四级翻译讲座_第1页
四级翻译讲座_第2页
四级翻译讲座_第3页
四级翻译讲座_第4页
四级翻译讲座_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、CET Translation Session 2A. 词的翻译词的翻译 1.一般词汇(一般词汇(general words): 吃透内涵,灵活处理吃透内涵,灵活处理2. 2. 专门词汇专门词汇 (specific words): specific words): 最好最好用约定俗称的英文表达,实在想不出可以用约定俗称的英文表达,实在想不出可以用解释的方法。用解释的方法。 剪纸 剪纸(剪纸(paper cuttingpaper cutting)是中国最为流行的传)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(多年的历

2、史,在明朝和清朝时期(the Ming the Ming and Qing Dynastiesand Qing Dynasties)特别流行。人们常用)特别流行。人们常用剪纸剪纸美化美化居家环境。特别是在春节和婚庆期居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜喜庆的庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和健康和兴旺兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。经常被用作馈赠外国友人的礼物。美化美化: :把把.变得更变得更美美 beautify=mak

3、e something more beautiful 喜庆的喜庆的: : 值得高兴和庆贺的,值得高兴和庆贺的,具有欢乐的特点的具有欢乐的特点的 festive, joyous, merry, happy 兴旺兴旺:兴盛,繁荣,繁荣昌盛:兴盛,繁荣,繁荣昌盛, ,富足富足prosperity,abundance, richness 汉语四字格翻译 四字格四字格又称四字结构,是汉语中一种独特的词汇现象。又称四字结构,是汉语中一种独特的词汇现象。顾名思义,四字格就是由四个汉字组成的词语,在汉顾名思义,四字格就是由四个汉字组成的词语,在汉语表达中具有极高的使用频率。例如一则推销房屋对语表达中具有极高的

4、使用频率。例如一则推销房屋对讲系统的广告这样写道:讲系统的广告这样写道:“本系统多次获奖,本系统多次获奖,品种齐品种齐全,性能可靠,功能完善,配置灵活,调试简单,外全,性能可靠,功能完善,配置灵活,调试简单,外观新潮,价格公道。观新潮,价格公道。”。短短一句话中运用了。短短一句话中运用了8个四字个四字结构,既将该产品的优点介绍得清楚全面,又达到了结构,既将该产品的优点介绍得清楚全面,又达到了一种掷地有声的修辞效果。一种掷地有声的修辞效果。 词的翻译词的翻译四字格四字格 1.1.文化遗产文化遗产 2.2.民族特性民族特性 3.3.少数民族少数民族 4.4.传统美德传统美德 5.5.艺术价值艺术价

5、值 6.6.饮食习惯饮食习惯 7.7.远古时代远古时代 8.8.原始社会原始社会 9.9.生活水平生活水平 10.10.国民收入国民收入 11.11.小康小康社会社会 12.12.经济形势经济形势 13.13.经济增长经济增长 14. 14. 经济繁荣经济繁荣 15.15.社会福利社会福利 16.16.社会保障社会保障 17.17.弱势群体弱势群体 18.18.激烈竞争激烈竞争cultural heritage 2. national identity 3. ethnic minority 4. traditional virtues 5.artistic value 6.dietary ha

6、bit 7. ancient times 8. primitive society 9. living standard 10.national income 11. a well-off society 12. economic situation 13. economic growth 14. economic prosperity 15. social welfare 16. social security 17.vulnerable group 18.intense competition19.19.自然景观自然景观 20.20.名胜古迹名胜古迹 21.21.中外游客中外游客 22.2

7、2.人山人海人山人海 23.23.世界和平世界和平 24.24.独立自主独立自主 25.25.相互尊重相互尊重 26.26.濒危物种濒危物种 27.27.物种灭绝物种灭绝 28.28.能源危机能源危机 29.29.环境保护环境保护 30.30.回收利用回收利用 31.31.环环保意识保意识 32.32.信息时代信息时代 33.33.核心技术核心技术 34.34.虚拟虚拟世界世界 35.35.娱乐资讯娱乐资讯 36.36.大众传媒大众传媒19. natural landscape 20. scenic spots and historical sites 21.tourists from hom

