


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、CET4翻译题型分析-以2014年12月翻译真题为例一、大学英语四六级翻译题型描述翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。二、大学英语四六级翻译评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译
2、文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文不相关。三、段落翻译汉译英应注意的方面1、时态:汉译英时需要细致揣摩原文的时态,在英语译文当中显化处理。2、衔接:汉语重意合”,多裁水句”;英语重形合”,句式排列多树形”。因此在翻译过程中要分析活楚原文主次与逻辑,通过各种衔接手段处理成主十枝极分明的译文。3、词性:不拘于原文词性,善于利用词性转换来到达翻译效果。4、句式:汉语常以有生命的名词作主语。而英语多用无生命的名词作主语,主动和被动泾渭分明。翻译过程中要灵活转
3、换。四、翻译真题分析真题一:越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。ItisanewtrendinrecentyearsthatmoreandmoreChineseyoungpeoplearegettinginterestedintraveling.Thegrowingnumberofyoungtravelerscanbe
4、attributedtotheirrapidlyrisingincomesandtheircuriositytoexploretheoutsideworld.Astheytravelmore,youngpeoplearespendinglesstimeinmajorcitiesandfamousscenicspots;instead,theyaremoreattractedtoremotedestinations.Someofthemevenchooselongbackpackingtrips.Recentsurveysshowthatthroughtraveling,manyyoungpeo
5、plewanttoexperiencedifferentcultures,enrichtheirknowledge,andbroadentheirhorizons.该句的翻翻重点在。对时态和和式的处理。原文正对旅游产生兴趣”,表达出正在变化进行的状态,因此时态上要处理为“aregettinginterestedintraveling而在句式上从这是”可以看出,处理为定语从句或者“it作为形式主语更符合英文表达特点。从而将句子整合为“Itisanewtrendthat。”该句考查学生词组积累,针对可以归因丁”有多种表达因果关系的词组供选择,这里翻译成“canbeattributedto从句
6、9;子结构上,前文年轻游客数量的不断增加”最好译作名词词组作为主语,译文更加活晰简洁。该句内容容易理解,但学生要注意衔接词的使用,原文中的随着”和反而”等,应该在译文中准确传达出来。该句简短,考查词汇积累。长途背包旅行”译作Tongbackpackingtrips:backpackf关键词。可见学生平时需要加强各类话题的词汇积累。该句中牵涉到并列结构的翻译。中文常用并列的结构使表达严谨流畅且富有节奏美。翻译成英文时要注意语法形式的统一。这里统一处理为动宾结构。另外还要注意搭再己。因H匕译作“experiencelifferentcultures,enrichtheirknowledge,and
7、broadentheirhorizons。"大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量稀少,大熊猫已被歹0为濒危物种。大熊猫对丁世界自然基金会有着特殊的意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。参考译文Thegiantpandaisakindofgentleanimalwithadistinctiveblack-and-whitecoat.Ithasbeenlistedasanendangere
8、dspeciesduetoitsverylimitednumber.ThegiantpandaisofgreatsignificancetoWorldWideFundforNature(WWF),becauseithasbeenWWFslogosinceitsestablishmentin1961.Thegiantpandaistherarestmemberofthebearfamily,mainlylivingintheforestsinsouthwestofChina.Now,thereareapproximately1,000giantpandas.Theanimalthatmainly
9、eatsbambooisfacingmanythreats.Therefore,toensureitssafetyisofgreaterimportancethanbefore.该句考查学生对关键词汇的翻译。句子中大熊猫”、温顺”和独特的黑白皮毛”届丁学生应该掌握的词汇范畴。学生应当考虑选择最切近的英文表达来翻译。这里的独特的”译作"distinctive最为恰当,而皮毛”译作“coa或者“fur均可。另外,及着”翻译成“with结构也最为活晰。该句重点在在时态和词组。时态上巴经被列为”应当对应现在完成时态译作“hasbeenlistedas.。.词汇生表示因果关系的因其”可以有多种
