合同翻译二(句子)_第1页
合同翻译二(句子)_第2页
合同翻译二(句子)_第3页
合同翻译二(句子)_第4页
合同翻译二(句子)_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务合同翻译一一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such

2、other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agree

3、ment具有法律约束的正式合同例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far a

4、s we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co

5、. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation

6、:通过友好协商参考译文:本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。二二.hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。语法

7、:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by

8、 day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof注释:(1) Whether the custom of the Port is

9、contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether or not:不论是否(2) the owner of the goods:货方(3) without interruption:无间断地(4) carrier:承运人(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。例2

10、Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注释:(1) foreign trade dealers:对外贸易经营者(2) as mentioned in this Law:本法所称(3) the provisions hereof:the provisions of t

11、his Law 本法规定(4) legal entity:法人(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。三三.hereto 英文释义: to this中文译词:至此,在此上。用法:在表示上文已提及的“本合同的本文件的”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to

12、 this Agreement”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。例2“Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the righ

13、t to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注释:(1) patented technology:专利技术(2) patent:专利(3) appli

14、cation for the patent:专利申请(4) may have the right to control:可能有权控制的(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何国家许可转让(6) Contract Products specified by the Parties hereto:本合同双方规定的本合同产品 hereto: to this Contract参考译文:“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转

15、让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。四四 herein 英文释义:in this中文译词:此中,于此用法:表示上文已提及的“本合同(中)的,本法(中)的”等时,使用该词。如表示“本法(中)所称的不正当竞争”,可译为“unfair competition mentioned herein”,此处herein表示“in this Law”;表示“本协议(中)内容”,译为“the Contents herein”,此处herein表示“in this Agreement”。 语法:置于所修饰词后,紧邻所修饰词.例2This Law is hereby formula

16、ted and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote the healthy development of the socialist market economy.Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services.注释:(1) this Law i

17、s hereby formulated and prepared:兹制定本法(2) maintain the foreign trade order:维护对外贸易秩序(3) promote the healthy development of the socialist market economy:促进社会主义市场经济的健康发展(4) foreign trade mentioned herein:本法所称对外贸易 herein:in this Law(5) the international trade in services:国际服务贸易参考译文:为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社

18、会主义市场经济的健康发展,兹制定本法。本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。例3The term “company” mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law.注释:(1) mentioned herein:mentioned in this Law 本法所称(2) lim

19、ited liability company:有限责任公司(3) company limited by shares:股份有限公司(4) within the territory of China:在中国境内参考译文:本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。五五 hereinafter 英文释义:later in the same Contract中文译词:以下,在下文 语法:一般与referred to as, called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻。例1:In accordance with the Law of the Peoples

20、Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.注释:(1) in accordance with:under 根据(2) Law of the Peop

21、les Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures:中华人民共和国中外合资经营企业法(3) Hereinafter:以下(4) articles of association:合营公司章程(条款)(5) hereby:特此(6) formulate:prepare 制订参考译文:根据中华人民共和国中外合资经营企业法以及由 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。例3When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chines

22、e-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive y

23、ears.注释:(1) existing Chinese-foreign equity joint ventures:已设立的中外合资经营企业,即现有的中外合资经营企业(2) Chinese-foreign cooperative joint venture:中外合作经营企业(3) wholly foreign-owned enterprises:外资企业(4) hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”:以下简称外商投资企业(5) shall have a record of making profits:

24、应有盈利纪录参考译文:已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录。六六 therein 英文释义:in that; in that particular; in that respect中文译词:在那里;在那点上,在那方面用法:在表示上文已提及的“合同中的,工程中的”等时使用。例如表示“修补工程中的缺陷”:“the remedying of any defects therein”,此处therein表示“in the Works”;表示“用于工程中的材料或机械设备”:“materials or plant fo

25、r incorporation therein”,这里的therein表示“in the Works”。 语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。例1“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractors Equipment) required in or about the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.注释:(1) Temporary Works:临时工程

26、,是指为永久工程服务的工程,永久工程建成后应予以拆除。建造临时工程的费用,按国际FIDIC合同条件规定,应由承包人负责。(2) Defects:缺陷,表示工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。(3) the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein:工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。建造一项工程一般分成两个阶段进行,工程设计、施工、竣工为第一阶段,修补工程中任何缺陷为第二阶段,因此此句中的第一个and是对的,表示建造工程的两个阶段。参考译文:临时

27、工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与上述工程阶段有关的所有各种临时工程,但承包人的设备除外。例2The contractor shall not, without the prior consent of the Employer, assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by:注释:(1) the prior consent of the Employer:业主的事先同意 注意:consent只有单数形式

28、,表示同意(2) assign:转让(3) therein:in the contract;thereunder:under the contract(4) otherwise than by:但下列情况除外。也可写成:unless otherwise specified in the following circumstances:参考译文:没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:例3This Note means the Note mentioned in the Loan Agreement and is enti

29、tled to all the benefits provided therein. This refers to the rights and obligations therein of advance payments, default and acceleration of the maturity in the event of default.注释:(1) Note:期票,即借据,票据(2) loan agreement:贷款协议(3) be entitled to all the benefits:享有(贷款协议规定的)全部利益(4) advance payment:预付(5)

30、default:违约(6) in the event of default:因违约参考译文:本期票是贷款协议中所指的期票,享有贷款协议规定的全部利益,是指贷款协议中规定的预付、违约及因违约提前到期的权利和义务。七七. thereof 英文释义: of that, of it中文译词:由此,其用法:在表示已提及的“人或事的”时,为避免重复,可使用该词,比如表示“合同条件、条款”时,可译为“the terms, conditions and provisions thereof”,此处的thereof表示“of the Contract”;表示“工程任何部分”,可译为“any parts ther

