




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务论文|探析商务英语翻译技巧 在英语成为逐渐成为国际通用语言的潮流影响下,商务英语信函成了国际贸易中必不可少的工具。在网络时代来临之前是如此,世界进入了网络时代以后,他的重要性也没有减退。电子邮件加快了商务活动从事者彼此联系的速度,改变了人们的视觉感受。但是透过荧屏上的的快餐文字,我们仍能看到商务书信的思维,语言功底及风格必不可少。在必要的时候或特殊的场合,以封手写的书信会带来让当事人意想不到的效果,如商务请帖、客户感谢信等。 * S' U3 M, U+ L9 n& W4 一、中英文商务函电的语言特点 2 i7 U- S: a.
2、 u(一)英汉语言的共同点 8 I8 o+ n" m# U/ 7 z. I语言对比是研究翻译理论、掌握翻译方法以及提高翻译技艺的基础之一,因此对 , M+ : . 9 V) K; L; M4 C于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处。从而掌握他们的特点是 7 R% G& u* i3 4 W" 十分重要的。通过对比掌握两种语言的特点,在翻译时就可以自觉地应用这些特点,自 6 p. b4 J0 v3 A' g3 Q8 C如地应用互换方法,提高翻译水平。 : c) J9 ?. k; q! O2 Q从英译汉的角度来看,两种语言的语法功能和句法框架有许
3、多类似或接近的地方,所以在不少情况下实际近似对应的互译时有可能的。但是,两种语言之间还存在着诸多差异,许多情况下成了英、汉互译的极大障碍。翻译之难,难就难在处理语言差异上,难在寻找一文的近似表达上。有的语言表达射击一些一些特殊的文化意蕴、民族习俗等。其中大部分在另一种语言中找不到对应的词语表达方式。 5 g3 X5 f; J9 u1 _# J下面先来看看英汉语言的共同点。一般来说,我们在学习英语时都会受到母语汉语的一些影响。当汉语与英语的特点有相同或相似之处是,汉语对阴郁的学习会起到促进作用。英语和汉语无论是词类的划分、句子要素还是基本句型都有许多相同或相似之处。这样在不少情况下就有可能实现近
4、似对应的互译。研究分析这些共同点大有裨益。 7 t) w9 P7 N, H' D从句子的要素赖建安,英语和汉语都有主语、谓语、宾语、表语、定语、状语。特别是主语和谓语;从本质上来说都是英、汉两种语言组要句子组合框架,它们的基本句型也没有太大的区别。在商务函电中英汉句子结构相对应的情况比较常见。以下例子足以说明问题: 2 3 x6 z$ f1 n3 l8 h- Z. R4 V' pwe have received ,on nov .11,2005 with thanks your check no.006869 for rmb 36,000,in payment of our c
5、ommission .the amount has been placed to your credit . 1 l* j9 M$ r4 n! z3 |9 H我方已于2005年11月11日收到贵方第006869号支票一张,金额计人民币36000元,用以支付我方佣金。该笔款项已入账,谢谢。 $ H# , k2 w: v/ o1 r0 2 n' r由此可见,英汉语言的共同点告诉我们,它们互译转换的可能性是其本质与主流,在外贸函电文体中英、汉语言的共同点现象特别突出,翻译时大部分顺译即可,以直译为主,遇到个别差异是再做部分或局部调整以意译法为辅助手段。始终把“准确性”放在首位。 + |) U
6、; Z" T, ) U( Z# (二)英汉语言的不同点 0 o ( s0 e/ 9 G) : g) G2 D关于英汉语言对不差异的研究范围甚广,其中包括语音对、句法对比写作对比、习语对比等等。下面让我们着重分析讨论英汉两种语言在商务函电中的翻译技巧。 * j% V1 H2 N( g4 d$ D9 o1、英语的词汇有形态变化,而汉语基本没有形态变化 : b- A* U1 M" U- y2 V3 e5 N4 f英语动词有人称、时态、语态、情态和语气以及非谓语的变化(不定式、分词),名词所有格和数的变化,形容词和数词有级的变化,而且还有许多词汇还应为添加前后
7、缀引起的词性和词义的变化等等。英语通过词汇的变化,表示句子丰富多彩的语法关系和逻辑关系。汉语基本上没有形态变化,它主要靠词语、词序以及隐含逻辑关系来表达句子语法意义 5 5 K- g! m( N' & g" Z2、英语句子被动句用的多,而汉语句子被动句用的少 5 U- ( ?7 l. y% h5 '( J在英语句子中,尤其是信息性文体使用被动句结构的概率更高一些,而汉语句子中往往不应用被动句形式也可以表示被动的含义。 7 h$ G3 U$ u* j+ L: C; r0 o. W, i3、英语句子先总结后说事,而汉语先说事后总结 , '# D, b0 |
