


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译中的语义和语境摘要:翻译研究离不开语境,语境可分为上下文语境、1W景语境和文化语境,在 具体的翻译过程中,语境对语义的选择有着重要的作用。文章运用语境的相关理论, 对If I rest, I rust的两个译文进行比较评析,旨在深化理解语境在翻译中的重要 性。关键词:语境语义If I rest, I rust、引言语境是影响翻译过程中语义选择的一个重要因素,正如英国作家Jonathan Swift 所说:44Proper words in proper places make the true definition of a style. ”其中所说的places就是“语境”。语境可分为上
2、下文语境、情景语境、 文化语境。上下文语境是指语言内部的环境,是语篇的直接体现。它既可能为某一 个语言单位所处的句子,乂可能为对该语言单位的语义有制约作用的前后句子、段 落其至前后章节。情景语境是指语篇产生时的周围情况、参与者的关系,以及时 间、地点、方式等,是产生语篇的直接环境。文化语境是指说话人所在言语社团的 历史文化、风俗习惯、社会规约、思维方式和价值取向。相比较前两种语境类型,文化语境更抽象,最难把握,在翻译中,译者常常需要对源语和译入语的文化和 语言差异不断揣摩才能达到理想的翻译效果。在翻译实践中,无论是上下文语境、 情景语境还是文化语境,都是做好翻译的前提,因为“语境是决定语义的唯
3、一因素, 脱离了语境,语义便不存在”。二、语境对翻译的影响语境对翻译的影响主要体现在翻译过程中对某个语言单位语义的选择方面,具 体来说,就是对某个语言单位的概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想 意义、搭配意义和主题意义方面的选择。本文所选的研究语料是美国成功学家奥里 森?马登的一篇著名励志散文,该散文以一则铭文为引子,阐释了成功的秘诀在于勤 奋这个永恒的真理,其中译文主要出自中国对外翻译出版公司(以下简称中译)和哈 尔滨岀版社(以下简称哈译)。下面主要从语义、语境方面对两个译文进行比较评 析。例 1. The significant inscription found on an ol
4、d key If I rest, I rust” would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest taint of idleness.中译:在一把旧钥匙上发现了一则重要的铭文一一如果我休息,我就会生锈。对于那些为懒散而苦恼的人来说,这将是至 理名言。哈译:在一把旧钥匙上面发现的具有深远意义的文字一一如果我休息,我就生 锈。对于那些为懒散而苦恼的人而言,这无礙是一则最好的箴言。两译文直译原文,基本达意,但对sign辻icant, inscription, excellent的理 解有出入。原文s
5、ign辻icant哈译“深远意义”明显比中译“重要”表达更到位; inscription原意为写在书上或刻在石头、金属上的文字”,原文found on an old key为该词提供了语境,所以中译“铭文”,其意义比哈译“文字”更准 确excellent意为“优秀”,但不代表“最好”,中译“至理名言”更贴近原文。例 2.if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust, and, ultimately cannot do the work
6、 required of them.中译:如果一个人有才而不用,就像废弃钥匙上的铁,很快就会生锈,最终 不能适应工作。哈译:如果一个人让他的身体机能休息,像钥匙上没有被使用的铁一样,那 么他的身体很快就会表现出生锈的迹象,从而无法从事被授予的工作。整体上看,中译比哈译简洁、连贯。哈译把the iron in the unused key误 译为“钥匙上没有被使用的铁”,后面小句对原文比喻的处理也显得比较生硕,风格 上远远不及原文。需要注意的是,原文faculties 一词实际上包括mental ability 和physical ability,哈译为“身体机能”,语义缩小。中译“才”也值得继
7、续推 敲,实际上,推动社会进步的不仅是有才之士,更重要的是那些平民大众,故建议将 “才”改为“能力”,更符合现实。例 3. Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use.中译:那些想取得像伟人那样的成就,并成为伟人的人,必须不断地使用自身才 能得以提升自身哈译:想要获得与伟人相同成就的人,必须持续不断地使用身体,保持健康的体 魄哈译翻译痕迹明显。对于faculties polished by constant
8、use的理解, 哈译“持续不断地使用身体,保持健康的体魄”并不忠实原文,主要因为译文对 faculties的意义不清,导致译文偏离原文。中译“不断地使用自身才能得以提升 自身”也不尽如人意,原文polished 一词原指金属磨炼得光亮锋利,这里用来形容人,属于标记搭配。这种特殊搭配意在引起读者注意,使人山金属的磨炼 联想到人的磨炼,故可改为:不断地磨炼自己才能提高自身的才能。例 4. Just as truly as eternal vigilance is the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success.中译:正如,要想获得自山,必须时刻警惕;而要想获得永久的成功,则必须坚持 不懈地工作。哈译:正如自山的代价是无休止的警惕,永无止境的勤勉则是获得崇高而持久 的成功所必须付出的代价。中译对原文名词vigilance, liberty, industry, success都进彳亍了转性处理, 转为相应的动词或动词词组,分别为:警惕、获得自由、工作、获得成功。这一转换 充分体现了英语注重静态、汉
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 香港公司股权转让流程图解及合同要素分析
- 终止劳动合同常用版范文5篇
- 合同范本定向钻施工合同4篇
- 室外雨污水管网合同2篇
- 每季度安全培训计划课件
- 三基提升竞赛复习测试附答案
- 三种人技能.复习试题及答案
- 2025年电竞行业赞助策略报告:赛事与品牌合作策略深度洞察
- 安全培训考题劳动者课件
- 社会抚养费管理办法
- 一年级新生家长会课件
- 物流消防应急预案
- 2024-2030年中国汽车焊装设备行业竞争格局及未来前景预测报告
- 变压器维修简单合同书范本
- 我们爱劳动(课件)一年级上册劳动苏科版
- 北京版小学一至六年级英语词汇
- 2024年新青岛版(六三制)五年级上册科学全册知识点(新修改)
- 《中国近现代史纲要》课件-第一章
- 就业心理准备与心理调适-课件
- 小学三年级数学口算天天练A4纸直接打印
- TSG+23-2021气瓶安全技术规程
评论
0/150
提交评论