功能对等理论的应用英文_第1页
功能对等理论的应用英文_第2页
功能对等理论的应用英文_第3页
功能对等理论的应用英文_第4页
功能对等理论的应用英文_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Nida ' s Functional Equivalence Theory and Application Abstractin fact, the esse nee of Nida ' Fun cti onal Equivale nee Theory ( F-E Theory) emphasis that the functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation. The relationship between the target l

2、anguage receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text. This paper presents the translation strategy in the application of proverb and advertisement and help readers use the F-E Theory flexibly. Then, the paper lays a cert

3、ain foundation for our further translation study.Key WordsFunctional Equivalence Theory ( F-E Theory ) ; Proverb Translation; Advertisement Translation.IntroductionBeing the kernel of the translation theory, Functional Equivalence Theory is proposed by Eugene Nida the famous linguist and translator

4、in America. His theories were introduced into China earlier which had a remarkable influence on the translation theoretical circle in 1960s and 1970s. Therefore, F-E Theory not only has a great impact on Chinese translation circle, but also gains a great many comments.1. The essence of Nid'as Fu

5、nctional Equivalence Theory( 1) The Foundation of F-E Theory1. Social Linguistics and Communicative Function of Language: Nida put DynamicEquivale nee Theory ( D-E Theory ) forward from the perspective of social lin guistics and com muni cative fun ctio n of Ian guage, which is writte n in his book,

6、 Toward a Science of Translating, published in 1964. Afterwards, he replaced the D-E Theory with F-E Theory, because Function, as a form of com muni catio n in tran slati on, which lays emphasis on the contents and results was more rational than Dynamic.2. Chomsky' s transformational and generat

7、ive grammar ( T-G Grammar ): Accord ing to the Surface Structure and Deep Structure of Chomskys T-G Grammar, Nida proposed that translation should mainly reflect the functional equivalence in the deep structure rather tha n formal corresp ondence in the surface structure. Thus, the tran slati on tex

8、t can be basically read, un derstood and appreciated in an orig inal way.(2 ) The Criterion and Principle of TranslationThe esse nce of tran slati on is paraphras ing: That is to say, paraphras ing the source text into the target la nguage and make readers un dersta nd the meaning of source text thr

9、ough translation. In other words, Nida believes that the contents are more important than the form in translation. However, he also emphasized that although the form is in a sec ond place, it does not mean the in sig nifica nce of the form. If form is n eglected for the sake of contents, the transla

10、tion text looks must be tedious and aesthetic feeling of the source text will disappear. On the other hand, if form is overemphasized, literal fidelity cannot be expressed properly. The translation text will be superficial and away from the point.2. The Application of Nida's Functional Equivalen

11、ce Theory(1 ) The Application of F-E Theory in Proverb TranslationProverb is the magnificent treasure in human culture treasury. It is the accumulati on and sublimati on of various experie nces in humafs Ion g-term livelihood and social practice. Therefore, hav ing a good comma nd of using proverb h

12、elps people un dersta nd the thi nking methods as well as the customs and habits of a n ati on. Then, we use F-E Theory to get a grip of proverb tran slati on.Some En glish proverbs have no profo und meaning or obscure allusi on but merely words and phrases comb in ati on in a plain and straightforw

13、ard way. For Example, Health is wealth can be translated into Chinese 健康就是财富 ”;when three know it, all know it can be tran slated in to Chin ese 三人知,天下晓 ”.This ki nd of proverbs can be comprehended literally so that word-for-word translation will not bring any problems. However, the other kinds of p

14、roverbs have rather disti nctive differe nee in cultural background, thinking pattern, standard of behaviors and lifestyle.Accord ing to the differe nee of culture and lifestyle betwee n Chi na and west, we can easily un dersta nd that why the latter is more acceptable tha n the former one. For this

15、 reason, the characteristics of distinctive culture and Ianguage and beauty in sound, form and sense can all be expressed through the F-E Theory.(2 ) The Application of F-E Theory in Advertisement TranslationThe style of the ad Ianguage is often distinctive and inspiring and it should catch the cust

16、omers attention immediately through its special affection, stimulating people'desire to buy. Thus, the proper use of ad Ian guage makes further in flue nee and much meaning than ad itself. Some ads aphorism spread all over the world and are widely known by every family. To make the commercial ad

17、s successful, the impact of the tran slatio n of ad Ian guage should be equal to the orig inal ad Ian guage. We can find out the meaning of the source text from the target Ianguage accurately un der the in structi on of F-E Theory1. The Feature of Advertisement Language(1) BriefBeing restricted by m

18、any limitations such as time and money, advertisements are always hoping to appeal the viewers' attentions. Many famous English ads win by their preciseness. For example!ntelligenee everywhere ( MOTOROLA )(2) ColloquialismSpoke n Ian guage in creases the affin ity of ads. The spoke n Ian guage t

19、hat we use in our daily life is ofte n adopted in ads. And some small words make the ads more acceptable for people. For in sta nee. One boy is boy, two boys half a boy, three boys no boy. (Birth Control in China)(3) CreativityThe advertisement producers always create new ways and methods to highlig

20、ht their products from many others'. Distinctive ads make people stand still and lead people to en dless aftertastes.(4) RhetoricRhetoric is art of using Ianguage impressively or persuasively, especially in public speak ing. To in crease the fun cti on of aesthetics and persuasi on, tran slators

21、 often use rhetoric or transplant the rhetoric of original texts.2. The Strategy of Advertisement Translation Based on F-E Theory(1) Literal TranslationLiteral tran slati on is the com mon method in tran slati on which tran slates orig inal meaning in a literal way. To some ads Ian guage which have

22、a clear mea ning, a simple structure and a in tegrated sen ten ce, literal tran slati on can express the information in a very clear and definite way.(2) TransliterationBecause of its uniquen ess and proprietary, tran sliterati on is the most com mon skill adopted in brand translation. For example,

23、Nokia 诺基亚;Motorola 摩托罗拉;Konka 康佳.Phonetic translation method is widely adopted in translation practice due to its pla inn ess and easy accessibility as well as the un ificati on betwee n tran slated n ame and origi nal n ame.(3) TranslationDue to the difference on culture and Ianguage, a translator needs to express the same information from different perspectives of the source text in the process of ads tran slati on. That is to say, on the basis of the Ian guage habits, a tran slator uses superb tech nique of comb ining false and truth to do his/

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论