奈达功能对等理论.讲义_第1页
奈达功能对等理论.讲义_第2页
奈达功能对等理论.讲义_第3页
奈达功能对等理论.讲义_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、奈达功能对等理论讲义 埃米尔里厄()于1953年提出了对等原则,尤金奈达(Euge ne A.Nida 1914 以此原则为基础,将其不断发展。奈达于上世纪 60年代初首先提出了 “形式 对等”理论尤金1943年获语言学博士学位,后长期担任美国圣经协会翻译部的执行秘书, 主持翻译部工作,并曾任美国语言学会会长。尤金先后访问过90个国家和地区,并着书立说,单独或合作出版了 40多部书, 比较着名的有翻译科学探索、语言与文化一一翻译中的语境等,他还 发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了着名的“动态对等”翻 译理论,即“功能对等”。在这一理论中

2、,他指出,“翻译是用最恰当、自然 和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩 藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理 论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再 现源语的文化内涵。二十世纪下半叶,随着世界大战的结束和工业与科技的高度发展,不同文明, 不同国家,不同民族之间产生的文化碰

3、撞愈加激烈,翻译理论在文化碰撞的火花中蓬勃发展,逐渐形成了一门独立的学科,而现代语言学的引入使翻译成为了基于符号学的编码与解码的过程。白之与牡丹亭白之(Cyril Birch 1925)是美籍英裔着名的汉学家,196(年至1991年间于加州大学伯克利分校东方语言系从事教学研究工作,在此期间他翻译的牡丹亭是这部戏曲最早的完整英译本。该译本一经出版立即得到西方汉学界的广泛认可,1981年被评为美国杰出学术着作,并成为多所高校东亚古典文学的必修课程。白之曾说,翻译不是刺 激和折磨,翻译是一种目标严肃、有意为之的冒险,是在创造性和准确性之 间达到微妙平衡的过程。白之的该译本以忠实原文为目的,尽可能的保

4、留源 语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。功能对等理论在牡丹亭英译本中应用的赏析依照奈达的理论,翻译应注重功能对等而不求形式对等。在从一种语言到 另一种语言一书中他提出了改变语言形式的 5个条件:直译传递错误的意义;外来词造成的词义空缺;形式对应所引起的意义晦涩; 形式对应所引起的歧义;形式对应所引起的文体错误。直译传递错误的意义例1:原文:“没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。”(第十出惊梦P.43)译文:“ perplexed to find that my mirror steali ng its half-gla nee at my hair has throw n t

5、hese 'gleami ng clouds'into alarmed disarray. ( P.43)原文中的“菱花”指的是镜子,古时候用的是铜镜,背面一般都有菱花花纹,又称菱花镜,也经常用“菱花” 一词来代替镜子。“彩云”指的发卷,是一种比较形象的比喻。如果直译为“花”和“云”就传递了错误的意义。译文中白之将“菱花”译为“ mirror ”,而对于“彩云”一词的处理更为巧妙,如果仅仅译为“hair”则略显平淡,译者采用直译加喻义的方法,在后文中补充“ gleaming clouds,不仅没有造成读者理解上的困难,而且 保持了原文的美感,并能给予读者一定的想象空间。外来词造

6、成的词义空缺例2:原文:“一径落花随水入,今朝阮肇到天台。”(第十出惊梦P.44)译文:“ Traci ng my path by petals borne on stream,I find the Peach Blossom Source of my desire.( P.47)阮肇是出自搜神记的一个人物,故事讲的是阮肇在桃源洞遇到仙女并与其结为夫妇。译者没有直译人命而是引入了传说发生的地点桃源洞(Peach Blossom Sourg,“ I findthe Peach Blossom Source of my desire意在表达主人公的境遇与传说中的人物相似。除此之外,译者在该句的注解中提到陶 渊明的“桃花源”和“香格里拉(Shangri-la ”,这三个故事比较 相似,而“香格里拉”则更为西方人所熟知,这样读者能更好的理解原文所表达的意境。小结奈达的功能对等理论包含了意义,风格和读者反应三个方面,他认为翻译的服务对象是读者,所以评价翻译质量的优 劣,必须以读者对译文的反应为标准,力求与原文读者的反应 基本一致。为了达到这种一致性,白之对唱词的处理在符

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论