标书中英文翻译样本及常用词汇_第1页
标书中英文翻译样本及常用词汇_第2页
标书中英文翻译样本及常用词汇_第3页
标书中英文翻译样本及常用词汇_第4页
标书中英文翻译样本及常用词汇_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、西安标书翻译:标书中英文翻译样本及常用词汇发布时间:2010-7-29阅读次数:699字体大小:【小】【中】【大】西安标书翻译:标书中英文翻译样本及常用词汇1. 投标书Tender1.1投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。价格表(表中项目除价格 数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密 封,随投标文件一同递交。Among the ten der docume nts, ten derers shall fill out completely the Busin ess Ten der,

2、 Tech ni cal Ten der, Ten der List and Ten der Quotati on. The Quotatio n (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the In structi ons to Quotati ons as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must

3、be sealed separately, and be submitted together with the ten der docume nts.1.2在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封 面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、正本”副本”字样及分项价格”和保 密”字样。同时提供单独密封的价格表电子版本一份( WORD格式)。The Attachme nt 6 to be submitted after the ten der docume nts have bee n clarified the Origi nal and Duplicate copie

4、s of the Quotati on must be sealed separately in differe nt en velops, on which the item n ames, ten der codes, tenderer addresses, words of ,Original?, Duplicate? and ,Item Price? and ,Confidential? must be written. An e -version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be f

5、ur ni shed at the same time.标书翻译2. 投标报价 Tender Offers2.1投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的 单价(如适用)和总价。On the tender offer summary sheet and the item tender offer sheets, ten derers shall in dicate clearly the unit price (if applicable) and the total price of the goods pla nned to be provided accordi n

6、g to the Con tract.2.2投标分项报价表上的价格应按下列方式分开填写:Prices on the item tender offer sheet shall be filled out in the following manner: 2.2.1从中华人民共和国提供的货物: Goods provided from the People?s Republic of China:1)货物交到现场价,包括出厂价(含增值税),工厂至现场的运输费、保险费 和伴随货物交运的有关费用,其他杂费。Price of deliveri ng goods to the site, in clusi

7、ve of the EXW (in clusive of VAT), tran sportati on cost from factory to site, in sura nee premium, costs gen erated because of the delivery of goods, as well as other in cide ntal expe nses.2)技术服务及培训的费用 Cost for technical services and trainings 本项包括: This item in cludes:A)卖方人员技术服务费用:Cost for tech n

8、ical service provided by the Seller?spers onn el:项目现场安装指导、调试、检验等费用 Expenses for on-site installation instruction, debugging, and inspectionB) 对买方人员的培训费用 Expenses for training the personnel of the Buyer3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的随机备品配件、专用工具及 仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标时计入该费用。 In the tender price sheet, te

9、nderers shall include the unit prices of the attached parts and components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The price of these goods shall be included into the tender sum, and shall be deliberated at the tender evaluation.4) 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件

10、单独列出并报出单价。 这部分货物由业主选择购买, 其费用评标时供招标机构参考。 Tenderers shall list separately parts and components that satisfy the recommended three years? normal operation, and quote their prices. The owner has the option to purchase these goods, and their expenses will be referred to at the tender evaluation. 标书翻译2.2.

11、2 从中华人民共和国境外提供的货物: Goods provided outside the People?s Republic of China:1) 中国上海港 CIF 班轮条件(该价格包含设备和文件的包装费用以及在目的港 的卸货费用) ,报价时投标人可以从中华人民共和国或买方同意的其他合格来源 国取得保险服务。 Shanghai CIF berth terms (the price is inclusive of the packaging cost of equipments and documents, as well as unloading expenses in the dest

12、ination). When offering, tenders may obtain insurance services from an eligible country of origin that is to the satisfaction of the People?s Republic of China or the Buyer.2) 技术服务和培训的费用 Expenses for technical services and trainings 本项包括: This item includes:A) 卖方人员技术服务费用:项目现场安装指导、调试、检验等费用Expenses fo

