




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、体裁形式对等在赋文英译中的重要性和独特性摘要:赋是中国文学中的一类独特体裁,具有重大的文化、社会、历史等 多方面意义,故其体裁形式特点在翻译中应受到高度重视。注重赋文体裁形式 的翻译,有利于西方学者深入了解中国的赋学以及中华文学,推进中西比较文 学领域的文体缺类研究的发展进程,还可跨学科交流传播及研究,包括哲学、 美学、艺术和自然科学等。关键词:赋;体裁;对等;汉英翻译引言赋,在中国文学艺术中占有独特的地位,始于战国,止于清末,兴盛于两 汉,具有重大的历史、社会和文学艺术价值,因而赋的翻译也具有重要的意 义。翻译尤其是诗歌翻译的目的就是将原文(源语言)的形式和内涵用另一种 语言(目的语)忠实地
2、再现出来,使目的语读者能够从译文中了解原文之内 容,甚至产生共鸣和同感。故赋的英译英区别于其他诗歌体裁,认识到文体对 等和“形美”的独特性和重要性。本文将其主要原因分析总结如下。、对翻译中“意美”、“形美”的误区“意美”指意境、情境之美,是文学艺术作品中描写事物所达到的情景交 融,具有强烈艺术感染力的境界,意境传译是翻译中的重中之重1。“形美”是 指语言的表现手段(语言、文字等)和表现方法上的形式主义。形式美在美学 中是个很大的课题,在翻译中也是举足轻重的2。根据功能语言学的观点,形 式是意义的体现,形式在意义体现方面具有重要作用,是意义不可分割的一部 分。但某些译者一味追求“意美”,忽视形式
3、,就抹杀了翻译的意义,也阻碍 了其发展。首先,“意美”是一个十分抽象的概念,已上升到人的情感和精神层面, 故衡量“意美”的标准难以把握。其次, Barthes曾说过,文学语言具有“预 言式的开放性” (prop hetic openn ess)的特点,有其创造性和多义性的一 3。 再次,由于“意美”指的是语言的深层含义,所以意境需要译者的个人体会与 感悟。、赋的宏观体裁特点我国古代的韵文体裁主要有四种,即诗、词、歌、赋。汉书艺文 志诗赋略曰:“不歌而诵谓之赋。”认为诗赋不同,诗可合乐而唱(如乐 府诗),赋则只可传诵。清代学者郭绍虞汉赋之史的研究序云:“赋 之为体,非诗非文,亦诗亦文。”王国维宋
4、元戏曲史序言:“楚之骚, 汉之赋,六代之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代文学。”曹道衡 等诸学者皆认为赋是一种“介于诗和散文之间”的新文体,是“我国古代所特 有的一种文学现象。” 4 可见,赋作为一种特有的文学体裁,其译文也应具有 区别于其他诗歌形式的独特性。其次,在西方文学中无法找出与赋对等或相近的文体,故不能将赋机械地 套译为某种现有的文体。德国汉学家何可思( Eduard Erkes )在 1926年版的 亚洲专刊( Asia Major )上曾把宋玉的风赋英译为“ Song of the Win d'。“ song”有诗歌、歌曲之意,但前文已指出赋乃“不歌而诵”,故此
5、译法欠妥。而美籍学者陈世骧( Shih-hsiang Chen )则将“赋”译作 “essay” 5 ,即西方的一种随笔散文,属无韵文。虽然赋也有散文平铺直叙 的特点,但此译法违背了赋作为有韵文的根本特点。因此,美国汉学家康达维 (David R. Knechtges )在翻译龚克昌教授的赴美讲稿以及对昭明文选的 英译本 Wen Xuan, or Selections of Refined Literature,都将“赋”直译作 Fu。 Katharina Reiss 认为翻译过程中 , 是否传递原作的主要功能是评价译 作的主要标准。翻译中要对不同类型的文本采取特定的翻译方法, ( 转引自 M
6、unday J.) 在翻译中注重其形式对等是至关重要的 6 。因此,赋的英译也应根 据其形式特点运用具体的标准及方法。再次,赋体本身就格外关注形式之美。刘勰在文心雕龙诠赋概括赋 之特点为“铺彩摛文,体物写志。”,在文心雕龙丽辞中还言:“自扬 马张蔡,崇盛丽辞。如宋画吴冶,刻形镂法。丽句与深采并流,偶意共逸韵俱 发。”萧统文选序亦曰:“譬陶匏异器 ,并为入耳之娱 ;黼黻不同 ,俱为悦目 之玩。”可见,赋对其形式之美的追求真可谓“腴辞云构,夸丽风骇”。又因翻译旨在于将源语信息包括内容和形式等,尽量准确完整地传递给目的语读 者,故综上所述,赋体英译过程中对其形式的把握十分重要。三、赋的微观体裁特点文
