




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Cu1tura1bridge:trans1ation1、Languages,CultureandTranslationLanguagedoesnotdevelopinemptyplace.Languageisthecarrierofapeopleandthechiefwaybywhichthemembersofasocietycommunicates.Togivethebarestofdefinition,languageisameansofverbalcommunication.Itisinstrumentalinthatcommunicatingbyspeakingorwritingisa
2、purposefulact.Itissocialandconventionalinthatlanguageisasocialsemioticandcommunicationcanonlytakeplaceeffectivelyifalltheusersshareabroadunderstandingofhumaninteraction.Translationmaybedifficulttodefined.Theoretically,agoodtranslationshouldgivethereaderasmuchthesameconceptionaswhatanativegetstheorig
3、inal.Nidaremarkedthathowtodetermineagoodtranslationistheresponseofthereceptortothetranslatedmessage,andthismessagemustthenbecomparedwiththewayinwhichtheoriginalreceptorspresumablyreactedtothemessagewhenitwasgiveninitsoriginalsetting.Perhapsitismostdifficulttodefinethetermculture.Differentpeopleindif
4、ferentsocietiesorcountrieshavedifferentdefinitions.Acultureisasocietysystemofcommonheritage.Ourcultureisexposedcontinuouslyinourdress,food,work,languageandotheractivities.Toputitsimply,culturemeansthetotalwaysoflifeofacommunity.Therefore,alanguageisbothapathofcultureandabridgeconnectwithotherpartsof
5、cultureandcultures.Thismakeslanguagethedistinctivefeatureofhumansociety.Butlanguageisalsoinseparablewiththefunctionofacultureandfortransmittingittosucceedinggenerations.Thatistosay,languageplaysaveryimportantroleinculture,withoutlanguage,culturewouldnotexist.Ontheotherhand,languageisinfluencedandsha
6、pedbyculture.Languagecannotexistwithoutculture.2、ImageandFunctionTheChineseputemphasisonintuitionandimages,theIndo-Europeanemphasisonreasonandlogic.SoChineseisimageabewhileEnglishisfunctional.Chineseiswrittenwithcharacters(alsocalledideograms),which,intheirearliestform,werepicturesofthingsorideas.Ch
7、inesecharactersintheirpresenthighlydevelopedformarenotasystemofpicturewritingbutacomplexmeansofconveyingideasvividlythroughimages.Forexample,人(man)isexactlythe?imageofamanstandingwithlegsparted,雨(rain)hasfordotstrokessymbolizingraindrops.日(sun)and月(moon)resemblethesunandmooninthesky.日and月combinetogi
8、ve明(brightness),从(tofollow)veryvividlydepictsonemanfollowinganother.ThemeaningofsomeChinesewordscanbeunderstooddirectlybytheir?visualpresentation,suchas短发(shingle,bobbedhair),假发(wig),硬币(coin),纸币(note,bill),圆形针(paperclip),高跟鞋(stilettos,high-heeledshoes),短袜(socks),无袖外衣(tabard),and露背装(haltertop).Alarge
9、amountofChinesewordsareveryvividlypresentedinimages,shapesandqualities;butwhentranslatethemintoEnglishversionitcanonlysurveytheirmeaningandfunctioninthesourcetextandneglecttheimage.ideas,metaphorsorsentimentsandambitionsusuallybeexpressedthroughimages.蚕食(tonibble)meansgradualaggressionandoccupationt
10、othewaysilkwormseatmulberryleavesbitetheleaveslittlebylittle.手忙脚舌Lvividlydescribesapersondoingsomethinginaflurry.Thecompounddepictsageneralflurryofactivitywithoutanyspecificrelationto手and脚.InEnglish,itwouldbetranslatedas“withirresistibleforce"or“likesplittingbambooor“likea?hotknifecuttingthough
11、butter;thislastoptionborrowsanimagefromwesternculturethathasasimilarconnotation.AlargenumberofmeasurewordsalsomakeChinesevocabularyveryimageable;forinstance,一支笔(apen),一张报纸(anewspaper),一朵花(aflower),一把椅子(chair),一面镜子(amirror),一匹马(ahorse),一盏灯(alamp),一棵树(atree),一口锅(awok),etc.Themeaningandthequantityofthe
