Lecture3词类转换_第1页
Lecture3词类转换_第2页
Lecture3词类转换_第3页
Lecture3词类转换_第4页
Lecture3词类转换_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Content名词转换名词转换介词转换介词转换动词转换动词转换形容词转换形容词转换副词转换副词转换冠词,连词转换冠词,连词转换词类转换就是把英词类转换就是把英(汉汉)语中的语中的某种词性,转换成汉某种词性,转换成汉(英英)语的语的另外一种词性来表达的另外一种词性来表达的翻译技翻译技巧巧。定义定义welcome to use these PowerPoint templates, New Content design, 10 years experience不管在英译汉还是汉译英中,根据翻译成英文或是汉语的习惯,通常都会进行词类转换,以适应英语适应英语或是汉语的表达习惯或是汉语的表达习惯。词性转

2、换:几乎可以在所有词性所有词性间间进行。Example I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination. 你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很佩服。名词名词转换转换1.名词名词转译成转译成动词动词2.名词名词转译成转译成副词副词3.名词名词转译成转译成形容词形容词1 名词转译成动词名词转译成动词汉语汉语中动词用得比较多动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语英语句子中只用一个谓语动词一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。汉语中除了动词用得较多外,兼语式、连动式

3、还有动宾结构等两个以上动词连用的现象也很普遍。英汉词语特点英汉词语特点 A兼语式: 其结构形式是“主语+谓语+兼语+谓语”。例:你叫她进来。 校长请你去谈谈情况。 英汉词语特点英汉词语特点B 在英译汉中,英语中许多抽象名词是由动词派生出来的,所以,翻译的时候,将名词复原成动词来表达,则更符合汉语的习惯。Example He admires the Presidents stated decision to fight for the job. 总统声明,决心为保住其职位而奋斗,他对此表示钦佩。 谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision

4、)、不定式(to fight)和介词(for)等。1. 1 动词派生的名词转译成动词动词派生的名词转译成动词 由动词派生的名词转译成动词较多出现在政论文体中。 E1. The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict/ on the basis of (Israeli withdrawal from occupied territories) and (Arab acknowledgement of Israelis right to exist). 1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地

5、以及阿拉伯承认承认以色列的生存权利的基础上来解解决决中东冲突。1. 2 含有动作意味的名词含有动作意味的名词 许多含有动作意味的名词(记叙、描写文体中较多)往往可以转译成动词。 E2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到看到我们的喷气式飞机,听见听见隆隆的机声,令我特别神往。Example E3.A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lin

6、coln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。1.3 英语中英语中:加后缀加后缀-er的名词的名词 一些后缀加-er的名词如: teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。Example I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我小弟教得比教得比我好我好。Example Ta

7、lking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕宽恕了年轻人过去所干的坏事。Example He is a good singer. 他唱歌唱歌唱得很好。 Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials. 那些小工厂还在极大地消耗和浪费消耗和浪费原材料。1.4 作为习语主体的名词转译成动词作为习语主体的名词转译成动词 作为短语中心主体词的名词短语中

8、心主体词的名词往往可以转译成动词,如to have a rest 和to have a good look at 里的rest 和look. E: You must be tired. Why dont you take a rest? 你要一定很累了,为什么不休息休息一会呢?Example They took a final look at Iron Tower, still intact in the darkness. 他们最后看了铁塔一眼它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。 The next news bulletin, shorter than usual, made no mention

9、 of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到没有提到游行。(intact =not broken, damaged, or spoiled) When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本本能地能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。2.名词转译成名词转译成副副词词Example The new mayor earned some appreciation by

10、the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。3 名词转译成形容词名词转译成形容词 由形容词派生出来的名词,即以-ness, -ity等结尾的名词,都可转化为形容词翻译。Example This issue is of vital importance. 这个问题是至关重要的至关重要的。 The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 苍白的苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 Don

11、t you think he is an idiot? 你说他傻不傻傻不傻?介词转换介词转换介词转译成动词介词转译成动词 英语与汉语相比,使用介词较多,而且有一些英语介词本身就是由动词演变而来介词本身就是由动词演变而来。因此,在翻译时,英语中的介词或介词短语常译成动词。Example Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 来啦!她转身蹦跳着跑了,越过越过草地,跑上跑上小径,跨上跨上台阶,穿过穿过凉台,进了进了门廊。Exa