7、赋及其馀绪,其中 严格对偶、平仄韵律及虚根据赋的变化发展,大体可分为古赋、俳赋、律赋、古赋有包括大赋、小赋、骚体赋、骈赋及杂赋等 7 。 词的普遍运用等都是赋的特点。中九歌和离以骚体赋为例。它是古赋中的重要体式,受楚辞 骚体制的影响颇大,因而对偶句数量多、比例大,并逐渐骈化,即以“兮” 字为核心和枢纽的对偶式组构方式,如九歌中“XXX兮XXX”或“XX兮XX”和离骚中“ XXXXXX兮,XXXXXX” 8。此处“兮”为语气词,因省略泛声而无实义,但却规定了两句之间基本的语音节 奏,是句子以工整对偶的形式出现。另外,由于这中国古代的文学传统和汉字 的基本特点,即汉字绝大多数为单音节且具有单音独体
8、性,不同于英语的多音 节,因而便于构筑两两相对,形成排偶。这种对偶不仅在音节节奏上对仗,而且在视觉感官上也十分工整。像“兮”、“之”、“而”、“以”等此类虚 词,在英文中几乎无法找到与之功能相对的词,所以在翻译中英尽量做到译文 形式对仗、整齐、平衡,保留并传递出原文的风格特色。下面是针对上述理论 视角对几个例子的分析。例1:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光,渺渺兮予怀,望美人兮天一方。” (苏轼前赤壁赋)译文 1 : Our rudder and oars, redole nt of cassia and orchids; Strike the moon ' s reflect ion,
9、cleav ing the glimmeri ng water; But my heart is far away,L onging for my dear one un der a differe nt sky! 译文 2 : Laurel boat and sandal-wood oars, Beat the empty light, pi erce the shee n; Shoot my feeli ngs out of my bosom, Eye I the Beauty across the sere ne.此句是苏轼引用楚辞中离骚里的话,原是屈原用来抒发自己忧国 忧民的急切之情并
10、且体现了自己的高风亮节。苏轼借用这一典故暗示了自己与 屈原相同的被贬之境,表达了心中的苦闷与失意。在杨译本中,译者用符合中 国人传统审美情怀趋向的cassia和orchids来释译“桂”和“兰”,不仅体 现了中国传统文化中借梅、兰、竹、菊等寓意高洁脱俗,同时也较为准确地传 达了原文的意境与主题,含蓄真挚。而在孙译本中,译者更是有意将san dal-对仗较工整。其中奇数句和偶数句分别押韵,韵脚为 abab,这与原 和“方”都押/ a ng/韵的韵律特点相符,并且abab韵脚在英语诗歌 更便于目的语读者理解。wood (檀香、白檀)替换orchids来表现“桂”这一意象,其认为原典故中屈 原是运用
11、orchids的清新香气比喻自己的高尚品格,但这个暗喻对于外国读者 来说十分牵强难懂,故改之。从形式结构上来看,孙译本每句的音节数及词数 较为一致, 赋中“光” 中很常见,例2:寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。(苏轼前赤壁赋)译文 1 : We are no thi ng but in sects who live in this world but one day,mere sp ecks of grain in the vast ness of the ocea n.译文 2 : and lead our beings like mites between heaven and earth,
12、tiny as a grain of millet in the blue dee p.此句描绘了苏轼感叹人的生命、自由和利益在浩瀚天地之中的微不足道, 转瞬即逝。二者都较为准确地译出了原文的意义与思想。在孙译本中,两句均 为 10 个词且音节数( syllable )分别为 11 和 12,更加接近。故译文 2 的句式 更显对仗工整,更符合赋的文体特点。译者用 deep 代替 sea 、ocean 等词来释 译“沧海”,符合英语诗歌中用 deep 表示“海”的意象的传统和习惯,更能引 起西方人审美情怀与趋向上的共鸣。四、赋的价值与意义从文学角度上来说,赋作为中国文学史上的一种重要独特的文体形
