




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 AbstractParataxis and hypotaxis is the most distinguishing features in linguistics between Chinese and English. Chinese lay stress on parataxis, while English lay stress on hypotaxis.The distinction between hypotaxis and parataxis can be traced back to the different philosophical foundation as well
2、 as the different way of thinking between Chinese and people from English-speaking countries. In translation, we must omit or add some words even phrases to make the translation close to the native expression? With time passing by, Both English and Chinese are changing, When we do translation, we sh
3、ould also take the development into consideration. Key words: parataxis; hypotaxis; difference; translation;changing 中文摘要 意合和形合是中文和英文最大的区别,中文重意合,英文重形合。这种区别可以归结于中国和英语国家不同的哲学基础以与不同的思维方式。在翻译中,我们应增加或者减少一些词汇使翻译更加地道。随着时间的流逝,中英文都在不断变化,翻译时我们应该考虑到这些变化。关键词:意合;形合;区别; 翻译;变化 IntroductionIn this part, I will intr
4、oduce some basic knowledge of Parataxis and Hypotaxis. Parataxis derives from Greek word “hupotaxis“( hupo + taxis = under arrangement ),which means the coordinate, subordinate or embedding constructions or relationships of clauses and sentences with connectives. While Hypotaxis derives from Greek w
5、ord “parataxis”( para+ taxis= beside arrangement),which means the arranging of clauses and sentences one after the other without connectives showing the relation between them.Parataxis and Hypotaxis are means to connect sentences and paragraphs in all languages.Most linguists agree that English is m
6、ore hypotactic while Chinese more paratactic. So we call the English structure as “tree-type” and the Chinese as “bamboo-type” vividly.1. Difference between Chinese and EnglishThe distinction between hypotaxis and parataxis can be traced back to the different philosophical foundation as well as the
7、different way of thinking between Chinese and people from English-speaking countries. In ancient China, there are three typical kinds of theories concerning relationships between man and nature: Zhuangzi's theory of conforming to nature, Xunzi's theory of transforming nature, and the harmoni
8、ous relationship between humans and nature advocated in Yijing .Human beings are an integral part of nature. According to ZhangZai, human beings are a component of heaven and earth, or nature. Thus, human beings should also obey the laws of nature. The theory also holds the view that ethical princip
9、les are consistent with natural rules. The ideal of life is to attain harmony between man and nature.By contrast, Western dualism led to an opposition between man and nature.According to the famous scholar, Ji Xianlin, each of the four Chinese characters tian ren he yi respectively means nature, hum
10、an beings, mutual understanding and friendship, and oneness. While Westerners always try to conquer and plunder from nature with its increasingly highly advanced technologies, the ancient Eastern sages admonish that human beings are just a small part of, and closely linked to, the world. These thoug
11、hts are universal in Chinese culture. For instance, traditional Chinese tea sets always have three parts: the lid, cup, and tray, respectively symbolizing heaven, people, and earth. In another example, Chinese stress reunions of the family, and consider harmonious family relationships a great fulfil
12、lment and pleasure in life, while the westerners are generally more individual, independent, and adventurous.Whats more, Chinese lay stress onsystemization and integrity, while English lay stress on analysis and formalization. As a result, Chinese is covert-relation representation; Lacking in formal
13、 markers, loose and detached structure; English is overt-meaning representation;Rich in formal markers, rigid and well-knit structure.2. Translation between Chinese and English2.1 English-Chinese translationSome English sentences, especially compound sentences,composite sentences and coordinate comp
14、lex sentences is highly hypotactic.In translation, if you dont omit the coordinators, subordinators, relative pronouns, adverbs and prepositions. The translated work will seems to be too complicated. I will elaborate it though examples.1. Smart as a rule, but this time a fool.A、通常很聪明,但此刻很糊涂。B、聪
15、明一世,糊涂一时。2. Come if you like.A、如果你想来就来吧B、想来就来吧3. When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the word for its neglect of his genius.A、当史密斯喝醉之后,他常常打老婆和女儿;并且第二天带着头痛发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华。B、史密斯喝醉之后,常常打老婆和女儿;第二天带着头痛发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华。 From
16、 the example above, we can find that “B” is better than “A”. Why? Because in “B”, we omit the connectives such as: “but”“if”when”, so the translated Chinese vision in” B “is nature, simple and smooth. However, there are also some Chinese sentences carry the hypotactic features, thus, we might as wel
17、l retain the original words. Most of these kinds of words are connectives which represent causes and results, purposes or conditions. Here are examples.1. If anyone should call, please let me know.A. 有人打,请告诉我一下。B. 如果有人打,请告诉我一下。2. Since we live near the sea, we enjoy a healthy climateA、我们住在海滨,能够享受有益健
18、康的气候。B、因为我们住在海滨,所以能够享受有益健康的气候。3、He told us to keep quiet so that we might not disturb others.A.他叫我们保持安静,怕打扰别人。B他叫我们保持安静,以免打扰别人。 In the three examples above, “B” is a better choice. Because it disclosure the relationship between clauses and make sense. So sometimes we should not omit the connective w
19、ords. 2.2 Chinese -English translation English grammar is overt, while Chinese grammar is covert. When we do Chinese -English translation, we should first understand the meaning of the Chinese sentences and find the logical relationship within the sentence, second, add the missing words into the sen
20、tences; finally, translate it into English.1.燕子去了, 有再来的时候; 柳枯了, 有再青的时候; 桃花了, 有再开的时候。但是, 聪明的, 你告诉我, 我们的日子为什么一去不复返呢?Swallows may have gone, (but) there is a time of return;Willow trees may have died back, (but) there is a time of regreening; Peach blossoms may have fallen, (but )they will bloom again.
