下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析U商要:BHTpHHaXKOTOpbIXCOTJiaCHOBCeMnpaBUJIHMMepqaH“a在3HHi布料符合所有的商品营销规则",改成"玻璃橱窗里的布料吸引眼球"更好,CTynaemt6yAtonona”aBeuntopor,bCa”9K30THH6CKHMHnTHU,aMH."直靠睾是"当你跨过门槛,仿佛异国鸟儿掉进了花园,本文中出现了三次孔雀I第一次讲丝绸之华丽让人想起孔雀(ymehhmejikBceraaBcancjEyou,hhp取eyic,Mxhwcna060HMapHCTOKpaHHHOCT
2、HHyTOHHeHHOCTH.我总是将丝绸与孔雀联系起来,因为它们I定制衣服后过不了多久就可以取货,可以穿上漂亮衣服"xo“HTbbHeftkaknab0fthnab或者母孔雀一样走来走去了),第三次在文章最后,作者表示他会选择丝绸,但他也无法否认高仿的衣服也很漂亮翻译是一种跨语际的实践活动,翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是不同历史文化背景、不同生活现实、不同风俗习惯的碰撞。针对这些不同和差异,在翻译中需要进行多方面的考量。本文选取了一篇白俄罗斯人对中国市场山寨产品现象看法的文章BmejiKax一、中俄名称的对照问题中俄对一些专有名词称名不同,有意译也有音译,在翻译成中文时名称选
3、取应进行实际对应。例如本文第一段第八行“KOTOpbl宓Ha3bIBaeTCH«m©JIKOBbl宓p"HieJIK0Bbl宓PblH0k”专指北京的一处商场“秀水街”,但若按中文名称翻译为秀水街,就体现不出后文关于丝绸市场并未专卖丝绸的讨论,为了整体内容考虑,这里按俄语名称字面意思翻译,即“丝绸市场”。二、翻译过程中的换词问题由于表达习惯的不同,有些俄语句子直接翻译可能表意不清或不通顺,此时进行一些替换和改变能使人更容易理解。例如“bCTeKJIHHHbIXBHTpHHaXKOTOpbIXnpaBHjiaMMepHaH/i,an3nHrapa3Jio>KH
4、biTKaHH”,直译是“商品营销规则",改成"玻璃橱窗里的布料吸引眼球”更好。又如"heycToaBnjinrBHCTHHecKHMHanopOM",直译是“在他们的语言压力下站不住”,可转译为“经不住他们的语言攻势”。、加词表达问题有时俄语的表达过于简短,若按原句翻译容易造成迷惑,应适当加词补充隐含内容,以便于读者理解。如“Kaktojie>kocT(yyiTOj,bnorroa/yiaoepuobr,bcaa3K30TnHecKHMnntnuamn."直言睾是"当你跨过门槛,仿佛异国鸟儿掉进了花园。“关者意为称赞丝绸种类繁
5、多色彩鲜艳,直接翻译可能让读者不知所云,加上“眼花缭乱”更利于理解,全句可译为“当你跨过门槛,丝绸使你眼花缭乱,仿佛异国鸟儿掉进了花园”。四、插入语的删减问题与汉语不同,俄语中插入语的使用非常普遍,它们经常被放在句子中间,将句子打断成两部分,有时它们并没有明确的意义。若严格遵循原文翻译,则容易让中国读者阅读不畅。此时应将插入语前移或省略。例如,“Ohkcta,th?orpaHHHHBaeTCHjiauibtkhe“这里,顺带一提,出售的并不仅仅限于布料。”这种译法显然是不符合汉语表达习惯的,从上下文来看,插入语“kctat0”并无实际意义,可以直接省略。又如,"K。rAan6pa3y
6、3bltojie>koHannHajinnpon3BO/i,HTb©jikrpasyMeeTcH-HTanueBTKaHbnojiynajiacbyhhx3halOTTorocbok)MaTepaioohhqa(STr(o)6biBbipij和®双曲Hb3eaeku6ojieEbicoKounejie.",直译“意大利人和法国人刚开始生产丝绸时他们模仿的对象,自然,是中国人他们的产品质量很差,他们用它假冒中国丝绸来卖更高的价格”,这种译法既不连贯,又顺序混乱不便于理解,此处的插入语“pa3yMeetca”(自然)可以删去,上入破折号也没有必要,顺序调整后可译
