版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、尤金奈达论对等原则发表者:张铭论对等原则张铭 1尤金奈达尤金?奈达,美国语言学家、翻译家、翻译理论家,是西方翻译 理论语言学派最重要的代表人物之一。1914年11月11日出生于美 国俄克拉何马市,从小笃信基督,并对语言有浓厚的兴趣。1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部 的工作,曾任美国语言学会主席,他把语言学应用于指导圣经的翻译, 创造了自己特色的翻译理论,至今发表40多部著作,250余篇论文, 可谓著作等身。他还到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,并 曾来过中国13次。奈达的翻译思想可以分成三个阶段。(1)描写语言学阶段:这一阶段,奈达结合自己在圣经翻译
2、中 的实验,主要集中研究了句法、词法和语义翻译中的问题。这一期间 的代表作是论词法:词的描写性剖析(1946)、圣经翻译(1947) 等。(2)交际理论阶段:这一时期是奈达最高产,成果最丰富的的时期,他明确提出了“翻译的科学”这一概念,创立了翻译的交际学 理论,并阐释了 “动态对等”的翻译观,提出了 “分析、重组、翻译、 检验”的四步式翻译过程。代表作是翻译科学探索(1964)翻译理论与实践(1969)与塔伯合著。等。(3)社会符号学阶段:这一阶段,奈达一方面保留了交际理论 的观点,另一方面,对自己的很多观点进行了修正和发展,同时开始 采用社会语言学和社会符号学的观点和方)法来研究翻译问题。代
3、表 作有论翻译的社会语言学理论(1979)意译(1982)等。郭建中.当代美国翻译理论湖北教育岀版社,2001. P61奈达的基本翻译思想可以概括为以下三句话(1)、翻译是交际活动。(2)、翻译主要是译意。(3)、为了译意,必须改变语言的表达形式。谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004 .98.2论对等原则不存在绝对的对等没有哪两种语言是完全一致的,无论是对应符号被赋予的意义还 是这些符号排列为词组的方式,因此,就有理由认为翻译之间不存在 绝对的对等。这样,也就不存在完全精确的翻译, 翻译的整体影响可 能接近原文,但细节不可能完全相同。翻译的不同类型翻译的不同大致可以归结为三个基本因素:(
4、1)信息的本质(2)作者的目的或译者的目的.(3)受众的类型。谢天振.当代国外翻译理论导读.南开大学出版社,2009.P38翻译的两种基本导向 形式对等形式对等中,译者关注信息本身的形式和内容两个方面在这样的 翻译中,译者关注的是诗与诗、句与句、概念与概念的对应即接受语 中的信息应该尽可能与源于中的信息分别对应。最能完整而典型的反应这种结构对应的翻译类型是“注译”即字面和意义上尽可能复制出 原文的内容这种翻译需要很多脚注,以便读者能够理解文本。动态对等力求达致动态对等的翻译,则基于等效原则。这种翻译不在 于以译语信息切合原语信息,它着重的是动态关系,即译文接受者和 信息之间的关系,应与原文接受
5、者和信息之间的关系基本相同。动态对等的翻译要求译文完全流畅自然,并尝试把接受者与本身文化环境 中所存在的行为模式联系起来。它不要求接受者首先明白原语的文化 背景,然后才能看得懂信息。在严格的形式对等与完全的灵活对等两级之间,有多个不同的层次,代表文学翻译的各种可接受的标准。不过,在过去五十年,重点明显由形式对等转移到动态对等。最近有一项调查,综合文学家、出 版商、教育工作者和专业翻译员对翻译的意见,清楚显示目前的趋势是动态对等愈来愈受到重视。(cary, 1959) 转引自谢天振.当代国外翻译理论导读.南开大学岀版社,2009.P43语言和文化的距离语言是易于转换的,文化则很难转换,文化差异带