8、e and abroad 22. overcrowded 23. world peace 24. independence 25.mutual respect 26.endangered species 27. the extinction of species 28. energy crisis 29. environmental protection 30. recycle 31. environmental awareness 32. information age 33. core technology 34. virtual world 35. entertainment infor

9、mation 36. mass media“文化词文化词”(culture-bound words) 的翻译的翻译 1)音译)音译 孔子孔子 Confucius 孟子孟子 Mencius 二胡二胡 erhu 琵琶琵琶 pipa 粽子粽子 zongzi 阴阳阴阳 yinyang 风水风水 fengshui 胡同胡同 hutong 太极拳太极拳 Tai Chi 腊八粥腊八粥 Laba rice porridge 宫保鸡丁宫保鸡丁 Kung Pao chicken 麻婆豆腐麻婆豆腐 Mapo Tofu 2) 直译:直译: 易经:易经:Book of Changes 春春卷卷:spring rolls

10、 重阳节:重阳节:Double-Ninth Festival 发红包:发红包: give money in red envelopes 年夜饭:年夜饭:the dinner on New Years Eve 贴春联:贴春联: stick couplets 烟花爆竹:烟花爆竹:fireworks and firecrackers 灯谜:灯谜: lantern riddles 探亲访友:探亲访友: visit relatives and friends 扫墓:扫墓: sweep tomb 祭祖:祭祖: offer sacrifices to ones ancestors 3)意译意译 探花探花:T

11、anhua 意译意译: the third place 拜堂拜堂: perform the marriage ceremony; get married 春运春运: Spring Festival travel season 压岁钱压岁钱: lucky money 年糕年糕: rice cake“文化词文化词”的翻译的翻译 沉鱼落雁沉鱼落雁 闭月羞花闭月羞花 倾国倾城倾国倾城 (a dazzling beauty that) makes the fish sink and wild geese fallbe so beautiful that the moon hides her face a

12、nd the flowers blush for shame so beautiful as to cause cities and kingdoms to fall “北方有佳人,绝世而独立。北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国,一顾倾人城,再顾倾人国,宁不知倾城与倾国,佳人难宁不知倾城与倾国,佳人难再得。再得。” beautiful/fair/graceful/elegant/charming/attractive/glamorous/gorgeous/dazzling/stunning.美美4)加注法)加注法 经常作为音译、直译、意译的补充,可括经常作为音译、直译、意译的补充,

13、可括号加注或文内说明。号加注或文内说明。沉鱼落雁:沉鱼落雁:a dazzling beauty that makes the fish sink and wild geese fall. This expression is originally used to describe Xi Shi and Wang Zhaojun (Xi Shi is a famous beauty in the late Spring and Autumn Period)词的翻译词的翻译惯用语与搭配惯用语与搭配 以以 “古古”为例为例 古代古代 古人古人 古玩古玩 古董家具古董家具 古迹古迹 古筝古筝 古英语古

14、英语ancient times ancient peopleantiqueantique furniturehistorical siteszhengold English 翻译翻译 在这里你可以欣赏到百年古井,古树,青砖飞檐,古色古香的榻榻米床。Here you can have a view of a century-old ancient well, ancient tree, the blue brick and upturned eaves and antique tatami bed.红茶红茶 红糖红糖 红酒红酒 白酒白酒 黄酒黄酒 black tea brown sugar re