13、r technical services provided by the Seller: costs for on-site project installation instruction, debugging, and testingB) 对买方人员的培训费用 Trai ning expe nses for the Buyer上述A)、B)二条仅指卖方自身的费用,不包括买方人员的出国所需费用。Theabove A) and B) clauses refer to the expenses of the Seller itself and do not include the cost fo

14、r Buyer?s personnel for traveling abroad.投标人须在投标分项报价表后单列、 报出买方人员出国参加设计联络会、 工厂检 验和买方人员在国外接受卖方培训的人日费用。 以上三项单列的费用, 供买方在 签订合同时参考, 不包括在投标总报价中, 目的是为方便买方对最终合同价的组 成进行选择和比较, 这并不限制买方采用任何一种报价或几种报价组合而签订合 同的权力。Tenderers shall list and offer separately after the item tender offer sheet the cost per person per day

15、 for Buyer?s personnel to attend designing communication meetings and factory inspection outside China and to receive trainings from Seller outside China. Expenses of the above three items will serve as references for Buyer when the Contract is signed, but will not be included into the tender sum. I

16、t is to make it convenient for Buyer to compare and choose from the combinations of the final contract price. It does not restrict the rights of Buyer to choose one quotation or the combination of several quotations to sign the Contract.3) 投标人应在投标价格表中报出技术规范中所列的必备的备品配件、专用工具 及仪器的单价。这些货物的价格应包括在投标总价中,评标

17、时计入该费用。 In the tender price sheet, tenderers shall list the unit price of the required parts, components, special tools and instrumentations that are listed in the Technical Specifications. The prices of these goods shall be included in the tender sum for tender evaluation.4) 投标人应将满足设备正常运行的推荐性三年备品配件

18、单独列出并报出单价。 这部分货物由业主选择购买,其费用评标时供招标机构参考。Tenderers shall list and quote separately parts and components that satisfy the three years? recommended normal op eration. The owner has the option to purchase these goods, the price of which will serve as reference for Tenderee at tender evaluation.11.3出厂价(EXW

19、)、到岸价(CIF)和运费、保险付至 ”价(CIP)等术语。应 根据巴黎国际商会二 OOO 版本的国际贸易术语解释通则 (Incoterms 2000) 的规定来解释。Ex works (EXW), CIF, ,carriage and insurance paid to? (CIP) and other technical terms shall be construed according to the 2000 Paris version of International Chamber of Commerce Terms (Incoterms 2000).11.4 投标人根据本须知第

20、11.2 条的规定将投标价分成几部分, 只是为了方便招 标机构和买方对投标文件进行比较, 并不限制买方以上述任何条件订立合同的权 力。According to Clause 11.2 of the Notice, tenderers shall divide the tender price into several parts, the sole objective of which is to make it convenient for Tenderee and Buyer to compare the tender documents, but will not restrict Bu

21、yer?s rights to conclu de the Contract according to any of the above terms.11.5 投标人所报的投标价在合同执行期过程中是固定不变的,不得以任何理由 予以变更。根据本须知第 24 条的规定,以可调整的价格提交的投标文件将作为 非响应性投标而予以拒绝。 A tender price offered by a tenderer shall remain unchanged during the performance of the Contract, but shall not be modified because of

22、 any reasons. According to Clause 24 of the Notice, tender documents containing any adjustable prices will be rejected as non-responsive tenders.3. 投标货币 Tender Currency 投标人提供的货物和服务用美元货币报价。 Goods and services to be provided by tenderers shall be quoted in the currency of US dollar.4. 投标保证金 Tender bon

23、d4.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价 2% 的投标保证金,并作为其投标 的一部分。 Tenderers shall submit a tender bond that is no less than 2% of the total sum of the tender offer. It shall be part of the tender.4.2 投标保证金是为了保护招标机构和买方免遭因投标人的行为而蒙受损失。 招 标机构和买方在因投标人的行为受到损害时可根据本须知第 15.7 条的规定没收 投标人的投标保证金。 Tender bond is designed to protect