6、来的难题比语言结构所带来的难题比语言结构差异所带来的的难题要多得多。翻译的定义普罗查什卡19551他必须从意义和风格上理解原文的字词 2他必 须克服两种语言结构的不同3他必须在翻译当中重建原文的文体结构奥尔1941翻译与作画大致相同,画家不复制风景的每一个 细节,而是挑选在他看来最好的东西,这对译者 也是一样的。奥德华滋1957我们在翻译中期望获得大致的真相,但我们想拥 有的是尽可能真实的原作的感觉旁德1954翻译要让人理解,多一点感受,少一点句法古德斯彼得1945最好的翻译不会老是让读者在心中记得这是翻 译而不是英文原作,而是可以让堵着完全忘却它 的翻译。菲利普斯1953翻译应该看起来不是翻
7、译,避免翻译腔苏特1920我们的翻译理想就是,在读者心中制造的效果尽 可能与原作对其读者产生的效果相同。TANCOCK1958如果内容和形式没有很好的折中方式,那么宁取 意义而弃风格。奈达对翻译所下的定义:所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体注重形式对等的翻译的主导原则它试图尽可能的1)语法单位(2)注重形式对等的翻译基本上是以原文为中心的, 展现出原文信息的形式和内容。这种翻译力图复制几种形式方面的因素包括( 词语用法的连贯性(3)就原文文本而言的意义。注重动态对等的翻译的指导原则动态对等中,注意力的焦点指向接受者的反应。 定义这种翻译的 一种
8、方式是将其描述成与源于信息最切近的自然对等物。自然的翻译必须适应一下几点。(1)作为整体的接受语言和接受 文化;(2)特定信息的语境;(3)接受语的受众。以动态对等为目的得翻译必然包括一些形式上的调整, 有些东西 必然被放弃。主要涉及以下三个领域。(1)特殊文学形式;(2)语义 上位离心结构的表达方式;(3)结构之间的意义。尤金?奈达.查尔斯?泰伯.翻译科学探索.上海外语教育岀版社,2004.P129 谢天振.当代国外翻译理论导读.南开大学出版社,2009.P483动态对等在实践中的应用 在日语拟声词拟态词的翻译(1) ©革張©77?一总、身動吉度広老一老一鳴。疋本当Q耳障
9、什。/身体一转动,这张皮面的沙发总是嘎吱嘎吱 作响,真刺耳。(2) 荷物总紐花幾巻哲力、疗疋、老一老一5解疗召心配/行李上绕了几道绳,又捆扎得结结实 实,用不着担心会松开。(3) 満員©2©中疋 老k一老k一押仲間 七離nTLoo /满载乘客的公共汽车里,人们一个劲地推来搡 去,把我跟伙伴分开了。(老一老 一©目Q遭15 m思初肚力、o尢。/想不到那么一丁点小事竟然会挨一顿痛斥。8在日语谚语的翻译鬼Q金棒如虎添翼痘痕笑窿情人眼里出西施4动态对等理论的不足之处(1) 如何确定和比较原文读者和译文读者的反应(2) 动态对等理论的适用范围。(3) 对文化因素的处理。渠培娥.陈燕生.试析日语拟声拟态词的汉译形式北京第二外国语大学学报,2014,(12).参考文献:1 郭建中.当代美国翻译理论.湖北教育出版社,2001.2 谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2004.3 尤金奈达.查尔斯泰伯.翻译科学探索.上海外语教育出版社,2004.4 张雪芳.奈达对等翻译观简述.安徽文学,2008
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 十八项医疗核心制度25版课件
- 车间安全员培训科目课件
- 2026年智能重金属在线分析仪项目可行性研究报告
- 2026年数字化碳管理系统项目营销方案
- 2026年方形电机项目可行性研究报告
- 2026年个人税务咨询协议
- 市级政府公益性岗位政策的实践与探索-以临汾市为例
- 土石方工程变更管理
- 车间三违培训课件
- 广东省韶关市2025学年八年级上学期期末考试英语试题附答案
- 清华大学教师教学档案袋制度
- 公租房完整租赁合同范本
- GB/T 3098.5-2025紧固件机械性能第5部分:自攻螺钉
- 水电站压力管道课件
- 铁总建设201857号 中国铁路总公司 关于做好高速铁路开通达标评定工作的通知
- 孟州市浩轩塑业有限公司年产200吨塑料包装袋项目环评报告
- 卫生院消防安全演练方案篇
- 电焊机操作JSA分析表
- 落地式钢管脚手架工程搭拆施工方案
- 养老院健康档案模板
- 新竞争环境下的企业发展战略(培训讲座课件PPT)
评论
0/150
提交评论