12、mple I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea. 我笔直向前笔直向前高速飞行,越过越过港口,飞临飞临海面。 Colonel House was between the sheets by eleven. 十一点时,豪伍斯上校已动词转换动词转换动词转动词转译译名词名词动词转译名词动词转译名词 A 英译汉时,有些动词很难按原词性翻译,这时就需要译成名词才符合汉语的表达习惯。Example A well-dressed man, who looked and talked like an American,

13、 get into the car. 一个穿着讲究的人上了车。他的都像个美国人。动词转动词转译译名词名词 B 有些英语被动句中的动词可以译成“遭(受、得)到+名词”、“加(予) 以+名词”这类结构。Example Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, the moon and the earth. 由于经常受到受到太阳、月亮以及地球引力的影响影响,卫星活动必须加以加以密切的观

14、察观察。Example He was treated very shabbily by the press during this period. 在这期间,他受到受到了新闻界极不公平的对对待待。 I was encouraged by our president. 我得到得到了校长的鼓励鼓励。 动词转动词转译译名词名词 C 还有一些动词本身是还有一些动词本身是由名词转性由名词转性而而来,译成名词是需根据引申义添加动来,译成名词是需根据引申义添加动词词Example The West was peopled and farmed, and by the end of the century t

15、he frontier was no more. 西部,土地也开发了,于是到十九世纪末边疆就不存在了。Example When Joe Kennedy told Harold Laski that he would settle for nothing less than the presidency, he wasnt kidding, he was Kennedying. 乔肯尼迪曾对哈罗德拉斯基说,他若要干政治,那就得当总统,否则不如什么都不干。他这样说不是开玩笑,。形容词转换形容词转换 1. 形容词转译成形容词转译成副副词词2. 形容词转译成名形容词转译成名3. 形容词译成形容词译成动

16、动词词1 形容词转译成形容词转译成副副词词 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词Example Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero. 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使我们不时忧虑地忧虑地朝着零区方向望去。Example It was a clear and unemotional exposition of the Presidents reasons for

17、willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发言清楚明白清楚明白、心平气和地心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。Example This is sheer nonsense. 这完全完全是胡说。 Buckley was in a clear minority. 巴克利显然显然属于少数。 We must make full use of the technical equipment. 我们必须充分充分利用现有的技术设备。2 形容词转译成名词 在英语中有些形容词加上定冠词,表示某一类人,翻译成汉语时,常译成名词。Example They

18、 did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员病号和伤员。 Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor. 罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人阔人,热爱并保护穷人穷人。Example Stevenson was eloquent and elegantbut soft. 史蒂文森有口才有口才、有风度有风度,但很软弱。 史蒂文森善于辞令、举止优雅善于辞令、举止优雅,但为人软弱。3 形容词译成形容词译成动动词词Ex

19、ample By dialing the right number, you may be able to select a play, golf lesson or lecture in physics, from a pre-taped library in a remote city, for showing on your home screen. 远方城市一座图书馆会预先录制预先录制一出戏、一堂高尔夫教学课或者一次物理学演讲。只要拨对了号码,你就可以在家里电视上选看。 I am worried about his health. 我为为他的健康担忧担忧。 We are satisfi

20、ed with what she did. 我们对她所做的一切感到满意感到满意。 英语形容词“be+形容词形容词”的结构通常表示情感、知觉,往往可以转译成动词表达。 与思维和知觉相关的形容词: aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等。 与情感相关的形容词: glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubt

21、ful, sorry等。 与欲望相关的形容词:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealousExample Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能救得了他的命。 Scientists are confident that all matter is indestructible. 科学家们深信所有的物质都是不灭的。Example I am anxious about his health. 我担心他的身体健康。 The

22、 fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. 她能够给我带个信这件事就是个暗示。但是我必须谨慎行事。 副词转译副词转译1. 副词转译成动词副词转译成动词2. 副词转译成名词副词转译成名词3. 副词转译成形容词副词转译成形容词 That day he was up before sunrise. 那天他在日出以前就起来了起来了。 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来进来。 After careful inv