15、d wine liquor lk Shaoxing rice wine 通读全段,确定时态和基本句型分析汉语句子主干,找出主语、谓语、宾语及其他成分确定单词和短语的翻译表达句子校对翻译内容,除关注是否有漏译外,尤其注意单词拼写、一般现在时的动词第三人称单数形式、名词复数、介词搭配、一句之中是否有两个谓语等细节问题。例:例:中国稳定和谐的政治社会环境、丰富优秀的劳动中国稳定和谐的政治社会环境、丰富优秀的劳动力资源和巨大的消费市场吸引了世界各国商务人士力资源和巨大的消费市场吸引了世界各国商务人士。主语:主语:较长,需要变化结构较长,需要变化结构谓语:谓语:“吸引吸引”宾语:宾语:“世界各国的商务人

16、士世界各国的商务人士”China, with a stable and harmonious political and social environment, rich and excellent human resources and a huge consumer market, has attracted businessmen from all over the world. 长句翻译长句翻译道教(道教(Taoism)Taoism)是中国土生土长的宗教,是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。已经影响了中国人两千多年。Taoism is a Chinese native re

17、ligion that has shaped Chinese life for more than 2,000 years.总结:总结: 注意英语多长句,定注意英语多长句,定语从句在翻译中很常用。语从句在翻译中很常用。(合译法)(合译法)道教对中国文化的许多领域都产生了深道教对中国文化的许多领域都产生了深刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医学和美食,并在东亚地区广泛流传。学和美食,并在东亚地区广泛流传。 Taoism has had a profound and lasting influence on many fields of Chinese cultur

18、e, including art, philosophy, medicine and cuisine. It has also spread widely throughout East Asia.总结:翻译时要避免受到汉语语序(变序法)和标点的总结:翻译时要避免受到汉语语序(变序法)和标点的限制。限制。中国结(中国结(the Chinese knot)最初是由手工)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 The Chinese knot, originally invented by

19、 the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years improvement.刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品、台布和舞台装饰如服装、床上用品、台布和舞台装饰。 Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth, and stage decoration.总结:在翻译中要注意灵活处理词

20、性总结:在翻译中要注意灵活处理词性(词类转化法)。(词类转化法)。关于中国美食关于中国美食(cuisine)的电视的电视节目数不胜数,但像节目数不胜数,但像舌尖上的中国舌尖上的中国(A Bite of China) 这样受欢迎的不多。这样受欢迎的不多。 There are numerous TV programs on Chinese cuisine, but few are as popular as A Bite of China.总结:总结: 翻译中要注意用逆翻译中要注意用逆向思维。(逆向思维法)向思维。(逆向思维法)CET翻译常考句式翻译常考句式 年画,年画,是中国特有的是中国特有的一

21、种绘画体裁。一种绘画体裁。New Year Picture is a unique style of painting in China. 很多人很多人将将烟花和节庆烟花和节庆联系起来联系起来。Many people associate fireworks with festivals and celebrations.胡同胡同是是北京的北京的一大特色一大特色, 有着和北京城一有着和北京城一样久远的历史。样久远的历史。Hutong,with a history as long as that of Beijing, is a major feature of Beijing. 烟花在中国的历史

22、悠久,其发明可以追溯到烟花在中国的历史悠久,其发明可以追溯到两千年前两千年前。With a long history, fireworks can be traced back to / date back to 2,000 years ago. 史记也是一部优秀的文学著作,对中国后世文学有着深远的影响。Records of the Grand Historian is also an excellent literary work, exerting a far-reaching/profound influence on Chinese literature of later genera

23、tions. Practice 中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者多见于北方,后中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州,无锡和南京三地为盛。者则多见于南方,尤以苏州,无锡和南京三地为盛。 南方私家花园中的溪、桥、山、亭南方私家花园中的溪、桥、山、亭, ,小巧玲珑小巧玲珑,布局精明布局精明,尽,尽显其自然美,令人显其自然美,令人赏心悦目赏心悦目。园内的小溪虽占地不多,却同小。园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿桥与石屿相得益彰,浑然一体相得益彰,浑然一体。石头与假山是中国南方园林的。石头与假山是中国南方园林的特色。巨大的石头可特色。巨大的石头可自成一景自成一景,而较小石块则堆积成假山,为,而较小石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。园林增添无比魅力。 Chinese

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论