10、表达,这里可以用“dueto.表送。可见学生平时要多积累各类衔接类的表达。另一个濒危物种”译作"endangeredspecie准确。该句中出现了机构专有名词直界自然基金会”其英文为WorldWideFundForNature(WWF)。对丁专有名词,较为少见的一般会提供信息作为参考。但常见的专有名词学生应当多加积累。该句考查时态、衔接和词汇。时态上,自以来,一直就是”处理为现在完成时语气传达才最为恰当。衔接上,虽然原文没有明确表达出来,但是承接上文,大熊猫对世界自然基金会有特殊意义的一个重要原因,就是作为它的徽标,所以译文中加上“because?这一层逻辑活晰表达出来。该句前半句的
11、关键词汇是翻译难点。动物、植物等的科”在英文术语中用“family来表示,所以这里的熊科”翻译成“bearfamily。对应的最稀有的成员”就可以翻译成therarestmembe'f。后半句翻译成伴随的,正语或者并歹U的句子均可。该句相对简单,“therebe”句型用在这里最为恰当。大约”翻译成"approximately”“about”等Wound”该句要对句式进行分析。很明显原文的主句应该是这些动物正面临许多威胁”,翻译成Theanimal.isfacingmanythreats',以竹为食”译作定语从句“thateatsbamboo者复合形容词结构“bambo
12、eating都可以。该句考查比较级的表达方式。比以往更重要”翻译成“ofgreaterimportancethanbefore或是“moreimportantthanbefor都可以;前者语言上更为书面化一点。那么确保大熊猫的安全”就处理成不定式结构担当主语。真题三:中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同丁美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出丁社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。C
13、hineseInternetcommunitiesaredevelopingatthehighestspeedintheworld.Therewereabout420millionnetizensinChinain2010andthisnumberskeepsincreasingrapidly.ThegrowingpopularityoftheInternetbringsaboutsignificantsocialchanges.ChinesenetizensaredifferentfromtheirAmericancounterparts.Thelatterismoremotivatedby
14、realneeds.TheyuseInternetastoolsofsendingemails,purchasinggoods,doingresearch,planningtoursormakingpayments.ChinesenetizensuseInternetforsocialreasons.Therefore,Internetforums,blogsandchatroomsaremorewidelyused.该句的翻译要注意词汇、最高级表达方式和数词。一是互联网社区”和网民”之类热词新词的英文表达,要求考生平时就加强积累。二是形容词或副词最高级在翻译中的处理,这里最快的”指的是速度,
15、因此处理为“athehighestspeed”。当然也可以用比较的形式表现最高级,译作“atahigherspeedthananyothercountry,”但这样翻译就不够简练,因此取前者。三是数词的翻译,并不算难点,但学生要牢固掌握中英文数词的对应,以免出现基本数词信息翻译错误。该句简短、主要在于词组的处理,日渐流行”与英文中"growingpopularity对'应得很好。当然,如果学生没有想到这种处理方法,将互联网的日渐流行”翻译成句子“Internetisgettingmoreandmorepopula后面再用定语从句连接,也不失为一种翻译方法,只是不如前者简练。该
16、句中不同丁”译作“bedifferentfrom对丁考生来说难度不大。但值得注意的是两处网民”在译文中可以重复“netizen§也可以在第二处调换成其他表达如“counterpart成"ones防止重复。该句中的并列结构发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款”是中文表达的一个特点,因此也成为了汉译英翻译中经常出现的考点。除了词汇积累,学生要注意翻译并列结构时,译文的语法形式要统一。如这里根据前文结构都处理为动名词结构sendingemails,purchasinggoods,doingresearch,planningtoursormakingpayments'
17、;。该句翻译可以进行句式式调整。英文常用无生命的主体作为主语,所以这里更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等”可以调整主语和语态,用被动呈现为Internetforums,blogsandchatroomsaremorewidelyuseiE为自然。真题四:假日经济的现象说明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。参考译文:Thephenomenonofholi
18、dayeconomyshowsthatChinesepeople'consumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Meanwhile,Chinesepeople'consumptionconceptisbecomingmatureintheboomingholidayeconomy.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople'sdemandforanimprovedqualityoflife.该句重点在在时态和词汇。时态上,正在发生”自然要处理为进行时态。词汇上,暇日经济”和学肖费观”都可以对应
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论