下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、电影名翻译中的原型与母题分析原型(archetype) 是荣格分析心理学的一个术语,是源于人类最为遥远 的记忆,可以说是一种神话思维。它显示的是人类从古老时期就在潜意识中存在 的神话形象,能够激发读者的情感反应。通俗一点理解,一个作家在文章了运用 了一种原型,那么他就发出了一个族群的声音,让一个民族产生共鸣。也就是说, 原型蕴含着一类人对于某方面的共同感受和思想。的在电影名的翻译中,源语中 并没有一个形象或者意象,如果直译的话,不容易让使用目的语的读者理解, 那 么,在翻译中恰当地运用原型,可以解决问题。在 1965年的奥斯卡中这么一部 电影Darling。女主角戴安娜结识男主角罗伯特,两人坠
2、入爱河。然而戴安娜 却渴望成名,随着她结识越来越多的人,周旋在不同男人中间,她与罗伯特的爱 情也渐渐趋向结束。之后,戴安娜接受一名王子的求婚,从普通的电影明星一跃 成为王妃,却因为接受不了严谨的宫廷生活而选择离开。然而,她重新回到英国找到罗伯特,两人的爱情却并没继续下去,而是走到了终点,这也为戴安娜留下 了永远的伤痕。影片还有一个直译的名字是亲爱的,乍一看,让观众以为这是一部温暖 的爱情片。但实际上,电影是悲剧结局,侧面反映了西方社会的精神危机,而春 花秋月未了情则很好地概括了电影的主要内容: 春花秋月是春天的花,秋天的月, 指春秋佳景或泛指美好的时光。在中国人的心目中,说到春花秋月就可以联想
3、到 后主李煜的那句词春花秋月何时了 ?往 事 知多少。并自然而然地生发出对美好 时光不再的惋惜和沉痛之情。而未了情三字则表示女主角戴安娜与罗伯特的感情 虽然结束,但是她内心深处对罗布特的爱却远没有结束。一句春花秋月未了情把电影的内容和思想真实地展示出来,昭示了最后的爱情悲剧。这样的例子在好莱坞电影中并不少见,1964年的窈窕淑女(My Fair Lady)中,女主角由一名下层卖花女被一位教授改造成上层淑女, 最后日久生情, 教授爱上了卖花女。窈窕淑女出自 诗经周南关睢:窈窕淑女,君子好逑,意思是美丽而 有品行的女子。对于中国的观 众来 说,窈窕淑女能够让人不自觉地联想到美 丽的女子,而看到这四
4、个字,又自然而然地想到君子好逑,所以用窈窕淑女做电 影名,不仅很好地翻译出了原电影名的意思, 而且能够让观众自行延伸出电影的 内容,可谓一举两得。关于母题的概念,至今以来还是有许多争论,简单来说,母题是指源于传统的、不可再分的最基本的情节因素,俄国的形式主义和结构主义称母题是情 节构成中最小单位。在翻译中运用母题,其实与原型的作用类似,两者都是把源 语中陌生的语言运用翻译转化为更能为观众或读者所接受的目的语。而为什么在翻译中运用母题更容易被观众所理解?因为与原型类似的是,母题也是文化或文 学传统的组成部分,在祖先积累的经验中产生发展,并在此过程中积淀了一个民 族共有的文化传统和审美习惯。这里有
5、一典型例子:1990年的电影 人鬼情未了(Ghos)t讲述了一对恋人从人到鬼都不 离不弃的曲折爱情故事。按照直译的方法来翻译,则ghost即为鬼魂、幽灵之意, 如果用鬼魂或幽灵二字作为电影名, 可能会让人联想到这是一部恐怖片, 但实际 上,该片的类型却是爱情片。所以直译不但不能译出电影的内容, 反而容易让观 众产生误解。而人鬼情未了则运用了中国古代文学中的离魂母题。中国在漫长的历史 中逐渐形成了离魂母题,我们熟知的有 倩女离魂、牡丹亭等,更有聊 斋志异 中男悦女的 阿宝,这些故事中的离魂都是因爱离魂。人鬼情未了虽然不是百分之百符合因爱离魂,但也很贴切地表现了影片的内容:人与 灵魂缠绵悱恻矢志不
6、渝的爱情。在文化传统和审美习惯上,更能引起中国观众的 共鸣和认同。上述所说的母题,还主要是从文学理论的角度,比如韦勒克和 沃伦所 说的老少婚配、错认身份、子女对父亲的忘恩负义等,或者是中国古代文 学中常见的幻化、离魂、闺怨、复仇等。然而母题还可以是俄国形式主义和结构 主义所说的,是一种与具体的叙事对象无关的言说形式或话语单位,也就是说, 母题不再有具体的内涵,而是抽象转化为一种形式和结构。比如关联母题和动态 母题和静态母题。不管是有具体内涵的母题也好,抽象化形式化的母题也罢,作为反复出 现于不同文本的最小叙事单元,它显示了一个族群的文化传统,更表现了文化传 统向叙述形式的转化。在远古时代,由于