13、式本身 就应当予以重视。同时,赋给后世文学提供了发展的摇篮,孕育了如骈文等新 型文体及文学精神。赋的演变和发展,也从一个侧面揭示了中国古代文体流变 的内在规律 7 ,则在其翻译传播的过程中就不应当受到对其文体形式上的扭曲 和误导。从文化观念角度上来说,赋特有的排偶齐整的文体特点体现了中国古代阴 阳和谐的理论,即“一阴一阳之为道”的中国人的传统心理,也是中华民族推 崇平衡与和谐的审美心理趋向,这与西方哲学中的二元对立及二元范畴的观点 有异曲同工之妙。从社会和历史角度上来说,赋的内容包罗万象,它不仅反映了当时社会的 实际发展情况,也推动了整个历史的进程。在政治方面,汉书扬雄传中 “三世不徙官”、“
14、家产不过十金,乏无儋石之储”揭露了儋石社会的黑暗和 统治阶级的腐朽,抒发了劳动人民的愤慨。在社会生活方面,李尤平乐观 赋中“方曲既设,秘戏连叙。逍遥俯仰,节以鞀鼓。戏车高橦,驰骋百 马。”则描绘了汉代百戏演出的情况。在自然科学方面,坠行训描绘了地 上东西南北中的地理风貌和风土人情,以及“海外三十六国”的情形。五、结语俄国形式主义学者罗曼雅各布森(Roman Osipovich Jakobson )认 为, “文学性”的要素不在作品内容之中 , 而在语言形式的结构关系之中 , 构成文 学性的主要语言结构就是特殊的音律结构和对等结构 , 这两大结构使读者 (听者 ) 忽略语义内容转而注意到语言本身
15、的美。这便是文学作品区别于一切非文学作 品的地方 , 也就是使作品成为文学作品的东西 9 。此观点正符合赋文英译的特 点。当然,本文所说的赋文英译重的文体对等和“形美”并不是机械地逐字照 搬原赋的体裁形式或者将“对等”片面地理解为数字意义上的绝对等同,而是 指在尽量保持赋的体裁形式特点的基础之上,结合“意美”、“音美”、“形 美”等众多翻译理论的优势与合理性,高度重视形式在赋文英译中的独特性和 重要性,旨在得到在音、形、意三方面尽可能平衡与和谐的赋文译本。参考文献:1 许渊冲 . 翻译的艺术论文集 C. 北京: 中国对外翻译出版公司 ,1984.2 刘宓庆 . 翻译美学导论 M. 北京: 中国
16、对外翻译出版公司 ,2005.3 李栋明 . 从一首古诗的翻译看功能翻译理论 J. 辽宁行政学院学 报,2007,(8).4 曹道衡 . 汉魏六朝辞赋 M. 上海: 上海古籍出版社 ,1989.5 陈世骧.Essay on Literature,Written by the Third Century Chinese Poet Lu Chi( 陆机文赋) J. Portland (Maine):The Anthoenesen Press,1953.6 Katharina Reiss. 约)M.789国外翻译研究丛书之二十五 :翻译批评 (潜力与制 上海: 上海外语教育出版社 ,2004:4.袁济喜 .中国古代文体丛书赋 M. 北京
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高中女生德育大会课件
- 高三复习离子反应课件
- 2025-2026学年沪教版(2024)小学美术二年级上册(全册)教学设计附目录P175
- 夫妻离婚不离家共同处理婚姻关系及子女监护权协议
- 离婚协议范本:婚姻解除后的财产分割与子女监护协议
- 签订即编制明确的医疗机构检验科人员合作协议
- 汽车制造生产车间劳务承包与质量控制合同
- 离婚纠纷调解协议书范本:财产分割与子女抚养
- 离婚后房屋产权变更与共同财产分割执行合同
- 广告内容合规审核代理合同
- 2025年国家保安员培训考试题(附答案)
- 进销存毕业论文
- (正式版)DB15∕T 2787-2022 《河套食用葵花籽精 选加工技术规程》
- 儿童文学完整教学课件
- 管网建设施工方案指导
- 2024年北京京剧院招聘真题
- GB/T 20716.1-2025道路车辆牵引车和挂车之间的电连接器(7芯)第1部分:24 V标称电压车辆的制动系统和行走系的连接
- 吸脂培训课件
- 天然气网络安全知识培训课件
- 2023年一级建造师《机电工程管理与实务》真题及答案解析
- 养成积极思维的习惯
评论
0/150
提交评论