24、 Tenderee and Buyer from losses because of any actions of tenderers. In case Tenderee and Buyer suffers any losses because of any actions of tenderers, the tender bond will be confiscated according to Clause 15.7 of the Notice.4.3 投标保证金应用投标货币并采用以下形式:The tender bond shall be in the tender currency an

25、d shall be in the following form: 由一家在中华人民共和国国内或国外信誉好的银行用招标文件提供的格式或招 标机构接受的其他格式出具的银行保函、 不可撤销的备用信用证, 其有效期应超 过投标有效期三十 (30) 天;A bank that enjoys good reputation in or outs ide the People?s Republic of China issues a letter of guarantee and an irrevocable stand-by letter of credit in the form provided b

26、y the tender invitation documents or in a form that is acceptable to Tenderee, the valid period being thirty (30) days more than the valid period of the tender;4.4 凡没有根据本须知第 15.1 和 15.3 条的规定随附投标保证金的投标, 应按本 须知第 24 条的规定视为非响应性投标予以拒绝。Tenders to which a tender bond is not attached according to Clause 15.

27、1 and15.3 of the Notice shall be rejected as non-responsive tenders according to Clause 24 of the Notice.4.5 未中标的投标人的投标保证金,将尽速并不晚于按照本须知第 16 条规定的 投标有效期满后三十 (30) 天原额退还投标人。Tender bonds of tenderers who fail in the tender will be returned to tenders in full amount as soon as possible and no later than t

28、hirty (30) days after the expiration of the valid period of the tender as provided in Clause 16 of the Notice.4.6 中标人的投标保证金,在中标人按本须知第 34 条规定签订合同并按本须知 第 35 条规定交纳了履约保证金后予以退还。The tender bond of the successful tenderer will be returned after the tenderer signs the Contract according to Clause 34 of the

29、Notice and submits the performance bond according to Clause 35 of the Notice.4.7 下列任何情况发生时,投标保证金将被没收:Tender bond will be confiscated in case:1) 投标人在招标文件中规定的投标有效期内撤回其投标;或Tenderers withdraw their tenders within the valid period of the tender as provided in the tender invitation documents; or2) 中标人在规定期

30、限内未能根据本须知第 34 条规定签订合同;或 The successful tenderer fails to sign the Contract within the prescribed period according to Clause 34 of the Notice; or3) 中标人在规定期限内未能根据按投标人须知第 35 条规定提交履约保证金。 The successful tenderer fails to submit the performance bond within the prescribed period according to Clause 35 of t

31、he Notice.5. 投标有效期 Valid period of tender 标书翻译5.1 根据本须知第 19 条规定,投标应在规定的开标日后的 180 天内保持有效。 投标有效期不满足要求的投标将被视为非响应性投标而予以拒绝。 According to Clause 19 of the Notice, a tender remains valid within the 180 days after the prescribed tender opening date. Tenders with an ineligible valid period shall be rejected

32、as non-responsive tenders.6因买方的便利而终止合同 Termination of Contract for Buyer?s Convenience6.1 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合 同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利, 并明确合同终止的程度, 以 及终止的生效日期。 Buyer may send a written notice to Seller at any time for its own convenience to terminate all or part of the Contract. The termi

33、nation notice shall indicate clearly that it is for Buyer?s convenience that the Contract is terminated, the scale to which the Contract is terminated, as well as the effective date of the termination.6.2 对卖方在收到终止通知后三十 (30) 天内已完成并准备装运的货物,买方应按 原合同价格和条款予以接收,对于剩下的货物,买方可: Buyer shall receive according t

34、o the original contract price and terms goods that Seller has completed and prepared for shipping within thirty (30) days after it receives the termination notice. For the rest of goods, Buyer may: 1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或 Accept only part of goods according to the original contract price and term