31、eof”,这里的thereof表示“of the Works”。语法:置于所修饰词后,紧邻修饰词。例1:When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof.注释:(1) be entitled to determine:有权确定(2) the time within a specified peri

32、od and /or the place of taking delivery:提取货物的时间和/或地点(3) the notice thereof:有关这方面的通知 thereof:of the above-mentioned matters, that is, the time and the place of taking delivery.参考译文:买方有权确定在规定期限内提取货物的时间和/或地点时,应给卖方有关这方面的通知。例2The collection of tax or the cessation thereof, the reduction, exemption and re

33、fund of tax as well as the payment of tax unpaid shall, in accordance with the provisions of the relevant law, be implemented. Provided that if the State Council is authorized by the law to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations, the provisions in question shall be implemen

34、ted and complied with.注释:(1) the collection of tax:税收的开征(2) the cessation thereof:税收的停征 thereof:of tax(3) the reduction, exemption and refund of tax as well as the payment of tax unpaid:减税、免税、退税、补税(4) the State Council:国务院(5) to formulate and prepare the relevant provisions of the regulations:制定的行政法

35、规规定 prepare:制定参考译文:税收的开征、停征以及减税、免税、退税、补税,依照法律的规定执行;法律授权国务院规定的,依照国务院制定的行政法规的规定执行。八八. thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder1) thereafter: after that此后;之后2)thereto: to that 随附;附之3)therewith: with that 与此;与之4)therefor: for that 因之;为此5)thereunder: under that 在其下;依照 用法: 本节提及的各词,其用法与上面七节谈及的一

36、样,主要强调的是“that”。如果强调的是“this”,则要用hereafter, hereto, herewith和hereof等。语法:紧接所修饰词之后。例1:The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and the judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction

37、. The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.注释:(1) decision and award of the arbitration tribunal:仲裁庭的仲裁决定或裁决(2) the judgment:司法判决(3) any court having jurisdiction:有管辖权的法院 jurisdiction:管辖权(4) the parties thereto:合同双方 thereto:to the Contr

38、act(5) in good faith:以良好诚信的态度参考译文:仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此作出司法判决。双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。例2:Patented Technology” means such letters patent, and application therefore as are presently owned or acquired in the future by Party B and /or as Party B has or may have the right to control or grant li

39、cense thereof during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of this Contract Products.注释:(1) patented technology:专利技术(2) letters patent:专利证,专利(3) application therefore:专利申请(4) grant license thereof:许可转让(5

40、) during the effective period of this Contract:本合同有效期间(6) are applicable to or may be used in the manufacture of this Contract Products:适用于或可能适用于制造本合同产品参考译文:“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的和/或有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用于制造本合同产品的专利和专利申请。例3:“Contract Products” means the products specified in Appen

41、dix 2 to this Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto.注释:(1) Contract Products:合同产品(2) Appendix 2 to this Contract:本合同附件2(3) together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto:及其改进发展的产品 thereof

42、:of the Contract Products;thereto:to the Contract Products参考译文:“合同产品”,系指本合同附件2中规定的产品及其改进发展的产品。九九. whereas释义: considering that, 鉴于,就.而论(法律用语)用法: 常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。语法:紧接于要修饰词之前,常位于句首。例1:Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use, manufacture and sell th

43、e Contract Products of Patented Technology;Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the t

44、erms, conditions and provisions specified as follows:注释:(1) whereas:鉴于(2) to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology:将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方(3) the Representatives authorized by the Parties to this Contract:双方授权代表(4) under the terms, cond

45、itions and provisions specified as follows:就以下条款参考译文:鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:例3:Whereas the Borrower proposes to borrow from the Banks, and the Banks, severally but not jointly, propose to lend to the Borrower, an aggregate amount of $50

46、,000,000, the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:注释:(1) whereas:鉴于(2) severally but not jointly:分别但不连带地(3) an aggregate amount:总额(4) the Parties hereto have hereby made and concluded this Agreement as follows:当事人协议如下参考译文:鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为$50,000,0

47、00(5000万美元),当事人协议如下:十十. whereby释义: by the agreement; by the following terms and conditions, etc. 凭此协议, 凭此条款等用法: 常用于合同协议书中,以引出合同当事人应承担的主要合同义务。语法: 紧接于要修饰词之后。例2:A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for th

48、e object.注释:(1) sales contract:买卖合同(2) whereby:凭此协议(3) the seller:出卖人(4) object:标的物,即买卖合同中出售的货物(5) the buyer:买受人参考译文:买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。例3:A contract for supply and use of electricity refers to a contract whereby the supplier of electricity supplies electricity to the user of electrici

49、ty, and the user of electricity pays the electric fee.注释:(1) whereby:by the Contract for supply and use of electricity 凭此供用电合同(2) the supplier of electricity:供电人(3) the user of electricity:用电人参考译文:供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。 例4:A donation contract refers to a contract whereby the donator donates gratis its property to the donee, and the donee expresses the acception of the donation.注释:(1)donator:赠与人(2)donee:受赠人参考译文:赠与合同是赠与人将自己的财产无偿给予受赠人,受赠人表示接受赠与的合同。十一十一. Notwithstanding释义: in spite of (prep.)尽管;nevertheless (adv.)仍然用法: 法律文件常用词,比although正式。语法: 作介词用时,放在要引导的让步状语前例2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论