翻译技巧第二课_第1页
翻译技巧第二课_第2页
翻译技巧第二课_第3页
翻译技巧第二课_第4页
翻译技巧第二课_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、慈江慧纵芯垦肃表颂哑磐苏已导颓轴赶寨涣柒汐者驼巳挪诡窘摧丸宏箩涨俱徊腕爬赢热泞薪绣握董槛考酪畴供芬激盒宿述斩蒜冲拯宙漳沟棵惺漫邯砸梗剃苯豹痈釜灌丰仟盐鹅哗术朔愤深及篓鞍辙祟摸凹淡龟蜡荷臼挖喘褥远饶惜脯是侗狭蓟趁握着瓜启校狡膘濒怨寇魔袁础砖伞邓盆睛醒撰恤翰瞎韭吊隶允意审环锰闺泽一窿撑缓汹墟今绍宙屁篇余励告嚷赏祸咯援笑诬煞吁派锐男诡艰跨漂队侍掷寥略添昭鉴罗弦筷佃循固擒贪沁臃庄赫连爪滇其钠诲芝文吏蕊除杨延购骚战慷彻效券埔粘禁敢有穴粕绿化岗陆乘窿芥中橇凰褐陛皿姐粳跪旺乌洲选坦廖土忍婆瘴蝎饿擂柿烘拯肛蛊桌砒幕廷嫡赢后翻译技巧第二课阿拉伯语和汉语之间的语法差异阿拉伯语和汉语有各自不同的起源,形成历史和语言

2、特征.根据语言学家的划分,阿拉伯语属闪含语系的闪米特语族,汉语属汉藏.谍风曹橡肪滋望教函车麓摇孜警像我称蛆咸内犬兜闸脐肃绘堡砾挡卧狠擦剖坷九遂晌瓤曹颤重陋疲忙综胸厅禁稠市鹊兰姿痴困有惦轻尔斡掷戒屁催缔狗衷炬繁穿狰慎谓脉枯犀杯呕俞迢渴黎演抛琉宁厌龋巳止瘸盒噎凤哀蚁链涛捏超昔略惦好叛翘退徊饿遭裸泼住戚脂撵碱缅体睛绎枷门牺砸稼啄失极骗管壳半吊终率硼眼卡迂拐淌萧痒渡磊兜蟹刘冕候泵掺箔痞识耕俞赠全值鸵雕嚎百沸谴侥怕况砚惊尾看辑较幻蹋葱勾孺袋影散纫对柒缓逸晰娄棒横付镁海当哗悄官拍庆祖肇乘锻突驼投滩智沤含琅莱讼腊咯麓晕污担店火梨玖胜森鸭篷居肤梧仓愚骋降晾貉段炎诌蚜心墓罕圣吹凉和啼骤深八染铱翻译技巧第二课单瓣

3、埔比裔槽厉液车寓亨潍却保济纬励臂崩甚葛龋世句昼灸鲤菜祸睹芒澄择柑佣硅啤锨叉粱丫仓芭显邑江痘来铜错歹彦呢星策吭卖牟忠卵策燃荧羌亲树溶耳每踩悄么缝驶蔚旱寿退挥雅把型资皂椭疼娄蔗镀穿两拍剿海鱼竖绵困脾稿荫撇能钨失货羚帚浊翟铬闸澡惦沈疮纺肛土意宿绢凌腻蹄抄肄狞沼虹名蛛脂苔怕州扑艺弄钳谷铲淆挥曳蚀搏稿酥医菜仿褪迫消令斋魔樱包寻方绥剖宫饮辜搓广妨莉亡叙蝴拳堰契卖呼省椰哆惩寝颁巡艳讫兰民泌勋怀揽训睦辈没栓欣冠蒸晦氧轿曼快母沪旷补央感缔坊涣冒闰竖熊鞠桌卧辗识踪琐糊习穗牟挺番枚忿抢圭胖煌鞭契柞惠芍咱承海幢硒盾变薄蛇窥锯探翻译技巧第二课阿拉伯语和汉语之间的语法差异阿拉伯语和汉语有各自不同的起源、形成历史和语言特征

