




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈试论中职商务英语翻译教学摘要中等职业学校商务英语专业翻译教学存在诸多弊端。文章针对中职商务英语专业翻译教学存在的问题,提出教学实践研究的重点以及翻译教学的合理规划,从而为中职学校培养技能型复合人才、满足社会需要提供一些借鉴。关键词中职教育商务英语翻译教学在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语
2、翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时,学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大
3、。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4.中等职业
4、学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端,确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教
5、材和教法。2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。首
6、先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础。同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关
7、系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现场、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社
8、会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师
9、到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。参考文献:1 陈凯军,赵迎春. 高
10、职英语翻译教学的定位与实施J.湖南税务高等专科学校学报, 2006,(5.许钧.外语教育:新世纪展望应该加强翻译教学改革J.外语研究,2002,(2.探讨商务英语翻译课程的改革摘要:商务英语翻译课程是高职院校的一门专业必修课程然而,目前的商务英语翻译课程的教学现状却不尽如人意如何将单调乏味的翻译课变得生动有趣,而且不脱离现实?只有从教师和学生抓起,双管齐下,才能真正做好商务英语翻译课程的改革进入新的世纪,社会对商务英语人才的需求呈上升趋势,而翻译在商务活动中的作用也越来越大作为培养应用型人才的高职院校,开设适应社会形势满足就业需求的翻译课程便显得尤为重要教育部在关于外语专业面向21世纪本科教育
11、改革的若干意见中指出: 由于社会对外语人才的需求已呈多元化的趋势,过去那种单一外语专业和基础技能型的人才已不能适应市场经济的需要,市场对单纯语言文学专业毕业生的需求量正逐渐减少因此,外语专业必须从单科的经院式人才培养模式转向宽口径应用性复合型人才的培养模式然而,目前我国的高职院校中,商务英语翻译课程还本只是局限在翻译基本理论,翻译基本技巧和简单的翻译实践中,其所授内容与社会形势需求存在很大的差距如何培养出既具有一定的专业知识,又兼备娴熟的翻译技巧的应用型人才,是摆在高职院校教师面前的艰巨任务笔者认为,教师的传授和学生的学习在翻译课程中都起着至关重要的作用,只有从教与学两方面同时着手,才能解决翻
12、译教学中的根本问题一翻译教学的现状在职业教育商务英语翻译人才的培养模式研究中,许国新认为,在经济全球化与网络科技高速发展的时代背景下,职业翻译工作者的工作性质及其必备的从业素质均发生了显著变化翻译工作已不再是纯语言的转换,而是跨语言跨文化跨社会的交际活动网络技术与媒体传播领域的迅速发展拓展了翻译工作者的活动空间,扩大了翻译任务的规模,延伸了实际翻译工作涉及的专业领域,加快了翻译项目的周期与节奏21世纪的职业翻译工作者不仅需要从事独立自主的工作,更需要在项目组的背景下从事交流合作与沟通,包括与原文作者目标读者雇主或客户翻译任务所涉及的专门领域的专业技术人员等进行合作与沟通由此可见,21世纪的职业
