下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、职场必备:商务英语翻译赏析资料来源:沪江英语【职场必备】商务英语翻译赏析NO.1【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。【译文】ThebiannualGuangzhouFairisattendedbyalmostallforeigntradecompaniesinChinaandpresentsagreatnumberofexportcommoditiestobuyersfromabroad.Ma
2、nybusinesstransactionsareconcludedatthefair.Assellersandbuyerscanallgatherinoneplacetoconducttradetalks,thefairapparentlysavesthemagreatdealoftimeandmoney.ThisexplainswhytheGuangzhouFairhaslongbeenpopularamongoverseastraders.【赏析】汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语
3、原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。首先,每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。接下来在谓语部分“isattendedbyalmostallforeigntradecompaniesinChina中传达出了把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交”这一信息,从形式上看似乎不对应,但却取得了神似”的效果。对于减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节
4、省了买卖双方的费用”这部分的翻译,译者进行了分译和整合处理。首先,译者对这部分内容所传达的深层意思进行了提炼,以“Manybusinesstransactionsareconcludedatthefair#出,表面上看似乎是额外增加的信息,但实际上它已隐含在原文之中,对此信息进行明示也符合上下文的行文逻辑。接着对外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意”以“As引导的原因状语从句译出,同时对原文分在两处的减少了我们到国外推销的支出”和节省了买卖双方的费用”进行整合,以"thefairapparentlysavesthem(sellersandbuyers)agrea
5、tdealoftimeandmoney”译出,合情合理。最后一句深受国外经营各种商品的中小商的欢迎"以"Thisexplainswhy.来翻'译,既同上文紧密地衔接了起来,又再现了该分句同上文各分句之间的逻辑关系。【职场必备】商务英语翻译赏析NO.2【原文】我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸取外资有新的增长。【译文】Wemustseizenewopportunitiestomeetnewchallenges.Bytakingmoreeffectivemeasuresandbeingmoreactiv
6、einopeningtotheoutsideworld,wewillstrivetoexpandourforeigntradeandtoabsorbmoreforeigncapital.【点评】汉语是注重意合的语言,句子与句子之间的连接不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑关系来实现。英语是注重形合的语言,句子与句子之间借助形式手段来实现词语或句子之间的连接。在将重意合的汉语翻译成重形合的英语时,必须首先理清汉语句子各分句之间的逻辑关系,找准汉语句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后将主要信息合次要信息分别以谓语动词和非谓语动词形式或分别以主句和从句或介词短语等形式予以再现。本例中,英
7、译文将必须抓住新的机遇”以谓语动词"mustseizenewopportunities译出;将迎接新的挑战“以非谓语动词"tomeetnewchallenges译出;将采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对夕卜开放“以介词短语“Bytakingmoreeffectivemeasuresandbeingmoreactiveinopeningtotheoutsideworld译出,将力争对外贸易和吸收外资有新的增长”以主句“wewillstrivetoexpandourforeigntradeandtoabsorbmoreforeigncapital译出,符合原文所传达的意
8、思及逻辑关系。【职场必备】商务英语翻译赏析NO.3【原文】内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相互的资金、生产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突破传统的贸易单一格局,呈现出多元化发展的趋势。【译文】Theopen-uppolicyandreformsadoptedintheChinesemainlandhavespurreditseconomiclinkswithHongKongandMacao.Theselinkshavebeenstrengthenedthroughtheintroductionofcapitalandtechnologytran
9、sfer,whichisabreakthroughinthetraditionaltradingrelationship.【点评】衔接对语篇的连贯起重要作用,翻译时不可不注意句与句之间的衔接。衔接可依靠词汇手段和句法手段来进行,词汇手段包括词语的重复、指代、省略、替代等。本例中汉语原文包含两层意思,第一层意思是内地的改革开放对大陆与港澳地区经济关系的促进,英译文以一句译出,将"theeconomiclinks作谓语动词“spur的宾语。在翻译第二层意思时,译文承上启下,以重复“Theselinks的办法将第二句同第一句密切地衔接起来,使得译文前后贯通,过度自然。【职场必备】商务英语翻