12、objectscanbewelltranslatedintoEnglish,butthe?vividnessoftheChinesemeasurewordscanneverbereproduced.AsChineseisanideographicwritingsystemandatonallanguage,everyChinesecharactercanberegardedasatrinityofpictographideographandphone.Itisindeedagreatpitythatitsbeautyofimageandsoundiscompletelylostwhentran
13、slatedintoEnglish,analphabeticwritingsystemwithwordscomposedoflettersthathave?nosymbolizedmeaning.ThemeaningofChinesewordsisusuallygeneralwhilethemeaningofEnglishwordsisspecific.摩托车isusedto?refertoalltypesofmotorcycle(ormotorbike).InEnglishthereareotherspecifictermssuchaslightmotorcycle轻型摩托车,heavymo
14、torcycle重型摩托车,sidecarmotorcycle带侧边的摩托车andtouringmoped旅行摩托车.车mayrefertoacar,abus,aminibus,atram,alorry,avan,ataxianymeansoftransportationwithtwoormorewheels.ItispossibletodistinguishbetweentheminChinese,butaChinesepersonismuchmorelikelytouseageneraltermthanaspecificoneindailycommunication.车meansavehi
15、cle"inEnglish,butthisgeneraltermisrarelyusedbynativeEnglishspeakersexceptinofficialorlegaloccasion.NativeEnglishspeakersprefertobemorespecificintheirreferencestocars,buses,minibuses,trams,lorries,vans,taxis,etc.ThedifferencecomesoutoftheWestern'sautomobileindustryismoredevelopedthanChina,so
16、manymoretypesofvehicleareavailable?WestthaninChina.笔isanotherexample.WhenaChinesepersonwantssomethingtowritewith,itisquitenaturalforhimtoask“有笔吗"thoughmorespecificwordslike圆珠笔、钢笔、铅笔、粉笔areavailable.Theuseof笔onitsownisperfectlynormalandsatisfactoryinChinese,whereastheuseofwritingimplement,rathert
17、hanaskingHaveyougotsomethingIcanwritewith?Chinesewordsalsohavesomeveryspecificreferents,whichareinfluencedbyhisenvironmentandmaterialculture.大米themainfoodforChinesewhenitisgrowing,itisaplantcalled稻米or稻米;havingbeenharvested,itiscalled谷子or稻谷;oncethechaffisremoved,itiscalled大米,whichcanbeeaten;itiscalle
18、d米饭whenitiscookedforfoodandwhenitisemployedasseed.AllthesespecifictermscanberenderedintooneEnglishword:rice.NotonlyinChinesevocabulary,butalsoinotheraspectsofthelanguage,Chinesehasapreferenceforthegeneralwords.Chinesedonotmuchcarewhetheranounissingularorplural,definiteorindefinite.Withoutacontext,it
19、isimpossibletojudgewhichtranslationiscorrect.Hence,“你有杯子吗?“canberenderedas:Haveyougotacup?Haveyougotcups?Haveyougotthecup?Haveyougotthecups?Haveyougotanycups?Haveyougotsomecups?SometimequiteafewthingsonlybelongtoChineseandusedinourcommunityorpartofthecommunity.Thenweshouldgiveanexplanationaboutthemi
20、nbriefwhentranslatingthem.我属鸡.我从来不吃鸡.鸡是我的本命年.IwasbornintheyearoftheRooster.Inevereatchicken.TheyearofRoosterwillbringmegoodlickorbadlick.(Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representingthe12EarthlyBranches,tosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.)凭你的李杜文章,颜曾的品行,却是也没有一个来问你.YoumighthavethegeniusofLi
21、BaiorDuFuandthemoralworthofYanHuiorZengShen(bothofthemweredisciplesofConfucius),onewouldaskyouradvice.EmptywordsinChinesehaveimportantgrammaticalfunctions,buttheirmeaningsarefuzzyandvaryindifferentcontexts.Inthefollowingexamplestheemptywords啊bearsvariousmeaningswhichbetranslatedaccordingly.你这杯牛奶还喝不喝啊?(Question)Areyougoingtohavethiscupofmilk?这究竟是怎么回事啊?(Surprise)Whatonearthisthisallabout?啊,原来是你!(Wi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 职业暴露与防护应急演练培训
- 微课:家庭中的劳动教育
- 2025年中国桌式装配线市场调查研究报告
- 2025年中国平痘化毒按摩啫喱市场调查研究报告
- 2025年中国婴儿车垫市场调查研究报告
- 2025年中国多翼式双吸口风机市场调查研究报告
- 2025年中国塑椅市场调查研究报告
- 2025年中国卧式双螺旋混料机市场调查研究报告
- 小型拆迁工程合同协议
- 外汇资金拆借合同协议
- (正式版)JTT 421-2024 港口固定式起重机安全要求
- 【中国信科-中信科移动】2023星地融合通信白皮书
- 脑电图判读异常脑电图
- 人体所需的七大营养素(卓越)
- 《小学生预防溺水安全教育班会》课件
- 传统园林技艺智慧树知到期末考试答案2024年
- 直播中的礼仪与形象塑造
- 2024年八年级数学下册期中检测卷【含答案】
- 老年人中医健康知识讲座总结
- 海南声茂羊和禽类半自动屠宰场项目环评报告
- 《民法典》合同编通则及司法解释培训课件
评论
0/150
提交评论