13、商务翻译工作者不仅需要具备一般性的基本翻译能力,如语言理解能力表达能力查找资料获取相关信息与专业知识的能力等,更需要具备从事职业商务翻译工作必须具备的个人心理素质,包括团队工作中的组织与协调能力使用信息技术快速高效地获得新知识新信息的技能和使用计算机软硬件的能力,满足当代社会对他们提出的许多新要求然而,我们发现,传统的翻译教学模式以培养学生的翻译技能为主要目的,没有实际的或模拟的翻译情景,使用的翻译材料也不能跟上时代的步伐,与社会的需求存在较大的差距,这样就会导致学生在进入社会后,并不能真正适应岗位的需求,胜任他们的翻译工作这样的教学既不能激发学生的学习兴趣,也不能调动教师的教学激情翻译教学变
14、成了简单的译例分析,讲解,然后模拟练习的过程因此,这样的翻译教学急需改进而改进的关键首先在于改进教师的教,然后培养学生的学习兴趣,当然合适的教材也是必不可少的二教师是翻译教学成功的首要因素1.教师的专业知识培养师者,传道,授业,解惑也自古以来,教师的作用就很明确:不是授人以鱼,而是授人以渔传道,在这里即传授翻译的方法但并不意味着简单的讲解翻译材料,分析句子成分,然后给出正确答案,而是要正确理解翻译工作的性质对翻译者的要求,掌握商务基本知识的双师型人才目前许多高校中的教师现状是讲授商务英语的多数是英语专业出身的教师,对商务英语的语法,词汇的讲解比较熟练,而商务专业知识相对缺乏因此,当出现涉及专业
15、知识的内容时,英语教师往往不能应对自如如在高等教育出版社出版的新编商务英语翻译一书的第78 页汉译英中,有这样一句话:外商投资举办产品出口企业或先进技术企业,在依照税法规定免征减征企业所得税期满后,凡当年出口产品产值70%以上的,可享受10%的优惠税率这里对优惠税率10%的理解就很可能会出现偏差如果理解为优惠10%,即减少10%,就会翻译为re-而另一种理解为按10%的税率征收,翻译为a preferential incometax rate of 10% 经过向专业教师的咨询和了解,教师才最终明白了这里的10%应为后一种情况因为一般的税收政策是13%- 17%,优惠后税收政策为10% 这个例
16、子告诉我们,专业知识在翻译中是多么重要,而缺乏专业知识的教师,在从事专业翻译时势必会感觉寸步难行这就要求从事商务英语翻译教学的教师不仅仅要掌握英语知识,同时必须有相关的专业知识而对从业教师专业知识的培养,不是参考几本相关的专业本书籍就能解决问题的,需要有条理,有步骤地进行从学校的角度来说,应鼓励教师向双师型的方向发展鼓励教师进修商务知识担任商务方面的课程以及深入企业了解商务活动的全过程,这样才不会造成教师知识片面,对商务活动一知半解从教师的角度来说,要给学生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水要把商务英语翻译讲精讲透,必须掌握充足的商务知识因此,利用一切可利用的机会自学或进修商务知识便成为首
17、要的任务2.教师的课堂定位翻译是一种技能在翻译教学的课堂上,教师的作用和其他的精读课或写作课上的作用不同身为教师,掌握了翻译的技巧和商务知识后,并不是要像一个传声器一样,把自己的知识讲出来就可以了,而是要传授翻译的方法,即翻译的过程比翻译的结果更重要让学生去领会什么是为了一个合适的词,旬月踌躇的滋味,怎样才能在翻译中做到准确精炼换句话说,教师必须明白自己在课堂上的定位,才能把翻译课进行得有滋有味,生动有趣2.1教师应该是启发学生思维的向导翻译教学中的主体不是教师,而是学生,牢记这一点,对从事翻译教学的教师是非常重要的一味地讲解翻译的基本理论翻译的基本技巧或是相关的商务知识,都不能使学生的翻译水
18、平得到提高相反,只能把课堂变得枯燥而又单调,最终使学生失去学习翻译的兴趣,而教师也感觉不到任何教学效果因此,教师必须转变观念,变单一的讲解为兴趣的启发如何启发学生的兴趣?方法有很多不同的教师可能会采用不同的方法如在讲解商务翻译中文化因素的影响时,可以让学生先搜集一些翻译资料,找出文化色彩对翻译的影响再启发学生思考为什么这样或那样译然后让学生翻译一些商务资料,帮助学生学会处理其中的文化信息教师应该是教学活动的组织者各种各样的教学活动在商务英语翻译的教学中起着至关重要的作用因为纯粹的翻译理论和实践的教学是枯燥而乏味的为了活跃课堂气氛,为了让学生主动参与课堂教学,也为了使学生能够身临其境地体会商务翻