23、estigation they found the design behind. 经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后落后了。 1. 副词转译成动词副词转译成动词 They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他们的思想工作思想工作没有他们的组织工组织工作作做得好。 He is physically weak but mentally sound. 他身体身体虽弱,但思想思想上进。2 副词转译成名词副词转译成名词 3 副词转译成形容词副词转译成形容词 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副

24、词往往转译成形容词。Example He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了无线电的例行例行联络。 The President had prepared meticulously for his journey. 总统为此次出访作了十分周密的十分周密的准备。Example This film impressed him deeply. 这部电影给了他深刻的深刻的印象。 Security laws require companies to treat all shareholders reasonably and

25、 equally. 证券法要求公司给所有持股人。冠词转换冠词转换 汉语中没有冠词 1.翻译时省略, 2.转译成其他词Example Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考对学习是绝对必须的绝对必须的。 It is a two-way street in politics, when you ignore people, they are going to ignore you. 这是政治上一种有来必有往有来必有往/礼尚往来礼尚往来的现象,你不理睬人们,人们也就不理睬你。Example The children a

26、re of an age. 孩子们是同一年同一年生的。 Theres a Mr. Smith waiting for you. 一位自称是一位自称是史密斯先生的人在等您。 E-commerce is one way of doing business todayit will be the way of doing business tomorrow. 电子商务是进行贸易的一种方式,明天,它将成为开展贸易的唯一唯一方式。连词转换连词转换 英语中连词表示逻辑上的各种关系和含义,翻译时要表示出来Example Five and five is ten. 五加加五等于十。 The distance

27、is four kilometers or 2.8 miles. 距离是四公里,合合2.8英里。 Let them call themselves Taiwan and we will invite them . 只要只要他们称自己是台湾,我们就邀请他们参加语法陷阱语法陷阱 It is warm, not to say hot. (not to say = and indeed; or possibly even虽不能说,近乎;甚至可以说 ) 天儿即使不算热,也已经暖和了。 天气很暖和,甚至有点热。 The answer is illogical, not to say totally wro

28、ng. 答案即使不是全错,也是不合逻辑的。 答案不合逻辑,甚至是完全错误的。小结小结 词类转换的目的、前提、依据和基本方法: 目的:目的:达到翻译的目的使译文语句自然流畅、清晰易懂 前提:前提:忠实再现原文内容 依据依据:汉语自身的规律和结构 基本方法:基本方法:灵活多样、因地制宜 词类的变化往往会一起整个句子甚至词类的变化往往会一起整个句子甚至段落结构的变化。段落结构的变化。Assignments 1. 我们学院接受教委和市政府的双重领导。我们学院接受教委和市政府的双重领导。(名词转动词)(名词转动词) 2. 孩子们看电视过多会大大地损害视力。孩子们看电视过多会大大地损害视力。(动词转名词)

29、(动词转名词) 3. 由于我们实行了改革开放政策,我国的由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。(动词转名词)综合国力有了明显的增强。(动词转名词) 4. 我完全赞成你的意见。(动词转介词)我完全赞成你的意见。(动词转介词)Assignments 5. 改革开放政策受到了全国人民的拥护。改革开放政策受到了全国人民的拥护。(动词转名词)(动词转名词) 6. 作者在文章中对人类疏忽自身环境作了作者在文章中对人类疏忽自身环境作了批评。(动词转名词)批评。(动词转名词) 7. 在有些欧洲国家里,人民享有最广泛的在有些欧洲国家里,人民享有最广泛的社会福利,如医疗保险等。(主动语态转社会

30、福利,如医疗保险等。(主动语态转被动语态)被动语态) 8. 时间不早了,我们回去吧!(句型转换)时间不早了,我们回去吧!(句型转换) 9. 学生们都应该德、智、体全面发展。学生们都应该德、智、体全面发展。(名词转副词)(名词转副词)AssignmentsNoImage 1. 我们学院接受教委和市政府的我们学院接受教委和市政府的双重领导双重领导。(名。(名词转动词)词转动词) 译译: Our institute is co-led by the education commission and the municipal government. 2. 孩子们看电视过多会大大地孩子们看电视过多会大大地损害损害视力。(动词视力。(动词转名词)转名词) 译译: (Watching) too much TV will do harm to childrens

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论