




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、.word格式,考研英语词语的正确理解1 .词语的正确搭配及意义一个词,在词典中尽管有许多意思,但是用在某个特定的句子中,和不同的词语进行搭配时,以及在不同的语法结构中,只有一个确定的意思。因此,在翻译时要善于抓住词语的搭配和语法结构,确定词义。以下举例说明:1) Icanthinkofagoodfewmedicalstudentswhowouldwillinglyworktheirwaythroughcollegesbyfillinginasnursesatourunderstaffedhospitals.误译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院当护士帮助病人填写病历,以此来
2、挣钱读完大学的。正译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院临时充当护士,以此来挣钱读完大学的。分析:fillin用做及物动词词组,和ablank/acheck./aform等搭配时,是做填写“、填入”解释的,但是如果用作不及物动词词组时,和forsb.assb.搭配,就是做暂时代替”来解释。2) (Anintelligencetestdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.)Tocriticizeitforsuchfailureisrou
3、ghlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.专业.专注误译:批评这样的失败就好比批评温度计不能测出风速一样正译:批评智力的测试不反映上述情况就好比批评温度计不能测出风速一样分析:很多情况下,failure这个词是做失败”解释的但是,当failure后面接动词不定式,形成failure to do sth. 的结构的时候, 这个 failure就应当解释为朱能“、没有”。the scientific revolution, as we call3) Inshort,“aleaderofthenewschoo
4、lcontends,it,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.误译:新学校的一位领导人坚持说:总而言之,我们所说的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用。这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及正译:新学派的一位领导人坚持说:总而言之,我们所说的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用。这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及2 .词语的上下文意义,翻译时碰到吾生也有涯,而单词也无
5、涯”:)是的,一个人认识词汇的能力总是有限的不认识的词的可能性很大。在考研的试题中,常考查多义词,这时我们千万不能想当然,受思维定势的影响,按照自己印象最深,或最熟悉的词义去理解,而是应当充分利用上下文来分析和确定词义。下面举例说明:1) ItseemstomethatthetimeisripefortheDepartmentofEmploymentandtheDepartmentofEducationtogettogetherwiththeuniversitiesandproducearevisededucationalsystemwhichwillmakeamoreeconomicuseo
6、fthewealthoftalent,applicationandindustrycurrentlybeingwastedoncertificates,diplomasanddegreesthatnoonewantstoknowabout.误译:我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能把学生的才能、申请及工业都更好地运用于经济方面。而这些才能、申请及工业现在都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。正译:我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能比较合理地使用学生的才能、勤奋和刻苦。而现在他们这些才能和努力都浪费在无人
7、感兴趣的证书、文凭和学位上。分析:虽然application常做申请”解释,但是由上下文来看,这里显然不是这个意思,而是另一个意思:勤奋刻苦。同样,industry也有这个问题,它多做工业”解释,但根据上下文应当是勤劳”的意思。此外,这里的economic也是误译,只是看它和economy有些像,就想当然地译成经济”,这是不对的,应当是看它在文章里的具体环境,采用节约的“、合理的”这个译法。2) Whenyouthinkoftheinnumerablebirdsthatoneseesflyingabout,notmentiontheequallynumeroussmallanimalslike
8、fieldmiceandvoleswhichyoudonotsee,itisveryrarelythatonecomesacrossadeadbody,except,ofcourse,ontheroads.误译:当你想到那些看得见的,到处飞翔的鸟儿,更不用说同样多的、看不见的诸如野鼠、田鼠之类的动物时,除了在大路上,你很难见到动物的死尸。正译:虽然你可以想象到无数鸟儿在天空中飞翔,更不要说同样多的、但看不见的诸如野鼠、田鼠之类的动物,但是除了在大路上之外,你很难见到动物的死尸。分析:这是when的一个典型的错误翻译。这里的when并不是表示时间关系,而是做虽然”解释,表示情况的转折。3) 词语
9、形式对词义的影响名词是很活跃的一类词语,一个名词用作单数或复数、用作可数或不可数、前面有没有定冠词,它的意义都是大不相同的,因此,在有名词出现的翻译中要格外注意名词的形式。下面举例说明:1) (Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.)Butthisdoesntmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.误译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为你是在一个好的公司里。正译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。分析:company作可
