简单句汉译英五步法._第1页
简单句汉译英五步法._第2页
简单句汉译英五步法._第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.简 单 句 汉 译 英 五 步 法 书面表达是我们英语教学中的重中之重, 而面对一些根底差的学生,我们有时候会感觉无从下手,那么如何进步学困生的写作才能呢?对于这个问题,我作了一定的探究,总结出了简单句汉译英五步法,获得了一定成效,受到了学生的欢送。 一、学生的英汉互译才能现状当让学生写作文的时候,许多学生要么无从下手,要么翻译出来的句子破绽百出。 学生的错误通常在于:1.句子构造错误。 一个句子翻译成英语后没有动词,或者有多个动词,但动词之间的关系不明确。 如:“他在家。 译成“he at home.正确的应为“he is at home.;将“有52个人死于这次地震当中。 译成“Ther

2、e were 52people were killed in the earthquake.正确的应为“52 people died in the earthquake.。2.无视主语的转化 ,语中的主语不一定是英语的主语 ,如“昨晚学校着火了。 学生译为“The school broke out a fire yesterday.应为“A fire broke out at the school yesterday.。二、简单句汉译英五步法当代翻译理论的主要奠基人尤金·奈达Eugene A.Nide的理论核心是功能对等, 他指出一个译者往往不会被错综复杂的句子表层构造所遮住视线,他

3、会透过表层构造,看到句子的深层意义。 也就是说,翻译句子应该分析它的句子构造。 受这个理论的启发,通过多年的教学理论,我探究出了一套行之有效的教学方法“简单句汉译英五步法,即,第一步,找出句子主干,第二步,找出相关的英语词汇,定谓语动词,英语重形合,它注重句子的严谨性,在书面语中,一个完好的句子必须有谓语,而汉语重意合,句子形式松散。 在汉译英时,确定了谓语就如同抓住了句子的核心。 第三步,确定句子根本框架简单句根本构造。 第四步,确定根本框架以外的词充当的句子成分,如:定语、状语、补语等。 这些都属于句子的修饰性成分,它们起着丰富、完善、补充句子语意的作用。 第五步,检查。首先是检查翻译出来

4、的句子是否存在语法错误, 然后还要对句子润色,使之更符合英语的特点。下面,我们用句子来详细说明。 如:害怕挨骂,那个淘气的男孩没有关水龙头就走了。第一步,找出句子主干:男孩跑了。第二步,找出相对应的英语词汇:The boy,run away。第三步,翻译句子主干,我们在翻译的时候要注意句子的时态和语态,确定句子构造,进展英汉翻译,首先要非常熟悉根本句型。 最根本的英语句型有三种情况:1假设谓语动词是实义动词,就用“主谓宾句型;2假设谓语动词是系动词,如“是、“是、“变得等,就用“主系表句型;3假设谓语动词是“有或“没有,那么继续判断,假如是表“存在的意味的“有,如“教室里有三盏灯,就用“The

5、re be句型;假如是表所属意味的“有,如“我有一辆自行车,就用带“have的“主谓宾句型。例句中,我们确定时态过去时,主动语态,选用主谓构造,翻译为:The boy ran away.第四步,添加修饰成分,确定剩余词充当的句子成分。 除去框架,剩下的成分只能是定语、状语、补语。 为什么要做这个工作呢? 因为只有确定了剩下的词充当的句子成分,才能帮助学生决定译成英语时,这个词该放在句中什么位置,注意汉英两个语系中,句子成分的习惯位置,防止中式英语的出现。 如单个词作定语常放在被修饰的词前面, 短语或句子作定语常放在被修饰词的后面;时间状语、地点状语等通常放在句首、句末,程度状语通常放在句中等。

6、我们可以一点点增加。例如:The naughty boy ran away.The naughty boy ran away without turning off the water.Afraid of being scolded,the naughty boy ran away without turning off the water.第五步,检查。 此时应特别注意:1谓语动词的时态、语态、数是否正确;2词性、词义是否恰当;3介词使用是否正确;4一些惯用法,如词组的搭配等。我们再看两个例子:1北京是中国的首都,有3000多年的悠久历史。这个句子的主干我们可以有两种方法: 北京是首都或北京

7、有历史。我们这样处理:Beijing is the capital city of china,with a long history of over 3000 years.OrBeijing,the capital city of china,has a long history of over 3500 years.OrBeijing is the capital city of china and has a long history of over 3500 years.2在最近的两年里,唐山修建了很多宽阔的马路。有很多学生可能第一反响是:唐山修马路,唐山是这个动作的发出者。我们细想就

8、知道这是错误的。当句子里没有出现动作的执行者时,我们就会用被动语态,然后我们考虑时态,“在最近的两年里我们知道要用如今完成时,所以译为:Many roads have been built.Many wide roads have been built in Tangshan.Many wide roads have been built in Tangshan during the past two years.以上是对“简单句汉译英五步法所作的运用说明,需要强调的是:这种方法只适用英语根底较差的学生,用来解决句子翻译的问题。 它的主要好处是,通过使用这种方法,学生可以将一个句子翻译的“大问题分解成一步步的“小问题来分别解决, 从而使他们碰到句子翻译或写作时不再感到无从下手而随意地或无可奈何地将一些英文单词堆砌在一起。 另外,还要强调一点: 此方法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论