8、. d英语句子往往先总结(比如各人感受,事情的结论、推断 2 m4 % J6 |0 D6 X/ X8 w$ h3 G3 D, T g然后后才叙述发生的事情;汉语则先说事,后总结。总地来说,英语的句子多是句首封闭,句尾开放,多不半头轻脚重;汉语句子句首开放,句尾封闭。 + . m( t) o1 z& t# r+ Y) v" H4、英语句子有主语,而汉语句子可以省略 : |/ I/ u6 T6 H, ' L( K英语在大多数情况下都有主语(只在祈使句、人物对话或个人简历中有时可以省略,因此汉语有大量的无主语句。 1 I! W6 p% z0 O$ _5
9、 x/ c* l5、英语句子出现的虚词,汉语句子可以省略 ' p* o3 2 h3 d英语中的词语,特别是往往只具备语法功能的一些虚词(如冠词,部分代词,连词和介词)的使用频率极高,几乎每句必用;然而,这类词语在汉语中或缺失或使用频率极低,所以在英汉互译时,我们通常采用词类转换或省略的方法来处理。 7 V9 Z& J1 S, b% x9 A9 E; ' W; N( S6、英语单位名称不够明确,而汉语单位名称十分明确 , N5 B# f7 S* |6 k2 Q7、英语用长句子。而汉语用短句 2 T" * I: Z* F# q% q4 S5
10、( X英语中的长句主要是指短语套短语、从句套从句,包含的类容层次在一个以上的并列句、复合句或并列句,层层铺设;英译汉时,要按英语习惯,注重形合,可以综合应用语法和词汇手段来表达纷繁复杂的意思。 6 G& N: J1 q' w8 Z 0 F# E2 A. O + |. z# _, q二函电的英译中翻译技巧 , t. x$ l$ g# S m5 B: '/ (一).下面将先从案头、收信人、称呼、结尾敬语探讨这一问题 " k0 S: Q7 g1 m1案头的翻译 " b. T4 z2 T M2
11、 y% . b2 f商务信函中的案头,主要是为了方便日后参照查询。例如,某采购部门为了购买某一商品发出订购函,该信时7月的第十封信,则案头可以写成为po06-07-10 .其中p代表采购部(purchase department),o代表order ,06-07-10。代表2006年7月的第十封信(订货)函。根据案头的作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文档号”等。 * '( 8 y) 6 & A4 i8 . 2收信人的翻译 & q. y6 O+ c' ( p, r英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:attention +收信单位某个职员的姓名或相关
12、部门,表明他们希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成“经办人”“烦交办理”。 7 b+ & O; '5 v( Y) s6 H1 3称呼的翻译 . ?) M$ v/ r: C# z8 f英语商务信函的称呼开头常用“dear ”一次表达友好。最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的”或“敬启者”。 " n6 z+ X7 f4 Z6 F! O3 f4结尾敬语的翻译 + L+ s$ l) O0 包括best wishes 和you sincerely 之类的套语。best wishes 之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。y
13、our sincerely 不宜翻译成“您忠实的”、“真诚的”,这不符合汉语习惯,可以把它译成“敬上”或“谨上”。 ( v2 n+ c7 s2 E5 k0 w5专业术语的翻译 7 V4 S5 c/ V/ N- 4 t4 & f1 q商业信函和商业贸易往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时鉴于商业活动时间、空间和利益因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。 2 c/ X. R6 N5 M- O) I( s7 ?2 W(二)根据英汉语言特点不同研究翻译 5 D' U, q1 R
