Culturalbridge:translation-2019年文档_第1页
Culturalbridge:translation-2019年文档_第2页
Culturalbridge:translation-2019年文档_第3页
Culturalbridge:translation-2019年文档_第4页
Culturalbridge:translation-2019年文档_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Cu1tura1bridge:trans1ation1、Languages,CultureandTranslationLanguagedoesnotdevelopinemptyplace.Languageisthecarrierofapeopleandthechiefwaybywhichthemembersofasocietycommunicates.Togivethebarestofdefinition,languageisameansofverbalcommunication.Itisinstrumentalinthatcommunicatingbyspeakingorwritingisa

2、purposefulact.Itissocialandconventionalinthatlanguageisasocialsemioticandcommunicationcanonlytakeplaceeffectivelyifalltheusersshareabroadunderstandingofhumaninteraction.Translationmaybedifficulttodefined.Theoretically,agoodtranslationshouldgivethereaderasmuchthesameconceptionaswhatanativegetstheorig

3、inal.Nidaremarkedthathowtodetermineagoodtranslationistheresponseofthereceptortothetranslatedmessage,andthismessagemustthenbecomparedwiththewayinwhichtheoriginalreceptorspresumablyreactedtothemessagewhenitwasgiveninitsoriginalsetting.Perhapsitismostdifficulttodefinethetermculture.Differentpeopleindif

4、ferentsocietiesorcountrieshavedifferentdefinitions.Acultureisasocietysystemofcommonheritage.Ourcultureisexposedcontinuouslyinourdress,food,work,languageandotheractivities.Toputitsimply,culturemeansthetotalwaysoflifeofacommunity.Therefore,alanguageisbothapathofcultureandabridgeconnectwithotherpartsof

5、cultureandcultures.Thismakeslanguagethedistinctivefeatureofhumansociety.Butlanguageisalsoinseparablewiththefunctionofacultureandfortransmittingittosucceedinggenerations.Thatistosay,languageplaysaveryimportantroleinculture,withoutlanguage,culturewouldnotexist.Ontheotherhand,languageisinfluencedandsha

6、pedbyculture.Languagecannotexistwithoutculture.2、ImageandFunctionTheChineseputemphasisonintuitionandimages,theIndo-Europeanemphasisonreasonandlogic.SoChineseisimageabewhileEnglishisfunctional.Chineseiswrittenwithcharacters(alsocalledideograms),which,intheirearliestform,werepicturesofthingsorideas.Ch

7、inesecharactersintheirpresenthighlydevelopedformarenotasystemofpicturewritingbutacomplexmeansofconveyingideasvividlythroughimages.Forexample,人(man)isexactlythe?imageofamanstandingwithlegsparted,雨(rain)hasfordotstrokessymbolizingraindrops.日(sun)and月(moon)resemblethesunandmooninthesky.日and月combinetogi

8、ve明(brightness),从(tofollow)veryvividlydepictsonemanfollowinganother.ThemeaningofsomeChinesewordscanbeunderstooddirectlybytheir?visualpresentation,suchas短发(shingle,bobbedhair),假发(wig),硬币(coin),纸币(note,bill),圆形针(paperclip),高跟鞋(stilettos,high-heeledshoes),短袜(socks),无袖外衣(tabard),and露背装(haltertop).Alarge

9、amountofChinesewordsareveryvividlypresentedinimages,shapesandqualities;butwhentranslatethemintoEnglishversionitcanonlysurveytheirmeaningandfunctioninthesourcetextandneglecttheimage.ideas,metaphorsorsentimentsandambitionsusuallybeexpressedthroughimages.蚕食(tonibble)meansgradualaggressionandoccupationt

10、othewaysilkwormseatmulberryleavesbitetheleaveslittlebylittle.手忙脚舌Lvividlydescribesapersondoingsomethinginaflurry.Thecompounddepictsageneralflurryofactivitywithoutanyspecificrelationto手and脚.InEnglish,itwouldbetranslatedas“withirresistibleforce"or“likesplittingbambooor“likea?hotknifecuttingthough

11、butter;thislastoptionborrowsanimagefromwesternculturethathasasimilarconnotation.AlargenumberofmeasurewordsalsomakeChinesevocabularyveryimageable;forinstance,一支笔(apen),一张报纸(anewspaper),一朵花(aflower),一把椅子(chair),一面镜子(amirror),一匹马(ahorse),一盏灯(alamp),一棵树(atree),一口锅(awok),etc.Themeaningandthequantityofthe