7、为“意大利人和法国人刚刚开始生产丝绸时模仿中国,而他们的产品质量很差,他们用它假冒中国丝绸卖出高价”,这种译法更为通顺。五、复合句的断句问题俄语书面语中常见长复合句,修饰语过长,从属句过多,直接翻译冗长且逻辑不清,不符合汉语的表达习惯。翻译时应明确主从句间关系,明确全句中心思想和重点,可将句子拆开,分段处理,做到简练明确,层次分明,语义连贯,重点突出,避免出现长串修饰语。在o'OneBHAHcn,TO,pa3MecTHBnxha迎世殛典/BUbinpajixcHip衽xi/Tca口ejioyroATb3apy6e>KKOMypbienoiH)aie贫TejiUi父Ta宓Heto,
8、po/XHHaim峦jik田,khk6a6pHKynomaBystuck店erna/Mbu,c«hy>khnjin,M,pyrnMHcKnaoKBaMMna,CTepcKyiono/i/iejiok.一句中,既有副动i定语从句,此时应基本保持原文句子结构上的前后顺序,从句首译到句尾,中间断句。可译为:“显然,这些商家全力满足的是那样一类人,在这类人眼中中国不仅是丝绸之乡,同时还是生产其他商标衣服的大工厂。或者换一种说法山寨大国。”六、修辞手法的翻译表述问题作者写作中会使用意象进行比喻隐喻等修辞,或借意象表达诙谐色彩。由于文化差异和知识有限可能无法体会,或者译者能体会,但对相关知
9、识没有了解的普通读者无法体会。本文中出现了三次孔雀这一意象,第一次讲丝绸之华丽让人想起孔雀(ymehhhiejikBeeraccounnpyeTCHbicnHpaHM2wy,LLi,nxnmo6ohmapacTOKyTOHNHHOCT0.我总是将丝绸与孔雀联系起来,因为它们同样既华丽又高贵),第二次讲定制衣服后过不了多久就可以取货,可以穿上漂亮衣服“xoAHTbbHenkhknnabjiarom”(像一只漂亮的公孔雀或者母孔雀一样走来走去了),第三次在文章最后,作者表示他会选择丝绸,但他也无法否认高仿的衣服也很漂亮。并说这些选高仿衣服的人“T。尔eM0尔HOnaBO宓XOAHTb”(同样可以像孔雀一样走来走去)。作者的三次使用心思巧妙,有诙谐意味,但译成汉语无法体现,直译稍显莫名其妙,在翻译过程中如果做不到原文传达,可尽量做到意译。如第二处可译为“穿上他像孔雀一样漂亮的制服”,第三处可译为“同样可以骄傲地像一只孔雀”。翻译不是一时之功,平时的阅读量非常重要,中文阅读的积累可以使潜意识更熟悉母语的表达方式,翻译时更加流畅通顺,符合国人的阅读习惯,而俄语阅读的积累不仅可以增加翻译时的速度和熟练度,还可以了解俄语国家的文化政治社会生活中一些约定俗成的东西,避免翻译时想当然地错译。而亲身实践非常重要,阅读提供了丰富
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 循环物品使用奖惩制度
- 临时工上岗培训制度
- 反对食品浪费奖惩制度
- 医疗服务价格奖惩制度
- 医院体检工作奖惩制度
- 慈善基金会奖惩制度
- 小学午休管理奖惩制度
- 烧烤餐饮员工奖惩制度
- 军人正确看待奖惩制度
- 公司后勤部门奖惩制度
- 象棋入门小学教案课件
- 运营投手专业知识培训课程课件
- 4.新技术巧应用教学设计-2025-2026学年小学劳动皖教版五年级下册-皖教版
- 灌肠操作并发症及处理
- 市政项目质量培训课件
- 电子信息工程专业毕业论文
- 幼儿园食堂日管控,周排查,月调度工作制度
- 浙江瑞森智能包装材料有限公司年产5万吨食品级可降解无菌包装材料生产线项目环评报告
- 2025年教科版新教材科学三年级上册教学计划(含进度表)
- 2025年初级会计考试资产试题及答案
- 药物研发全流程解析
评论
0/150
提交评论