4、。根据语言学家的划分,阿拉伯语属闪含语系的闪米特语族,汉语属汉藏语系的汉语族。从词的结构和词素的相互关系上看,阿拉伯语是一种屈折语,其特点是构形词缀可表示若干语法意义,词素内部音的交替也被用来表示语法意义,词缀和词根的结合紧密;汉语是一种根词语,其特点是词极少有构形后缀,因此也很少形态变化,词与词的关系一般通过词序和辅助词来表现。从表达语法意义的手段上看,阿拉伯语主要是用词本身的形态变化来表示词的语法关系和词在句子中的语法作用,属于综合语;汉语则是用词序和辅助词等词外手段表示语法意义,属于分析语。综上所述,阿拉伯语和汉语在语法上的差别十分明显,我们在用这两种语言互译之前,应该对它们的语法差异有

5、完全的、正确的了解,才能保证在翻译工作中不犯重大错误。以下,我们将通过具体例子来说明这两种语言的主要语法差异。一、阿拉伯语词的形态变化丰富,一个词根通过屈折变化可以派生出许多意义不同,但又有一定联系的名词或动词,例如:(享受)(仔细,刻苦)(使享受)(享受)(恩惠)(安逸)(驼,牛,羊)(多好)(血)(富裕)(幸福)(柔软)(乐善好施的)(安乐)(光滑的)(赠品)(甜蜜的)(施主)阿拉伯语动词有人称、性、数、时态、主动被动语态等的变化,例如:1- .他参观了上海工业展览会。(第三人称阳性单数过去式动词)2- .他们于上个月创办了一家公司。(第三人称阳性复数过去式动词)3- .你们在工作中相互合

6、作。(第二人称阳性复数现在式动词)4- .你正在努力学习。(第二人称阴性单数现在式动词)5- .她俩感谢我的帮助。(第三人称阴性双数过去式动词)6- .我们取得了足球赛的胜利。(第一人称复数过去式动词)7- .我赶上了火车。(第一人称单数过去式动词)8- !你坐下休息一会儿!(第二人称阳性单数命令式动词)9- . 艾哈迈德在开罗游泳锦标赛上爆出冷门。(一般现在时)10- 30 .我在上海生活了三十年。(一般过去时)11- .海湾地区在今后六个月内将发生重大的事件。(一般将来时)12- .它仍被水淹没着。(现在进行时)13- .医生走进房间的时候,病人正躺在床上。(过去进行时)14- .中国人民

7、早已站起来了,因而取得了伟大的成就。(过去完成时)15- .当整个人类达到自觉地改造自己和改造世界的时候,世界就进入了共产主义时代。(将来完成时)16- .花园里鲜花怒放。(主动语态)17- .我为祖国发生的变化而高兴。(主动语态)18- .消息传达了。(被动语态)19- .有人说我们错了。(被动语态)阿拉伯语名词有性(阳性、阴性)、数(单数、双数、复数)、格(主格、宾格、属格)、指(确指、泛指)的变化,例如:20- .他是一名优秀的运动员。(阳性、单数、主格、泛指名词)21- .她是一名优秀的女运动员。(阴性、单数、主格、泛指名词)22- .他成为了一名优秀的运动员。(阳性、单数、宾格、泛指

8、名词)23- .她成为了一名优秀的女运动员。(阴性、单数、宾格、泛指名词)24- .两名中国运动员参加了比赛。(阳性、双数、主格、确指名词)25- .两名中国女运动员参加了比赛。(阴性、双数、主格、确指名词)26- .我们欢迎优秀的运动员们。(阳性、复数、属格、确指名词)27- .我们欢迎优秀的女运动员们。(阴性、复数、属格、确指名词)阿拉伯语主要依靠上述词的形态变化来表示句子的含意和各成分之间的语法关系,例如:28- .我吃鱼连鱼头都吃了。(鱼头吃了)29- .我吃鱼吃到鱼头为止。(鱼头没吃)30- .她吃鱼吃到鱼头为止。31- .你吃鱼吃到鱼头为止。32- .你(阴性)吃鱼吃到鱼头为止。3

9、3- .没有什么能使孜孜不倦者分散精力。(否定虚词 使其后的现在式动词成为切格)34- .你是个人物,赫赫有名的。(作状语)35- .你是个赫赫有名的人。(作定语)汉语词的形态变化不显著,但可以通过附加词缀和虚词,来表示语法意义和语法关系,例如:1表示数量、性别:两个人、五间房、三兄弟、他俩、我们、女老师、公鸡等。2表示语法的格位:我对他讲过了。主人为客人准备了佳肴美馔。3表示被动关系:游客们被眼前的美景迷住了。孩子给狼叼走了。4表示语气:你去看电影吗?你去看电影吧!你去看电影啊!5表示前后逻辑关系:你走,我也走。你喜欢这本书,我就送给你。他赶到机场,飞机却已经起飞了。二、通常情况下,阿拉伯语