10、译赏析NO.4【原文】我们愿意一如既往地与各国贸易界的朋友们,在平等互利的基础上继续真诚合作,为我国粮油食品进出口业务和整个对外贸易事业的发展作出贡献。【译文】Wewillcontinue,asusual,tocooperatesincerelywithourfriendsonthebasisofequalityandmutualbenefit,sothatwecancontributemoretotheexportofcereals,oilsandfoodstuffsaswellasChina'sforeigntradeasawhole.【点评】角色转换在翻译中至关重要。所谓角色转换
11、”是指在翻译过程中,要充分考虑到译文的目标读者,然后再从目标读者阅读译文的角度来行文,这时,译文的有些字眼就不能以通常的方式进行表达,需要换一种方式。本例汉语原文中的我国”如果以通常的方式进行表达就是“ourcountry,'但如果以这种方式进行翻译就会令读者莫名其妙,这里的英译文从目标读者的角度出发,以“China译出,充分考虑到译文读者的视角,为充分传达原文信息铺平了道路。【职场必备】商务英语翻译赏析NO.5【原文】他们以外商为对象,通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应,从而弄清我出口商品哪些可以发展,哪些宜控制,哪些该提高质量、增加花色品种、改进包装装
12、潢及如何扩大推销等,并制定计划,拟定措施,使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇。【译文】Throughcontactswithoverseasbusinessmen,Chinesecompaniescanconductoverseasmarketsurveys.Thiswillhelpthemtounderstandwhichcommoditiestoproduceandinwhatquantity,aswellaswhichproductstoimproveintermsofquality.Theywillalsofindouthowtoincreasetheirrangeo
13、fproductsandhowtoimprovethepackagingoftheircommodities.AllthesewillnodoubthelppromoteChina'sexporttrade【点评】任何翻译都要涉及两种语言,所涉及的两种语言在表达方式上不可能完全一样,比如,有时源语(thesourcelanguage)将细节充分明示出来,但如果译语也以同样的明示方式传达原文信息就不简洁,此时就需要在译文中做暗示处理。对于以外商为对象,通过各种形式“,英译文以介词短语“Throughcontactswithoverseasbusinessmen就足以传达原文的含义,其中“
14、contacts'词中的复数-s”传达出了通过各种形式”的含义。此外,原文第一个分句的谓语部分调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反应”在英译文中以“conductoverseasmarketurveys即可简要再现原文之含义。原文中从而弄清”在英译文中以“Thiswillhelpthemunderstand.既充分传达出原文的含义,又起到承上启下的作用。对于如何扩大推销等,并指定计划,拟定措施”这些不太重要的信息,英译文予以省略。而对于原文最后一句使我国生产出更多的适销对路的出口商品,换取更多的外汇”,英译文做了简化处理,将此句意译成"Allthesewillno
15、doubthelppromoteChina'sexporttrade”【职场必备】商务英语翻译赏析NO.6【原文】公司上下将齐心协力,努力使公司发展成为具有国际竞争力的高科技企业集团。【译文】Themanagementtogetherwiththerankandourcompanyisdeterminedtomakeconsortedeffortstofosterthebusinesstogrowintoahigh-techfocusedconglomeratewithacompetitiveedgeontheinternationalmarket.【点评】这里原文中有上下”二字,到底
16、如何翻译这个土"字呢?土”当然指的是管理层了。人们常说的管理人员”常被译成“managerialstaff;但实际上,英语里更多见的是用managementstaff或干脆使用management更简洁明了,只是商务英语翻译中可以效法的。比如:高层管理人员(senior/topmanagement),中层管理人员(middlemanagement),基层管理人员(juniormanagement)。同样,国际竞争力”通常被译为"withinternationalcompetitiveness。"企业集团"是conglomerateacorporation
17、thathasdiversifieditsoperationsusuallybyacquiringenterprisesinwidelyvariedindustrieso公司上下”可以是managementandstaff,但最好说themanagementtogetherwiththerankandfile。发展成为“用foster(比如fosterthelocalindustry)一词比较合适。【职场必备】商务英语翻译赏析NO.7【原文】天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。【译文】
18、"Tianshan"brandcashmeresweaters,characterizedbytheirbrightcolors,softfeelandlightweight,arewarmandcomfortabletowear.Thanksto/Becauseoftheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstylesandcompleterangeofsizes,theyhavegainedpopularitywithconsumersabroad.【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使
19、用是汉语的一大特点,但汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。本例中的色彩鲜艳”、手感柔滑”、穿着舒适”便是主谓结构,但英译文将它们分别译成了“brightcolors>"softfeel和“'lightweight,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized之后需要接名词短【职场必备】商务英语翻译赏析NO.8【原文】企业要重视职员的能力、创造力、智慧潜力的充分发挥,为他们创造公平竞争的工作环境,搞好企业人员的培训,激发企业员工的积极性,让每个人都能人