10、数和不可数名词时的意义是不同的。作可数名词时是公司”,而作不可数名词时是伙伴”、伴侣”的意思,要格外小心。2) Thequestionbecameoneofwhethermancouldcontrolthediseasehehadinvented.误译:因此,问题就成了人们能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。正译:因此,问题就成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。分析:man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。4) 词语的内涵与引申义很多词在具体的翻译中是不能简单套用词典中现成的解释的。这就要求我们根据词语的内涵和引申的意义准确把握词义。下面举例说明:1)
11、 Hesteppedrightinafterthem,likeitornot,andhewasdeterminedthatnothingaspettyasgoodmannersshouldkeephimfromachanceofenlightenment.误译:他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套。他决心不错过这个受启蒙的机会。正译:他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套。他决心不错过这个机会,把心里的问题弄明白。分析:enlightenment在词典中的意思确实是启蒙“、启发”,但是在这里如果原封不动地照搬,不仅生硬,且不
12、符合原文意思,这里就需要我们把它的引申意义找出来,即把问题搞清楚”。翻译中词汇的理解与表达翻译时,只有对原作有透彻的理解,才能用译文语言准确地把它复述出来。理解主要是通过原文的上下文来进行。笔者拟就词汇含义的理解来谈这个问题。1. 名词:ItisthetwosuperpowersthatshouldberesponsibleforthehostilitiesintheMiddleEast.应对中东战争(x敌对状态)负责的是两个超级大国。有一些名词,特别是抽象名词的单数变成复数后,意义是不一样的。hostility单数作enmityJillwill|敌意敌视”解,但hostilities复数作w
13、ar|战争”解。2. 动词:TheywereobviouslyquiteimpressedbytheargumentsthattheChinesewereadvancing.他们对中国人提出的(x正在前进)这种论点显然颇为赞同。toadvance作不及物动词用是comeorgoforward|前进”,在这里作及物动词用是putforward|提出”,宾语是arguments,应译为提出论点,thattheChinesewereadvancing是arguments的定语从句,而不是它的同位语从句。3. 副词:Thebasketballteamwasorganizedtwoyearsagoand
14、ithasyettowinasinglegame.这个篮球队两年前成立,还没赢过(X还得赢)一次比赛。这里yet与不定式连用,含有到目前为止还没有做某事”的意义。虚词虽没有实际意义,在句中不能独立担任任何成分,可是由于误解虚词而引起的误译却也不少。4. 冠词:Awomanwithchildgotonthebus.一位孕妇(x妇女带着一个小孩)上了公共汽车。awomanwithachild一位妇女带着一个小孩。5. 连词:AndIdonotknowwhetherthesunwillrotordrywhatisleft,soIhadbettereatitallalthoughIamnothungr
15、y.x我不知道太阳会不会把剩下的鱼给晒坏了,晒干了,所以倒不如把它统统吃下去,虽然我现在不饿。or的选择意义没有译出来,成了并列意义,给人造成错觉,好像晒干了同晒坏了一样也是坏事,其实晒干了是好事。这句话应译成:我不知道太阳会把剩下的鱼是晒坏了还是晒干了,。6. 虚词not和其他词连用:(1)Allthatglittersisnotgold.闪光的并非都是(*者8不是)金子Oall和not连用表示部分否定。(2) Papertigerisnothalfsofierceasitispainted.x纸老虎没有画的那样一半可怕。nothalf用来加重语气,作notatallI根本不解,这句应译为:
16、纸老虎根本不像描绘的那样可怕。(3) Letmeknowifthisworkisnotexcellent.告诉我这工作是否做得很(x不)出色。not在这里是多余否定。它的存在与否,既不影响句子的意义,也不影响句子的结构,翻译时应省略不译。7 .词义的确定是最困难的事。有时英语一个词属于几个词类,在句中起不同的作用,具有不同的意义,而人们往往习惯于从它们通常所属的词类去确定词义,结果词类判断不对,词义也就选择不对。(1) Stevenswatchedhimturndowntheglaringlamp,stillitsjanglingpendantsx史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响
17、声的垂饰也放下来。史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。still这里不作副词仍然“还“讲,而作动词使静止不动”讲。turndown是扭小,不是放下。英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是不能翻译的。一个词的意义是它在语言中的应用。我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。(2) .heletthelineslipdown,down,down,unrollingoffthefirstofthetworeservecoils他就松手让钓丝滑下去,下去,下去,把两卷备用的(X多余的)钓丝也松开了一卷。reserve有预备着的“,多余的”意思,这里应是备用”之意。8 .英语中有些词本身有褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来。但也有些词孤立起来看似乎是中性的或褒贬意义兼有,那么,就应根据上下文的含义实事求是地把它们的褒义或贬义表达出来。TheteacherssaythattheIndianstudentshavebecomemoreaggressivenow.老师说印地安学生现在变得更积极主动(X爱攻击老师)了。aggressive
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 探索商业美术设计师考试新理念试题及答案
- 广西毛概期末试题及答案
- 民法基础考试试题及答案
- 2024年广告设计师用户体验设计能力试题及答案
- 梅州二模试题及答案政治
- 国际美术设计师社交技能与影响力试题及答案
- 系统化设计思维的培养试题及答案
- 煤矿电梯考试题及答案
- 奇葩国考试题及答案
- 广告设计师考试设计实践题型及答案
- 《MBA毕业论文指导》课件
- 婴幼儿体格测量头围的测量
- 医学课件:糖尿病(英文版)完整版
- 国开土地利用规划形考任务1-4答案
- 土石坝毕业设计计算书
- 地下工程监测与检测技术
- 客供物料管理规范
- 七年级下学期家长会课件
- 休闲度假地产新模式的探讨与实践-阿那亚
- 文史哲考试总题库
- 台球厅灭火和应急疏散预案建议9篇
评论
0/150
提交评论