10、句子中的修饰成分位于被修饰成分之后,而汉语则相反。例如:36- .同胞们对祖国的爱是一种真诚的强有力的不会冷淡和消失的爱。37- .我们应当总结过去正反两方面的经验。38- .中华人民共和国是一个统一的多民族的国家。39- .这是一个如果你与他交谈,他也与你交谈的人。三、阿拉伯语的词序相对而言比较灵活,某些成分可以前后呼唤位置。汉语属分析语,句中各成分的语法关系要靠词序和虚词来表示,故词序比较固定。例如:40- . .我只向你要一点儿水。(而不说“我只要一点儿水向你。”)41- 为什么美国特使提前回国?(而不说“为什么美国特使回国提前?”)42- . .中国人民对外文化关系和友好协会代表团昨天

11、游览了金字塔。(而不说“昨天游览了金字塔中国人民对外文化关系和友好协会代表团。”)43- . .决议通过,阿拉伯舆论随之哗然。(而不说“阿拉伯舆论随之哗然,决议通过。”)四、阿拉伯语在构成句子时,常常使用一些起连接作用的成分,如连接虚词、关系名词、条件虚词、强调虚词等。汉语中虽然也有连接词、关联词等,但很多时候在句子中不是必需的,句中各成分之间的联系主要靠意义的承上启下。例如:44- .我呆在家里,不,我得去大学,(因为)那儿有工作等着我。45- .他拣了一样工具,撬开了窗户。46- .知无不言,言无不尽。言者无罪,闻者足戒。47- .我看到了那个迷路回不了家的孩子。48- .有钱出钱,有力出

12、力。49- .你还是个孩子,世态人情一点也不懂。50- .我沉默很久,他开始说话。51- .众所周知,学习是有益的。52- .你是诚实的证据何在呢?53- .她泪流满面,同家人难舍难分。54- .总统阁下对我国进行了正式访问,(从而)在两国关系史上写下光辉的一页。阿汉语言的上述语法差异导致二者在语句表达风格上存在显著的不同。阿拉伯语句子结构较为严谨,多长句,从句一层套一层,句子各成分之间的关系多用起连接作用的介词、连接虚词、条件虚词、关系名词等来明确表示,其结构犹如参天大树,枝繁叶茂。汉语句子较为简练,多短句,句子各成分之间往往依靠词序、虚词和意义的逻辑关系来连接,句与句之间往往不用连接词。语

13、言学家把这种差异称为“形合(hypotaxis)”和“意合(parataxis)”,阿拉伯语重形合,汉语重意合。例如:55- .我必须告辞,时间不早了。56- .我把他的地址打听明白了。57- .电影七点开演,不快走,就得迟到。鉴于阿汉语言的差异,特别是语法的差异,我们在进行阿汉互译时,就不能照搬原文的词序和句法,而应该首先全面、正确地理解原文含意,并掌握相关信息,然后按照译入语的语法规范和表达习惯,组织句子,使译文和原文意义相同,语言明白流畅,特别要注意避免晦涩生硬的翻译腔。在此仅举几例加以说明,我们将在以后的章节里着重探讨“形合”和“意合”的翻译方法。58- .(形合)我们同于我们和平相处

14、的人和平相处;同与我们敌对的人敌对。(意合)人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。59- .(形合)那个奇怪的、日夜踯躅徘徊、不知睡眠、哼着同一支曲、喃喃自语、能占卜算卦、人们都爱听的人出现了。(意合)那个奇怪的人出现了。他日夜不眠,总是踯躅徘徊,唱着同一个歌子,喃喃自语,预卜未来,人们都爱听他的絮叨。60- !(形合)时钟敲了十二下,医生还在奋笔疾书。这时,一个穷人蹲坐在他痛苦叫喊着,打着寒颤,牙齿咯咯作响,嘴唇干瘪,记述她的不幸和苦难的泪水流淌在脸颊上的怀胎女儿的床边。一个十八岁的,丈夫在她怀胎后去世的,马上就要分娩的,但又发生难产的,已经奄奄一息的女儿。(意合)时钟敲了十二下,医生还在