20、尽其材。【译文】Businessshouldgiveprominencetothefulluseofemployees'capabilities,creativityandwisdompotential,tryingtocreateaworkingenvironmentwithfaircompetition,doingwellinthetrainingofemployees,arousingtheempolyees'enthusiasmaboutworkandmakingthebestpossibleuseofeveryemployee.【点评】重视“是一个常用的词语,其英语对
21、应表达可以是highlyregard,attachimportanceto,thinkmuchof等,但这些表达都无法同充分发挥”的英文对应语thefullplay搭配,因此需要另外寻找一个表达形式以便和thefullplay搭配起来。英语中的giveprominenceto正好可以同thefulluseof搭配。由此可见,词语的选择要考虑该词语的前后搭配。【职场必备】商务英语翻译赏析NO.9【原文】提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行。【译文】WebroughttotheknowledgeoftheSellerthatourorderhadbeenoutstandingforaconsid
22、erableamountoftime.【点评】商务信函的最大特点就是语言正式同时彬彬有礼。这从汉语原文中提请”一词便可看出。英译文使用了过去时态,又使用了非常正式的用词(如:“knowledge等)及句子结构(如:"bringtotheknowledgeof),可以视为礼貌程度非常高的商务信函客套用语。另外,提请注意“还可翻译成“wouldliketodraw(call,invite)one'sattentionto等。(邵志洪,2005:”317)【职场必备】商务英语翻译赏析NO.10【原文】如能速报你方产品最低价,我方将不胜感激。【译文】Weshallbeobligedi
23、fyouwillquoteustherock-bottompricesforyourproductsatyourearliestconvenience.(邵志洪,2005:317,有改动)【点评】我方将不胜感激”还可以翻译成“Weshallbegrateful/thankful或""Itwouldbeappreciatedif.或“weshouldappreciateitif.。这些都是商务信函中常用的表达,既非常正式,又非常有礼貌。再比如:如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。(Itwouldbeappreciatedifsamplesand/orabrochurecoul
24、dbeforwardedtoussoon.)【职场必备】商务英语翻译赏析NO.11【原文】相信贵方会按期发货,因迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。【译文】Wetrustyouwillseetoitthattheorderisshippedwithinthestipulatedtime,asanydelaywouldcauseusnolittleinconvienceandfinancialloss.【点评】措辞婉转是商务交往中常用的修辞手法,它往往能给商务交际带来出奇制胜的效果。本例中,将相信”译为“trust要远比译为“believe好,因为前者所表示的信任感比后者强很多,同时也能给对
25、方非常良好的感觉。很大不便”如果直译就是"greatinconvience,但本例中将其译为"nolittleinconvience这一双重否定短语。虽然绕了一个弯子,但措辞比较柔和,更容易让人接受。通过本例可以折射出国际商务领域既严格又灵活的语言运用规律,商海如战场是指激烈而无情的竞争,但商务交际中的语言交流很讲究圆滑和礼节。讨伐式的或火药味十足的语言表达无助于开展国际商务交往。因此,作为译者,在进行汉英商务翻译时,应该斟酌选词,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语翻译成柔和、婉转、礼貌的英语表达形式。请牢记一点:在商务语言交际中,婉转的表达比强硬的措辞更具威力。【职场必备】商务
26、英语翻译赏析NO.12【原文】天香楼特聘香港六大名厨,精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品、饭菜、港式点心及特价套餐,色香味俱全,丰俭由人!【译文】AtTianHsiangRestaurant,wehaveengagedsixcelebratedchefsfromHongKong,preparingChinesecuisinesofallkinds,includingCantonesedelicacies,HongKongstyleTimSumorspeciallypricedsetmeals-alllookingattractive,smellinginvitingandtastingdelicious.Regardlessofyourpreference,youcanalwaysfindsomethingtoyourlikinghere.【点评】商务翻译同文学翻译一样,根据行文需要而进行增益和省译是常见现象。在增益方面,汉语原文说天香楼特聘香港六大名厨”毫无语言问题,但如果直译成英文就会出现搭配不当的问题,因此,英译文先将天香楼”译为地点状语AtTianHsiangRestaurant,然后增加主语“we”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 少儿口才启蒙课件
- 江南文化美学解析课件
- 超声科甲状腺超声检查注意事项
- 健康评估笔记软件
- 2025版全科医学疾病常见症状及护理手册
- 装修补充协议书
- 2025-2026学年北京市昌平区八年级英语上册期中考试试卷及答案
- 2025年湘教版高二历史上册月考考试试题及答案
- 西师版八年级生物上册月考考试试题及答案
- 学校让交就业协议书
- 膝关节损伤术后康复运动康复方案设计
- 医保法律法规培训
- 挫而不折破茧成蝶高一主题班会课件
- 新版苏教版三年级数学上册《间隔排列》教案
- 物流配送责任免除协议条款
- MRI常见伪影简介课件
- 安全工器具的检查及使用培训
- 中国黄酒酿造技术单选题100道及答案
- 前列腺癌内分泌治疗护理
- 低压电工安全技术培训
- 中国婴幼儿 科学配餐与食品制作指导手册
评论
0/150
提交评论