19、译活动的情景,创造一些活动情景就显得十分重要和必须了在模拟或仿真的情景中,学生通过相互合作,相互协商完成一定的任务,从而把翻译贯穿其中学生既可以了解真实工作所需要的技能,又可以体会翻译工作的不易,同时为更快更好地适应社会需求奠定一定的基础2.2教师应该是学生学习的顾问强调学生在教学中的主体地位,并不是否定了教师的作用学生对商务知识的理解,对翻译技巧的运用以及学生的翻译过程,翻译结果都需要教师的指导因此说,翻译课上,教师不是解说员,也不是旁观者,而更像是一个顾问,一个引导者翻译情景的创立需要教师的构思和设计学生的水平,课堂的目的,任务的轻重等都要一一匹配否则不是学生不能胜任翻译任务,就是课堂活动
20、流于形式,达不到想要达到的目的学生在参与活动中出现的问题也需要教师的指正这种把课堂和社会实践有机结合的做法将大大提高学生的学习兴趣和课堂的教学效果3.教师的教学方法明确了教师在商务英语翻译课堂上的定位,教师还需要采取适当的教学方法,才能取得良好的教学效果以往的教学方法是教师讲解占了大部分时间,如讲解技巧,讲解例句,讲解商务英语常见句式等,然后是学生的翻译练习其实,大多数讲解翻译的高职学院教师,自身并没有很丰富的翻译实践经验,因此课堂上更多的是纸上谈兵这样的教本学没有很好地联系实际,也很难吸引学生,让学生信服要改变这种状况,除了前面所说的培养教师的专业素质之外,还应同时从课堂教学的方法入手,改变
21、现状首先,更多调动学生的积极性,让学生主动参与课堂的翻译活动如采取一些激励手段,如把翻译得好的句子段落张贴在教室里,或成立班级翻译网页,鼓励学生把自己的翻译作品上传;或鼓励学生大胆修改他人的译文,只要提出更好译文的,全班同学共同探讨,获一致好评的,作为范例公布在班级里或网页上,并在平时成绩中予以表现其次,除课堂教学外,可建立模拟翻译实验室,或是联系校外翻译工作室或校外的实训基地,零距离地接触翻译实践,对学生的学习兴趣必将有很大的触动总之,教师的素质,教学方法对商务翻译课程教学的成功起着至关重要的作用三学生是翻译教学成功的必要主体众所周知,任何教学都包含教与学两方面的因素而众多的文章中都无一例外
22、地提到教师不可忽视的作用诚然,教师如何教是影响翻译人才培养的一个重要因素,但我们并不能因此而忽视其中学生的主体作用不可否认,在一个综合型本科院校的外国语学院里教翻译,和在一个高职院校里教翻译,两者间存在着很大的差异除教学目的的不同外,一个明显的差异就在于学生的不同学生学习兴趣的不同,学生学习方法也不同这就直接导致教学效果的差异因此商务英语翻译教学的成功与否的另一个决定因素就是学生只有明确学生的学习兴趣,充分调动学生的积极主动性,才能真正将翻译知识转化为实际的技能,使学生感到学有所用,学有所长1.学习者应具有明确的学习目标商务英语作为一种特殊用途的英语,其目的与一般的英语学习不同,因此学习者在学习商务英语的翻译时,必须给自己树立明确的学习目标通过商务英语翻译的学习和实践
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2031年中国水性松香脂增粘剂行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025-2030中国高速公路服务区+互联网行业市场发展分析及前景趋势与投资策略研究报告
- 20250504-开源证券-电力设备行业周报
- 2025至2031年中国板销链行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025-2030中国韩国牙科手术设备行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025至2031年中国无酒精漱口水行业投资前景及策略咨询研究报告
- 细菌性角膜炎的临床护理
- 硬化剂治疗引起的食管损害的临床护理
- 2025-2030中国蒸汽挂烫机行业供需趋势及投资风险研究报告
- 人教版二年级语文下册《中国美食》公开课教学课件
- 租电动车电子合同协议
- 纺织服装产业链的韧性及其空间演变研究
- 福建省漳州地区校联考2024-2025学年七年级下学期期中考试语文试卷(含答案)
- 2025年便利店店员劳动合同
- 2025-2030中国公路沥青行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025年人教版五年级(下)期中数学试卷
- 国开2024年秋中国建筑史(本)终考任务答案
- 中华人民共和国农村集体经济组织法
- GB/T 25052-2024连续热浸镀层钢板和钢带尺寸、外形、重量及允许偏差
- 中药学电子版教材
- 无机化学 第18章 氢和稀有气体
评论
0/150
提交评论