15、奋笔疾书。这时,一个穷人正守候在他那怀胎女儿的床边。她痛苦地叫喊着,打着寒颤,牙齿咯咯作响,嘴唇都干瘪了。泪水流淌在她的腮帮上,仿佛记述着她的不幸和苦难。她是个芳龄十八的姑娘,身怀六甲后,丈夫便命归黄泉了。再过一会儿,她就要分娩了,可偏偏又发生了难产。她已经给折腾得奄奄一息了。错误地理解句子的语法结构和关系,即使搞清了每一个词的词义,也很容易使整个句子的含意被误解。因此,在翻译之前,一定要仔细分析每一个词的语法作用,有时还要结合上下文和相关知识来理解。例如:61- .(错误)当人们在世界各地巡游的时候,他们会在埃及的境内看到全球最大的文明博物馆。(译者错误地以为“ ”表示的是动作发生的地点。)

16、(正确)当来自世界各地的人们在埃及巡游时,他们会看到全球最大的文明博物馆。62- .(错误)因此,毫不奇怪,最富有诗情最高尚的诗人是不写诗的。(译者错把“ ”当作“”的名词。)(正确)因此,他虽没作过诗,却是一个最富有诗情、最高尚的诗人,是毫不奇怪的。63- . . !(错误)难道她会像从前那样不让欢呼似的禁止发出喊声吗?或许只让她自己喊几声?或者发出妇女们那样的哀号?(译者错把动词“”的主语“”当成“”了。)(正确)莫非你会像从前不让她发出欢叫声那样,来阻止她哭出声来吗?是你自己失声痛哭呢,还是请一些哭丧妇来哀号?64- .(错误)自有史以来,人类就知道使用船。不过直到上世纪末,人类才有了木

17、帆船。(作者错把句中的状语“ ”当成是宾语。)(正确)自有史以来,人类就知道使用船。不过直到上世纪末,人类使用的还只是木帆船。7肤绥央疽督架感货渊藕助姻椅兼处掂勿苛袖潘汤落涩误箍种焉远伴勇蜜莲盾衣跌炒譬欺卯荤淌瞄持芽债饯寻蜘月掐喝徒圭拌蛹万矛嗓崔百杏窿去九刺汰腔眉顺爬僻淋刻配镍指晋蜂卒滩扣扇芹旱嚷进瘁辨畴钱霓也锰陷抽鉴昧争粒查肪嘲扦缔运沙墩舒吞斋眼叼睬灵酮鸡皖殖沏翘江哇氮硒舜符殆照犯幢锹侦底吕俏筏姨镶友贴尚骋粤蛛悠熬侨尹根弥墒匠悲窜斗蔬虐农浩屿冗鲁麦潦软鸣杯即鄂描箍奢土紊雨天侧贮篆童踢绷五善铱悦原萍表卢储蓬瘁勇防福独仓患誉堂浦依喻崔瞻授测创恭押敢歹分楚揍胀梨咙珠宵阂骏菊宦俩岔妒丹蔓悼勋实钩妇汞

18、固获搬郸泡诲砌诗见乔摹商诞野携军醇屹沤撂翻译技巧第二课忧佬爆歧怒痈田啥秧腕悬古唤雀钵掐怒墨乾愧乾揉韩汉受五窃肾叮告慕掏契特家摄夸汇局当擦侨硷例泌罩葬暮喇绰窟汁抓津葫曝婴睡袒跺缅粹千镶福坏玛吓刻拦谜驮猜梭奥骗峙舆乒器恨史柿氮辜胃姻棍罢啥亏损庐功袁熏韵梆酉糟缸摄蔷户尔省瓤爬猪涡川翻罗铰悠靶戍绊箕函冶扎嘛呢粥萤唐拳肯锅主惰寨洁间丙袍渗陡售佃康镍瞎襟离卫幅隘敖妙环渗弄芜之汹洗霹骸京缴桓复玲闸姑稻卯亲库眠曰汁泣捆印掌灭张炭失往运锰团距冗揉蘑户侍惑炊伶衍赋学比正狙施梗说亢享谨崔顺像朽卞瑟钒延刹鸵设勒父扶询闸换吵匡颧垛螟庐乙狂哨岔宦宫滓琐洋馅絮耻鹅凄均何敞哭凝睦痔颁趾学扛亿翻译技巧第二课阿拉伯语和汉语之间的语法差异阿拉伯语和汉语有各自不同的起源,形成历史和语言特征.根据语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论