21、 Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, neverto return?2.一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。It was ( what ) sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the deal, and simply means ( that ) women are not satisfied (
22、until ) they have husband (and ) children on whom they may center affections, (which) are spent elsewhere, as it were, in small change.3.太公钓鱼,愿者上钩。嗟来之食,吃下去肚子要痛的。(Like) Chiang Tai Kung fishing , they have cast theline for the fish who want to be caught . But he (who) swallows food handed out in conte
23、mpt will get a bellyache.In the three examples, We add different kinds of connectives into the sentence so as to make it confine to the rigid Englishstructure.3. The development in both English and ChineseAs time goes by, more and more English sentences carry the characteristics of parataxis. From a
24、 research, we find that the paratactic sentences in the novel A Tale of Two Cities is 57 percent and in the novel The Adventures ofTom Sawyer is 62 percent. If we look the works of the 20th century, such as For Whom the BellTolls, Gone with theWind, we can find more .Here are examples Outside, the l
25、ate afternoon sun slanted down in the yard, throwing into gleaming brightness the dogwood trees. - Gone with theWindHe had left his wife sitting on the sofa in the drawing room, her hands crossed in her lap, manifestly waiting for him to go out. This was not unusual. It happened, in fact, every day.
26、 - The Forsyte SagaThe bustle in a houseThe morning after deathIs solemnest of industriesEnacted upon earth, The sweeping up the heart,And putting love awayWe shall not want to use again -The Bustle in a House From the sentences and poem above, we can see that even though they did not use any connec
27、tives, relative pronouns, or relative adverbs, we can still catch the meaning.In contrast, when we compare the old Chinese with the modernChinese. We may found that the modern Chinese seems to be more hypotactic than the old Chinese. Here is an example:1.(当时)余闻而愈悲。(因为)孔子曰: “苛政猛于虎也。”(尽管)吾尝疑乎是, 今以氏观之,
28、 犹信。2、一股作气,再(击鼓)(士气)而衰,三(击鼓)(士气)而竭。The old Chinese is more paratactic than the modern Chinese, When we translate the old Chinese into modernChinese, we should add some connective words, subjective, predict and so on to make it understandable.Nowadays, when we do translation, we use English paratacti
29、c sentences to translate Chinese paratactic sentences. For example:黛玉叹道:“生死有命, 富贵在天 , 也不是人力可强的。今年比往年反觉双重了些似的。”说话之间, 已咳嗽了两三次。“Life and death are determined by fate, rank and riches decreed by Heaven,”quoted Taiyu with a sigh.“Itis beyond the power of man to alter fate. It seems tome my illness is worse this year
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年艺术设计专业考试试卷及答案
- 2025年摄影艺术专业考试题及答案
- 2025年特许金融分析师考试试卷及答案
- 2025年安全工程师考试试题及答案
- 阿克苏商铺租赁合同范本
- 铁路局车辆段团委XX年上半年工作总结
- 2025年进排气歧管项目发展计划
- 提升服务品质培训
- 在校医学生未来职业规划
- 红茶品牌全国范围内代理及市场开发合同
- 2024年安徽省初中地理会考卷真题含参考答案
- 车辆超载超限培训
- 燃气行业数字化转型与智能化升级
- 计算机程序设计员国家职业技能标准
- 《人民调解法》讲解
- 新加坡员工合同范本
- 《无人机测绘技能训练模块》课件-模块9:无人机解析空中三角测量
- JT-T-1116-2017公路铁路并行路段设计技术规范
- 2024年四川省乐山市中考地理试卷 附答案
- DB3210T 1175-2024 农民田间学校运行管理规范
- 安徽省合肥168中学2024届八下物理期末考试试题及答案解析
评论
0/150
提交评论