35、s; or 2)取消对所剩货物的采购, 并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服 务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用。 Cancel the purchase to the remained goods, and pay Seller the amount agreed by both parties for part of the goods and services completed as well as materials and parts Seller has purchased.7争端的解决 Dispute Settlement7.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通

36、过双方协商解决。如果协商开始后60 天还不能解决,争端应提交仲裁。 Both parties shall aim to settle any disputes concerning the Contract or the execution of the Contract through consultation. In case any dispute cannot be settled within 60 days after the consultation begins, it shall be brought to arbitration.7.2 仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会

37、(CIETAC) 按其仲裁规则和程序在北 京或中国的其他地点进行。除非双方另行同意,仲裁的官方语言应为英语。 Arbitration shall be held in Beijing or some other place within China by China International Economic and Trade Arbitration Committee (CIETAC) according to its arbitration rules and procedures. Except where both sides otherwise agree, the offici

38、al language for arbitration shall be English.7.3 仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。 The arbitration award shall be final and has legal binding forces to both sides.7.4 仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。 The cost for arbitration shall be borne by the losing party if it is not otherwise ruled by the arbitration authority.7.5

39、在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其它部分应继续执行。 During arbitration, except for the parts of the Contract that is under arbitration, other parts of the Contract shall continue to rule.8合同语言 Contract languages8.1 除非双方另行同意,本合同语言为中文和英文,以中文为准。双方交换的与 合同有关的信函应用合同语言书写。Except where both sides otherwise agree, the Contract l

40、anguages shall be Chinese and English, and the Chinese version shall prevail. Correspondences between both sides concerning the Contract shall be written in the Contract languages.9适用法律 Applicable law 本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。 The Contract shall be construed according to laws of the People?s Republic of

41、 China标书翻译类常用词汇:报价 quotation 、采购 procurement 、撤标 withdrawal of bid 、承包商 contractor 、 澄清要求 requests of clarification 、迟到的标书 late bid 、采购代理 procurement agent 、采购公告 procurement notice 、采购计划 procurement plan 、采购决定 procurement decision 、付款方式 methods of payment 、工程范围 scope of works 、工程量清单 bill of quantiti

42、es 、工程量清单报价 priced bill of quantities 、 工期 days for construction 、公开招标 open tendering 、固定总价 fixed lump sum 、分包商 subcontractor 、封标 sealing of bid 、货物清单 list of goods 、计 划完工日期 intended completion date 、每投标人一标 one bid per bidder 、评 标标准 evaluation criteria 、潜在的投标人 potential bidder 、施工机械 construction equ

43、ipment, construction plant 、实质性响应 substantial response, be substantially responsive to 、事后情况说明 debriefing 、事后审查 post review 、事前审查 prior review 、适用法律 applicable law 、授予合同 award of contract 、替代方案 alternative solution 、替代建议 alternative proposal 、两步 法招标 two-stage bidding 、履约保证金 performance security 、合格标

44、准 eligibility criteria 、合格的投标人 eligible bidder 、合同价格 contract price 、合 同金额 contract amount 、核标 examination of bid 、初步描述 preliminary description 、初步设计 preliminary design 、错误纠正 correction of error 、单一 招标或局限性招标 single or restricted tendering 、通用条款 general terms and conditions 、土建承包商 civil construction

45、contractor 、完工日期 date of completion, completion date 、完税后交货 Delivered Duty Paid, DDP 、违约赔 偿 liquidated damages 、现场参观 site visit 、现场查勘 site survey 、现场管理 人员 site management personnel 、现场技术人员 site technical personnel 、响 应性 responsiveness 、项目评估文件 Project Appraisal Document, PAD 、项目 时间表,项目计划 project schedule 、修改标书 modification of bid 、选择性招 标 selective tendering 、询价采购 shopping 、银行保函 bank guarantee 、应标 response to the bidding documents 、有限国际招标 Limited International Bidding, LIB 、招标代理 bidding age

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论