7、人们的生活单一,各民族的母题存在着 相似之处,母题的内涵趋向于一致或类型化。 然而随着时代的发展,不同民族中 作为结构形式的母题发生着变化,但在叙述中还是有意无意地侧重于某种形态的 母题,从中可以看出特定时代的文学观念。这种观念虽然也有不足的地方,但也有可取之处。翻译中译者也应根据 不同时代的需求来适当调整翻译的方法。比如上面所举的几个例子,年代相对来 说比较远,可以看出直译的情况比较少,多采用中国人熟知的原型、意象等来进 行翻译。这对当时的人们来说是比较容易接受的。所以翻译应顺应时代的要求, 有些电影名直译更好理解就用直译,有的借助某个母题或原型意象来翻译更好就 尽量不要直译。随着全球化的发
8、展,文化的融合渐趋加深,中国观众对西方文化 不再同几十年前一样缺少了解,并且不单单是略知一二了,所以电影名的翻译工 作似乎变得简单了,逐渐向直译靠拢。那么,是不是每一部电影都可以用直译就 可以解决问题?布莱德皮特主演的点球成金(Mo neybal)l相信很多人都看过或听 说过,这部电影中的主人公是美国某棒球队的经理, 他特立独行,反其道而行之, 用自己的逆向思维把一个别人眼中的三流球队培养成可以与当时美国一流球队 洋基队比肩的优秀球队。粗粗一看 Money-ball,中国的观众可能完全不懂此电 影名所谓何意,若简单翻译成钱球、金球等就更是让观众觉得莫名其妙了。 而点 球成金借用了出自刘向 列仙
9、传 中的成语,同时,西方的希腊神话中也有类 似于中国古代点石成金的故事,所以此版译名无论是从目的语还是源语的角度来 看,都是非常合适的,试问当今还有谁会不知道点石成金的传说呢?通过古老故事的改编和化用,观众看一眼即可明了这部电影是一个化腐朽为神奇的故事。直译虽然看起来符合时代的潮流,但具体到每一个电影名个体,还是不 能一视同仁。同样的,原型和母题在电影名翻译中的运用,符合中国观众审美和 接受心理,然而,二者的应用并不是针对所有的电影名翻译。 这里有一部非奥斯 卡最佳影片提名的电影,生死停留(Stay),讲述的是男主人公在发生车祸之后一系列在现实中与梦境中发生的事情。电影还有另外几个译名,离魂、停 留等。停留是直译,大致上也能让观众了解影片的内容;可离魂这版译名,似 乎有一些不妥。前文所提到,中国观众提到离魂,心中涌出的大多是因情离魂, 而这部电影的重点并不是情爱,而是梦里梦外的真真假假给观众带来的智慧上的 考验。生死停留译名不仅译出了 stay的意思,生死两字把电影的重点点出,就 比单纯的停留好得多了 ;同离魂相比,更是出彩。我们要根据实际情况来判断
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年生物科技行业基因编辑与干细胞疗法研究报告及未来发展趋势预测
- 2025年电子商务行业移动支付与社交电商模式研究报告及未来发展趋势预测
- 宿舍消防安全题库及答案解析
- 2025年献血服务行业公益推广与用户体验研究报告及未来发展趋势预测
- 2025年数字阅读行业数字出版与在线阅读模式研究报告及未来发展趋势预测
- 山东省从业资格考试题库及答案解析
- 2025年新药研发行业药物安全评价与药物审批制度研究报告及未来发展趋势预测
- 护理程序多选题库及答案解析
- 秋天的校园金黄的落叶与收获的季节写景(9篇)
- 2025年文化创意行业文化IP开发与文创产业链条研究报告及未来发展趋势预测
- GB/T 17772-2018土方机械保护结构的实验室鉴定挠曲极限量的规定
- GA 836-2009建设工程消防验收评定规则
- FZ/T 13012-2014普梳涤与棉混纺本色布
- 果蔬的采后生理和生物技术专家讲座
- 复杂网络-课件
- 低应变检测教学课件
- 渣土运输服务保障方案
- 公交车安全行车知识课件
- 泛水应急预案演练脚本
- 120型试验台说明书
- 广东珠海高栏港经济开发区
评论
0/150
提交评论