归化异化实例收集_第1页
归化异化实例收集_第2页
归化异化实例收集_第3页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、归化时间:2021.02.08创作人:欧阳生1. spring up like mushrooms 雨后春笋2. every dog has his day凡人皆有得意日3. to keep one's head above water 奋力图存4过着牛马不如的日子To live a dogzs life5穷的像叫花子 as poor as church mouse1. Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)2. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)3. You name it, weve got it!应俱全(美国

2、某超级市 场)4宾至如归。Guests Feel at home.(某一酒店广告语) 5.城市,让生活更美丽。BetterCity, Better life.(上海申办 2010年世界博览会)6. 要想体力好,常饮健力宝A Jian Libao a day keeps the doctor away7. lucky dog只能译为幸运儿8. Kill two birds with one stone 译为"一石二鸟" 豆腐西施Beancurd queen归化 红楼梦 A Dream of Red Mansions"归化财神爷the God of Wealth归化拆

3、了东墙补西墙:To rob Peter to pay Paul1 to take French leave.不辞而另!J2 to seek a hare in a hen's nest.缘木求鱼3to have an old head on young shoulder 少年老成 4Justice has long arms天网恢恢,疏而不漏 5You can't teach an old dog年逾花甲不堪教6 Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒 7He that lives with cripples learns to limp.近

4、朱者赤, 近墨者黑8Everybodyzs business is nobody's business.三个禾口尚 没水喝1. talk horse 吹牛2. as stupid as a goose 蠢得像猪3. as a stone's throw 箭之遥4. new booms sweep clean 新官上任三把火5. When in Rome, do as the Romans do.入国问禁,入 乡随俗6. Self do, self have 自作自受i. An hour in the morning is worth two in the evening译为&q

5、uot;一日之计在于晨。"2. Love me , love my dog .译为"爰屋及乌"。3. One boy is a boy , two boys half a boy , three boys noboy 译为一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个 和尚没水吃。"异化1.铁饭碗 iron rice bowl2纸老虎p叩er tiger3.天有不测风云,人有旦夕祸福(异)Truly storms gather without warming in nature, and bad luck befalls men overnight.() I kn

6、ow the weather and human life are both un predictable.4. 谋事在人,成事在天 Man proposes, heavendisposes (heavengod) best.(航天牌汽车广告)(类似于英语谚语:East or west, home is the best.)1 城乡路万千,路路有航天。East, west, Hangtian is the2"失败是成功之母"译为"Failure is the mother of success/'3. "祸不单行"译为"Mis

7、fortunes never come singly."4. 顾客是我们的皇帝 We take customers as our God.(某百货公司广告)(在英语文化里God是最崇高的。)5. Better late than the late.迟至!J总比丧命好。(某交通公 益广告)(此广告语源于Better late than never晩来总比 不来好。)6. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮"译为:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.7. "He is

8、a millionaire. To give him money is simply carrying coals to Newcastle/'可译为"他是个百万富翁z 给他钱简直是往纽卡斯尔运煤多此一举。纽(卡斯尔 是英国的煤炭重镇,故往那里运煤无疑是多此一举。) 红楼梦 The Story of the Stone 异化王昭君 Oriental Best Beauties inchina 异化宫保鸡丁 : Kong Pao chicken1 a castle in the air 空中楼阁2 A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔3 B

9、lood is thicker than water.血浓于水4 打破铁饭碗 to break the "iron rice bowl"1. armed to teeth 武装至!J牙齿2. an eye for an eye z a tooth for a tooth 以冃艮还眼 z 以 牙还牙3. all roads lead to Rome条条道路通罗马4. show one's cards 摊牌5. p叩er tiger纸老虎6. to weep crocodile's tear 流鳄鱼眼泪7. sandwich 三明治& hot dog 热

10、狗9. hamburger 汉堡包1. 计算机用语e-mail被翻译为伊妹儿2. 生物学用语clone被翻译成克隆3. 医药用语vitamin被翻译成维他命1 .异化可以在语音层上出现。如ballet译作芭蕾舞, cigar译作雪茄",laser过去译成菜塞,现译作镭射、光 ”以至于目前大街小巷都风行的卡拉OK等。2 .异化可以在词语层出现。如"crocodile tears译作'鳄鱼的眼泪","an olive branch译作橄榄枝,"sour grapes" 译作'酸葡萄",the cold war译作

11、冷战等等。3异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚 戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少欧化句式如在哈 姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈 姆雷特时说:"You speak like a green girl . Unsifted in such perilous circumstance ."朱生豪将其译为:"你讲的 话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 知人知面不知心异化:You can know a man and his face but not his heart.I归化:Appearances certainly are dec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论