14、- ?+ ?: j1英译汉时,翻译英语的形式变化一般用加词或变换说法的办法来表示例如时态要加“正在”、“已经”、“就要”等词。 5 F: A: k& u- a* W6 u- f9 v2英译汉时,英语许多被动式在大多数情况下都可以译成主动式又是为了通顺必须译为主动式。 2 h# g7 Y9 d! . X z3英译汉时,大多数在大多数情况下可以称句尾封闭式。 " d4 X& S; r. j8 K6 l. u3 j1 H 0 X+ M3 |4.省略主语,译为无主句;许多情况下翻译主句时需要变换角度,力求译文自然通顺。 $ S- V
15、$ i9 J! E! t/ B5. 英译汉时,再不损害删减原文的情况下,可以省略某些词语。否则就要用其他方法唉保留原意。 8 g' R' D9 _" C- f5 l6单位名称弄清楚后才能着手翻译。可以增加一些词使其意义明确。 $ ( P0 Q8 n. '' G8 m8 o7.英译汉时,首先找出长句的句子主干, 分析长句各部分的关系,然后把各个从句分离出去独立成句层层铺开。 % M6 m# X* q( '" Z& o# ? * E( J1 G- s: q1 N+ j(三)词类转换。 ) n& k+ W1 I/ H1 r!
16、 S1、非名词转译成名词 * D2 ?6 . y$ ) ' m11动词转换成名词 " W5 i) C4 a, 2 V' t j例如: 1 u7 A( W+ o- i, F/ r- the products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. N3 M" T: G% M$ 3 _, $ R l& o我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 & S!
17、( K* o5 I12代词转译成名词 , y# C% p% S( C3 F例如: : 3 E2 z7 a7 E6 3 w1 X! tafter two years of study ,they can express themselves in english now . ' E: e' - B3 D+ s/ V( K经过两年的学习,他们现在已经能用英语表达他们自己了。 13形容词转换成名词 & U1 v/ U) L! R- " r1 B例如: " ?! O, ?3 x/ D0 jthe cheapest might be the dearest.
18、2 * G: b, H '' i5 K+ Z% '$ c( m价格最便宜的产品也可能是价格最贵的产品 ( r) _ n; ) v0 t! / O, Q' B14副词转译成名词 . X) b3 a% a* W2 d例如: 8 i! o( l3 H. X3 i" Bit is officially announced that the unemployment rate will get lower next year . / , l7 k+ S" N* g& G( K# A0 k7 官方称明年
19、失业率会有所下降。 4 C4 s1 B, ?3 Z% |7 p( 2、 非动词转译成动词 * J! u: q( T2.1名词转译成动词 - c3 l+ m2 L6 z8 J. X例如: , '2 W& U' z% U. Z* 9 a m4 Ewe have decided to place a trial order for the following on the term stated in your letter. s7 X; E' n! Z7 z# a0 _$ a根据来函条款,我公司决
20、定试定下列货物。 ) A8 n) c: |4 h, F6 K6 H. b6 s22形容词转译成动词。 ) m0 S$ $ ( j0 Y& 例如: m' / l: z% O: _/ Oplease let us know if our terms are acceptable . ) R, ' h( x: z# z请告知是否接受我方条款。 ! J+ A. e5 d9 ?6 k6 Q5 z3 副词转译成动词。 4 U1 x0 M6 e- T$ h例如: , ?$ f0 C. E) b: r2 O4 Nwe have two days ahead of
21、 schedule . ; Y. h, O4 5 s5 H8 x我们比原计划提前了五天。 8 S% i0 i7 X2 Z( B$ j4 .介词或介词短语转换成动词 ! p7 G( z. n# - i, W: 例如: 1 1 _0 |6 ?# P, t( E$ |0 : G% Xthe european community is the best instrument for this purpose. (四) 在英语中,名词+of+名词或代词结构,这种结构常可译成汉语的动宾结构 4 Q( S / i! o3 A: K, h. B% R3 O例如: * m% W; S# F
