在形容词词尾和副词词尾。英语形容词词尾,如上所述形式多样;副词也类似。 (三)英语的影响 英语
5、教材及英汉词典在促进英语学习者学习英语的同时,也或多或少带来了负面作用。比如:对于形容词的释义多数以“的”结尾。因此,英语初学者记单词时,往往也牢记了其汉语意思,当其日后从事英汉翻译时,如果汉语功底薄弱,又不认真推敲、斟酌,见形容词必译“的”,那么“的”就会层出不穷。 二、英汉翻译时“的”字过多使用的对策 “准确”和“简洁”作为翻译的基本要求,我们在做英汉翻译时,要学会掌握其法,从整体上把握其意思,保证其译文的准确性和简洁性。但是,目前的翻译作品中“的”用得偏多,违背了汉语的简洁性;所以,英汉翻译时,在语义准确、语音自然、结构简单的前提下,要注意省略助词“的”。下面略举数例,以作参考。
6、60; 10-07-10 16:49:00 作者:刘汝仲 编辑:studa20(一)直接省去“的” 1单音节形容词修饰名词时,后面一般不加“的” 如:This is a wooden sofa 这是一个术沙发。 2 一些固定词组中,不译出“的” 如:hght iS a form 0f radiant energy 光是一种辐射能。 3数个并列同类限定词修饰同一中心词时,省去前面限定词的词尾助词,保留最后那个限定词的词尾助词“的”。 如:It is a wide,pe
7、aceful。clearlake 这是一个宽阔、平静、清澈的湖泊。 (二) 重组句子结构 1 把后置定语翻译成独立的句子 后置定语在英语中比较常见,且种类繁多,包括介词短语、非谓语动词、定语从句等。汉语中很少用后置定语,翻译时,一般把英语的后置定语转换成汉语带“的”的前置定语。但是,如果英语的后置定语过多,过长,就无法都用“的”来承担。因为“的”字结构过多,句子必然显得臃肿、拗口。要解决上述问题,可以重新组句,把具有动作意义的限定成分翻译成独立的句子,这样就会避免“的”字的频繁出现,使句子简练,意义明确。 如:I know the gltl m Class Onewhose father is
8、 a teacher 我认识一班哪个姑娘,她爸爸是个老师。 2 改变句子的句法成分 为了避开使用过多的“的”,把英语中作定语的限定或修饰成分译成汉语的其它句法成分。 如:A little yellow,ragged,lameunshaven beggar 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦腿瘸,胡须满面。 (三)用文言行文 新文化运动以来,文言文已基本不再使用。文言最大的缺点是晦涩难懂,但它也有优点,简洁是其最显著的优点。在翻译古英语、中古英语及早期现代英语作品时,为了忠实再现英语原文的思想内容及时代特征,可以适当使用文言4。 综上所述,助词“的”是现代汉语中非常重要的虚词。随着白话文的普及,“的
9、”的使用渐呈增多之势。过多使用“的”,势必影响汉语的简洁、流畅。余光中先生曾说:“少用的,是一位作家得救的起点。”其实,这话何尝不适用于译者。 10-07-10 16:49:00 作者:刘汝仲 编辑:studa20(一)直接省去“的” 1单音节形容词修饰名词时,后面一般不加“的” 如:This is a wooden sofa 这是一个术沙发。 2 一些固定词组中,不译出“的” 如:hght iS a form 0f radiant energy 光是
10、一种辐射能。 3数个并列同类限定词修饰同一中心词时,省去前面限定词的词尾助词,保留最后那个限定词的词尾助词“的”。 如:It is a wide,peaceful。clearlake 这是一个宽阔、平静、清澈的湖泊。 (二) 重组句子结构 1 把后置定语翻译成独立的句子 后置定语在英语中比较常见,且种类繁多,包括介词短语、非谓语动词、定语从句等。汉语中很少用后置定语,翻译时,一般把英语的后置定语转换成汉语带“的”的前置定语。但是,如果英语的后置定语过多,过长,就无法都用“的”来承担。因为“的”字结构过多,句子必然显得臃肿、拗口。要解决上述问题,可以重新组句,把具有动作意义的限定成分翻译成独立的句子,这样就会避免“的”字的频繁出现,使句子简练,意义明确。 如:I know the gltl m Class Onewhose father is a teacher 我认识一班哪个姑娘,她爸爸是个老师。 2 改变句子的句法成分 为了避开使用过多的“的”,把英语中作定语的限定或修饰成分译成汉语的其它句法成分。 如:A little yellow,ragged,lameunshaven beggar 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦腿瘸,胡须满面。 (三)用文言行文 新文化运动以来,文言文已基本不再使用。文言最大的缺点是晦涩难懂,但它也有优点
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 果蔬汁加工工班组考核竞赛考核试卷含答案
- 基于改进智能优化算法的盲源分离方法研究
- 精制盐工安全生产能力强化考核试卷含答案
- 牙粉制造工安全防护评优考核试卷含答案
- 中职生心理筛查方案重构与专业共同体培育-基于变革实验室
- 求解分裂公共不动点问题的迭代算法研究及应用
- 可变电容器装校工操作评估水平考核试卷含答案
- 母婴护理员诚信道德强化考核试卷含答案
- 基于细粒度特征提取和互相学习的跨模态行人重识别研究
- 无线电设备运维员安全操作考核试卷含答案
- 食品安全总监知识培训课件
- 华润星级考试题目及答案
- 2025年公需课《人工智能赋能制造业高质量发展》试题及答案
- 2025年共青团考试题库(附答案)
- 管理者的角色认知课件
- 全国数智产业发展研究报告(2024-2025)
- 2025麻精等特殊管理药品考核(医、药、护人员)试题及答案
- 2025山东淄博博山区城乡公益性岗位招聘492人笔试备考试题及答案解析
- 中职技能大赛备赛培训课件
- 新版中华民族共同体概论课件第六讲“五胡入华”与中华民族大交融(魏晋南北朝时期)-2025年版
- 六堡茶课件教学课件
评论
0/150
提交评论