




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、关雎五种译文之对比分析古诗词英译对比评析:关雎(ju) 关雎五种译文之对比分析 中国是一个诗词大国,悠久的历史孕育了灿烂的文化。几千年漫长的历史上曾出现过多次文学高峰,有先秦诸子散文、唐诗、宋词、元曲和明清小说,涌现出不少优秀作品。诗经是中国第一部诗歌总集。任何人提及中国文学,特别是诗家谈诗,必论诗经;译家译诗,亦往往以翻译诗经而骄傲。关雎是诗经的第一首,我们的古诗词译文评析就从关雎开始。先看关雎原文:关 雎关关雎鸠 在河之洲;窈窕淑女 君子好逑参差荇菜
2、 左右流之;窈窕淑女 寤寐求之求之不得 寤寐思服;优哉游哉 辗转反侧参差荇菜 左右采之;窈窕淑女 琴瑟友之参差荇菜 左右芼之;窈窕淑女 钟鼓乐之国内外有很多汉学家和翻译家对诗经·关雎进行了英译,如汪榕培、许渊冲、杨宪益夫妇及Burton Watson、James Legge、Arthur Waley等。在翻译中,译者不仅要在一定程度上忠实于原诗精神,而且还要在诗译中体现原文音、形、意等语言学审美特征,再现原
3、语的文化审美特征以及原文美学思想。 选取Legge、Waley、 Bynner、杨宪益夫妇、辜正坤译文一: Ode (Kwan tseu) Tr. LeggeKwan kwan go the ospreys.On the islet in the river,The modest , retiring, virtuous, young lady: For our prince a good mate she.Here long, there short, is th
4、e duckweed,To the left, to the right, borne about by the current.The modest , retiring, virtuous, young lady: Waking and sleeping, he sought her.He sought her and found her not,And waking and sleeping he thought about her.Long he thought; oh! Long and anxiously;On his side, on his back, he turned ,a
5、nd back again.Here long, there short, is the duckweed;On the left, on the right, we gather it,The modest , retiring, virtuous, young lady: With lutes, small and large, let us give her friendly welcome.Here long, there short, is the duckweed;On the left, on the right, we cook and present it.The modes
6、t , retiring, virtuous, young lady: With bells and drums let us show our delight in her.译文二: Song Tr. Arthur Waley “Fair, fair”, cry the ospreysOn the island in t
7、he river.Lively is this noble lady,Fit bride for our lord.In patches grows the water mallow;To left and right one must seek it.Shy was this noble lady;Day and night he sought her.Sought her and could not get her;Day and night he grieved.Long thoughts, oh, long unhappy thoughts,Now on his back, now t
8、ossing on to his side.In patches grows the water mallow;To left and right one must gather it.Shy is this noble lady;With great zither and little we hearten her.In patches grows the water mallow;To left and right one must choose it.Shy is this noble lady;With gongs and drums we will gladden her.译文三:&
9、#160; The Pure-Hearted Girl Tr. Witter BynnerOn the river-islandThe ospreys are echoing usWhere is the pure-hearted girl To be our princess?Long lotus, short lotus,Leaning with the current,Turns like our prince in his questFor th
10、e pure-hearted girl.He has sought and not found her,Awake, he has thought of her, Asleep, he has dreamed of her,Dreamed and tossed in his sleep.Long lotus, short lotus, Pluck it to left and right,And make ready with lutes and with harpsFor the pure-hearted girl.Long lotus, short lotus,Cook
11、 it for a welcome, And be ready with bells and with drumsFor the pure-hearted girl.译文四: Crying Ospreys Tr. Yang Xianyi & Gladys YangMerrily the ospreys cry,On the islet in the stream.Gentle and graceful is the girl,A fit wife for the gentleman.Short and long the floa
12、ting water plants,Left and right you may pluck them.Gentle and graceful is the girl,Awake he longs for her and in his dreams.Filled with sorrowful thoughts,He tosses about unable to sleep.Short and long the floating water plants,Left and right you may gather them.Gentle and graceful is the girl,
13、0;Hed like to wed her, the qin and se1 playing.Short and long the floating water plants,Left and right you may collect them.Gentle and graceful is the girl, Hed like to marry her, bells and drums beating. 注1:two traditional chinese musical instruments, rather like the zither,
14、the former has seven strings and the latter twenty-five strings.译文五: Ospreys Tr. Gu ZhengkunHark! The ospreys merrily callOn the islet off the river shore.The gir
15、l is lovely and slenderly tall,Whom the gentleman would adore.The water plants are long and short,Here and there they can be sought;The lovely girl is slenderly tall,Day and night he would her recall.The first courtship comes to bay,He longs for her wildly night and day.The lingering longing grips h
16、im tight, He tosses, unable to sleep at night.The water plants are long and short,Here and there they can be caught; The lovely girl with frail appeal,Hell befriend with zither and zeal.The water plants are long and short, Here and there they can be stored.The lovely girl is slenderly
17、 tall,With bells and drums he wins her after all.Legge译标题不用Osprey而用Ode再于括号内加注(Kwan tseu),意在使读者将象声词“关关”与下文第一行的Kwan-Kwan联系起来,用心甚苦。但因为只从发音方面照顾一个“关”字,却将更重要的东西丢掉了:“关睢”之名,实际上暗示着全诗主旨,译文不直译而作Ode不妥。在中国人眼中,雎鸠求鱼象征男子求女,然而“雎鸠贞洁慎匹” ,是典型的中国式恋爱观。这些对于欧美人来说,正是难以理喻之处,可以说没看懂标题寓意,译诗先就败了一半。此处的补救办法,可采取直译加脚注。Arthur Waley标题
18、song也不是很确切。 Bynner译作The Pure-Hearted Girl(心灵纯洁的姑娘),这就把重心放在女方身上了,不如直译“关雎”之名以暗示诗旨为佳。辜译为Ospreys,杨译作Crying Ospreys。应该说杨译将雎鸠雌雄合鸣的欢快场面突现了出来,揭示出题目所暗含的男女爱情的主题。而辜译只有静态的水鸟,无助于揭示该诗的深层含义。Legge此译文实属下乘之作,信、达、雅没一条合格,以许渊冲教授三美论(意美、形象、音美)范之,更见鄙陋。但Legge对此诗用力甚勤,又另外译成格律体,读来倒也音韵铿锵悦耳,文字也较此篇为胜,而意思却与原作相距甚远,可看作同题材的创作,说是翻译,实在不敢恭维。Waley译诗就风格而言(句式、音节),比Legge更接近原文,但具体
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 远程教育实施流程与效果评估方案
- 工业污水处理技术及操作规范
- 人员技术服务合同范本
- 遥感栖息地评估-洞察与解读
- VR运动损伤预防-第3篇-洞察与解读
- 公司投标中标合同范本
- 玉林数学中考试题及答案
- 信息技术事故报告标准模板与填写指南
- 瓷砖生产能耗优化-洞察与解读
- 幼儿园大班社会活动教学方案
- 《质量检验》课件
- 济南轨道交通集团运营有限公司招聘笔试冲刺题2025
- 天然气安全运维指引
- 统编版七年级道德与法治上册期中考试卷及答案
- 中建外架专项施工方案
- 力学导论(浙江大学)知到智慧树章节答案
- 校园安全和食品安全教育
- 坏死性筋膜炎
- 国家电网公司招聘高校毕业生应聘登记表
- 中学生宪法知识竞赛考试题库300题(含答案)
- 国家职业技术技能标准 4-01-04-01 鉴定估价师 劳社厅发200314号
评论
0/150
提交评论