22、4 O; a. 0 R* w1 we have to make it sure that the remittance of commission make as such is not against local regulations $ J5 Q; t. B) V- C我们确保这样汇付佣金不违反当地规定。 / u- V2 D+ T" C$ Q0 r$ - u. J7 ?1 M在英汉互译中,名词与动词的转换最普遍,英语使用名词多,汉语使用动词多,在翻译中应注意。 + R% ?7 ?5 x- a5 k三、商务函电中译英的翻译技巧。 2 '$ P+ S& 7 w: j
23、. M# b(一)汉译英时应把汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态表达出来。 7 Q: A! d' _; f$ o5 j& I8 '例如:我方一直盼望收到你方有关上述引擎的信函,相信你方已经收到我方样本手册。译为:we have been expecting to hear from you concerning the captioned engine ,pamphlets of which we trust you have already received . 其中“have been expecting”是想在完成进行时,为了充分表达原文中的含义,译文中加
24、“一直”。 ) x1 p, n8 e) R- f; w(二)汉译英,汉语有许多隐蔽的被动句,译成英语都应设法变成被动式。 1 H2 ? y, k, j: n+ P例如:付款条件、信用证开立将要在下次谈判中加以讨论。译为:the terms of payment and the establishment of l/c will be touched upon during the coming negotiation $ _, O7 P# M4 K1 ) O(三)汉译英时。要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。 ! z8 O/ K- U$ f# O B例如
25、:它们对订购的裙装式样已经达成一致,这是一件好事。译为:it is good thing that they have reached an agreement on the style of the dresses ordered . ! w* p1 z# o u, Q8 # R(四)汉译英时,在大多数情况下都应把主语译出来,否则英语句子不能独立;此外,在确立英语主语时应抓住核心意义。 % p& o m6 X! m; P例如:希望一切顺利,并速签合同。译为:we hope this will go smoothly and you are
26、able to conclude the contract soon由此可知商务信函为了体现商务活动高效、务实的特点,在翻译中要求明白顺畅、简洁凝练,因此该类英语句子中的主语“we” “you”等泛指代词在译为汉语时省略。 , R* O0 4 T1 0 J5 5 (五)汉译英时,英语句子有时要加一些虚词。 2 M% R# P C, H/ h例如:我方()保证()立即处理此事。译为:we assure you of our prompt attention to this mater .此句可以看出人称代词在此句中显得多余,所以需省略。 '
27、: t( i# P1 (六)汉译英时,要按英语习惯翻译得简练些,而不逐词翻译出来,这样更符合英语表达方式。 2 x; j, W/ |: r$ J* h; h# N例如:china radio international.中国国际广播. : e& m" 9 c: Z8 N& (七)汉译英时,要按英语习惯,注重形合,可以综合应用语法和词汇段来表达纷繁复杂的意思。 ! n6 o8 l0 s, u& E8 T例如:the fact that supermarket chains are running risks entering their unfamiliar a
28、reas made exports worry .超市连锁店正冒险进它们不熟悉的领域,这件事是专家们感到担忧。此句的英文应用了同位语从句而汉语译文则分成两句来表达,符合汉语的表达方式。 ; q2 s* H5 v9 |(八)对于英汉语中都有的词但文化内涵不同的词翻译时要特别谨慎,不能只根据汉语形式上的对等词进行翻译,而要了解这些词在英汉两种语言中的“貌合神离”的地方并在翻译中恰如其分的表达。 4 a: X; h8 b2 L# M# P例如:the economy of the four economic tigers in asia became weak last year .亚洲四小龙的经济