12、objectscanbewelltranslatedintoEnglish,butthe?vividnessoftheChinesemeasurewordscanneverbereproduced.AsChineseisanideographicwritingsystemandatonallanguage,everyChinesecharactercanberegardedasatrinityofpictographideographandphone.Itisindeedagreatpitythatitsbeautyofimageandsoundiscompletelylostwhentran

13、slatedintoEnglish,analphabeticwritingsystemwithwordscomposedoflettersthathave?nosymbolizedmeaning.ThemeaningofChinesewordsisusuallygeneralwhilethemeaningofEnglishwordsisspecific.摩托车isusedto?refertoalltypesofmotorcycle(ormotorbike).InEnglishthereareotherspecifictermssuchaslightmotorcycle轻型摩托车,heavymo

14、torcycle重型摩托车,sidecarmotorcycle带侧边的摩托车andtouringmoped旅行摩托车.车mayrefertoacar,abus,aminibus,atram,alorry,avan,ataxianymeansoftransportationwithtwoormorewheels.ItispossibletodistinguishbetweentheminChinese,butaChinesepersonismuchmorelikelytouseageneraltermthanaspecificoneindailycommunication.车meansavehi

15、cle"inEnglish,butthisgeneraltermisrarelyusedbynativeEnglishspeakersexceptinofficialorlegaloccasion.NativeEnglishspeakersprefertobemorespecificintheirreferencestocars,buses,minibuses,trams,lorries,vans,taxis,etc.ThedifferencecomesoutoftheWestern'sautomobileindustryismoredevelopedthanChina,so

16、manymoretypesofvehicleareavailable?WestthaninChina.笔isanotherexample.WhenaChinesepersonwantssomethingtowritewith,itisquitenaturalforhimtoask“有笔吗"thoughmorespecificwordslike圆珠笔、钢笔、铅笔、粉笔areavailable.Theuseof笔onitsownisperfectlynormalandsatisfactoryinChinese,whereastheuseofwritingimplement,rathert

17、hanaskingHaveyougotsomethingIcanwritewith?Chinesewordsalsohavesomeveryspecificreferents,whichareinfluencedbyhisenvironmentandmaterialculture.大米themainfoodforChinesewhenitisgrowing,itisaplantcalled稻米or稻米;havingbeenharvested,itiscalled谷子or稻谷;oncethechaffisremoved,itiscalled大米,whichcanbeeaten;itiscalle

18、d米饭whenitiscookedforfoodandwhenitisemployedasseed.AllthesespecifictermscanberenderedintooneEnglishword:rice.NotonlyinChinesevocabulary,butalsoinotheraspectsofthelanguage,Chinesehasapreferenceforthegeneralwords.Chinesedonotmuchcarewhetheranounissingularorplural,definiteorindefinite.Withoutacontext,it

19、isimpossibletojudgewhichtranslationiscorrect.Hence,“你有杯子吗?“canberenderedas:Haveyougotacup?Haveyougotcups?Haveyougotthecup?Haveyougotthecups?Haveyougotanycups?Haveyougotsomecups?SometimequiteafewthingsonlybelongtoChineseandusedinourcommunityorpartofthecommunity.Thenweshouldgiveanexplanationaboutthemi

20、nbriefwhentranslatingthem.我属鸡.我从来不吃鸡.鸡是我的本命年.IwasbornintheyearoftheRooster.Inevereatchicken.TheyearofRoosterwillbringmegoodlickorbadlick.(Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representingthe12EarthlyBranches,tosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.)凭你的李杜文章,颜曾的品行,却是也没有一个来问你.YoumighthavethegeniusofLi

21、BaiorDuFuandthemoralworthofYanHuiorZengShen(bothofthemweredisciplesofConfucius),onewouldaskyouradvice.EmptywordsinChinesehaveimportantgrammaticalfunctions,buttheirmeaningsarefuzzyandvaryindifferentcontexts.Inthefollowingexamplestheemptywords啊bearsvariousmeaningswhichbetranslatedaccordingly.你这杯牛奶还喝不喝啊?(Question)Areyougoingtohavethiscupofmilk?这究竟是怎么回事啊?(Surprise)Whatonearthisthisallabout?啊,原来是你!(Wi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论