29、出现疲软。“龙”在西方人心目中是邪恶的象征,而在东方则是美好的象征,所以此句中的 “tiger”不宜译为“虎”。 ) r! h% e1 u8 R" y(九)英汉翻译时,切记含混不清,避免使用模棱两可的词汇。 1 E% K# W, 6 ' t. * p6 v例如:在翻译“我们每月有两班从上海到洛杉矶的直达船”这个句子时,有人用了“ bimonthly”这个词来表达“每月两次”,殊不知“bimonthly”除了可以作“每月两次”另有一层含义是“每两月一次”。所以如果翻译成“we have bimonthly direct sailings from shanghai to los
30、 angeles”就容易产生歧义。应以更明确的方式来表达。比如“we have two direct sailings every month from shanghai to los angeles 3 T/ E: o, S7 N四、翻译时应注意以下问题 6 S; V9 F- ) D$ '0 g(一)翻译不要漏译,力求完整。 8 r+ B6 g; j( X5 M(二)翻译时不得随意增添信息,力求严谨。 B K) o# F9 r5 g% x' m(三)翻译不可夸大其辞,力求真实。 # F" a0 d& b8 &qu
31、ot; W- L( U5 S下面是一封建立业务业务关系信函中的一句:“中国台布品质优良,设计精美,工艺精湛而闻名于世,在国际市场上享有盛誉。”可china table-cloth are known to all for their good quality ,attractive designs and fine workmanship .they have enjoyed great popularity in the word market . 2 x r4 Y! X; A(四)翻译要使用套语力求规范。如遇到业务行话时,要用专门的词语或句式进行翻译,时语言规范、准确
32、、又保持外贸信函的行文习语与格式。 3 P; z* ' g9 k# ( q$ u4 R(五)翻译时要注意商业术语和缩略语,力求准确。 4 X" X. r9 & (六)翻译要联系上下文,力求通顺。在外贸信函中,词汇除了基本含义外脑还有其特定的专业意义,一词多意的现象也屡见不鲜,所以要特别注意专业词汇在不同领域,不同语境中的特定含义。通过对上下文的推敲和分析,弄清文中确切词义,才能选用目的语中恰当词来表达,从而做到译文与原文相关联。 / M3 Q( z7 ?1 0 w; R# D(七)翻译不能用陈腐、晦涩的语言,力求得体。 % , k- t5 a. |7 q( 7 A
33、160; n(八)翻译时避免使用产生歧义的语言,力求具体。 3 v; * q/ P+ b9 Y# K; Q(九)翻译时力求简洁,避免啰嗦。 6 q- t; 3 ; w! s z(十)长句翻译要理清脉络。力求条理清楚。 F' y1 r/ G: J4 Y# |8 t结语 " R/ b) d+ 4 _3 Y商务函电在国际贸易中扮演着不可或缺的角色,一封优秀的商务信在商务活动中可以得到意向不到的收获. 3 r. l8 - g- Y+ Y. J3 q参考文献:、 * z# J Y' B! E1 廖瑛 莫再树 国际商务英语语言与翻译研究 第二版 对外经
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年质量管理体系考试题及答案
- 2025年视觉传达设计模拟测试题及答案
- 零售转型面试题及答案
- 数据传输速率优化试题及答案
- java抖音电商面试题及答案
- 机电工程中的创新思维训练及试题与答案
- 如何高效利用在线课程备考信息系统项目管理师试题及答案
- 网络工程师考试的重要性深度剖析试题及答案
- 项目管理实务考点解读试题及答案
- 公共政策对环境正义的影响考题及答案
- 第18讲 八下课标文言文复习(练习)-2024年中考语文一轮复习讲练测(全国)(原卷版)
- 山东省济南市平阴县2023-2024学年八年级下学期期末数学试题
- 2024全新股份合作协议样板下载
- 砾岩和角砾岩课件
- 上海市虹口区2023-2024学年八年级下学期期末考试语文试题
- 小升初古诗阅读专项训练合集(含答案)
- 国际标准舞智慧树知到期末考试答案2024年
- 《爆破基础知识》课件
- 十大医药代表成功经验分享
- 四川省成都市锦江区2024届生物七年级第二学期期末综合测试试题含解析
- 智慧电力能源管理服务平台建设方案 智慧电网能源管理服务平台建设方案
评论
0/150
提交评论