


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、On the translation of communication language on the InternetFang+Qiu【Abstract】WiththerapiddevelopmentoftheInternetandonlinesocialmedia,therehavebeenincreasinglymorenetworkcommunicationlanguage.ThepaperwillmakeanexplorationoftheChineseEnglishtranslationofthepresentcatchwordsontheinternet,enablingthet
2、argetlanguagereaderstohaveabetterunderstandingoftheChinesenetworkcommunicationlanguage.【Keywords】Internetcommunicationlanguage;translationIntroductionWiththerapiddevelopmentofInternet,somenetfriendscreatealargenumberofnetworkcatchwordsintheinternetenvironment.Atpresent,Chinahasconductedawiderrangeof
3、internationalcommunicationandcooperation,sothereisansharpincreaseoftheuseofEnglishlanguage,whichdemandsthattheChinesecommunicationlanguageontheInternetbetranslatedintoEnglishexcellently.TheauthorofthepapertriestoanalysistheskillsofthetranslationofcommunicationlanguageontheInternetsoastopromoteanonli
4、necommunicationwithforeignfriends.1.ThedefinitionofcommunicationlanguageontheInternetDifferentscholarshavedifferentexplanationofcommunicationlanguageontheInternet.AccordingtoChenJuan2020,itreferredtothecommonlyusedwordsontheInternetorthewordsthatarerelevanttothenetwork.CaiAichunTanHui2020putitthatin
5、anarrowsense,thenetworklanguagereferredtothelanguagethatisusedinchattingroomsoronlineforums.Inthispaper,theauthorwillanalyzetheChineseEnglishtranslationofcommunicationlanguageontheInternetfromthenarrowsense.2.TheclassificationofcommunicationlanguageontheInternetManyscholarshaveattemptedtoclassifythe
6、communicationlanguageontheInternet,andtheauthorintendstosortoutitinanarrowsenseasfollows:1AtransferencefromhomophonicThistypeofcommunicationlanguageontheInternetaimsatshorteningthetypingtimeorseekingasenseofnovelty.Forexample,“这样子iscutas“酱紫,and“seeyouisshortenedas“CU.Sometimes,itdirectlyabandonthela
7、nguagesymbolandusehomophonicorsimilarpronunciationsuchasspecificsymbolsornumbersinsteadtoexpresstheequivalentmeaning,forexample,“666isoftenusedtoexpressthatonedidsomethingreallywell,and“foryouisexpressedas“4U.2AcondensationoftheoriginalonesThistypeofnetworkcommunicationlanguageistoenhancethecommunic
8、ationefficiency.Forexample,theexpressionof“althoughIdontknowexactlythemeaningofsomething,Icanfeelthatitappearsveryawesomecanbeshortenedas“不明覺厉.3AnewmeaninggivetotheoldwordThecommonlyusedword“备胎originallyhasthemeaningofaSpareTire,however,whenitisusedininternetcommunication,itmeansthepersonwhoistheRER
9、ERVEDpersoninarelationship.4WordsofsocialfocusThistypeofcommunicationlanguageontheInternetcommonlyisabletoreflectthetopicofgeneralinterest.Forexample,“洪荒之力canbetranslatedaspre-historicalpowerstoexpressitstremendousstrength.ThereareingeneralfourtypesofcommunicationlanguagesontheInternet,andthereiscer
10、tainlyotherspecialcasessuchaschangingthepronunciationofthewordtotrytobecute,etc.3.AnexplorationoftranslationskillsofcommunicationlanguageontheInternetPeterNewmark2020putitthatthebasicprincipleoftranslationisbeingloyaltotheoriginaltext.Translatorsaresupposedtorepresenttheoriginallanguageinformationwi
11、thapproximateequivalence.basedonNewmarkstheory,theauthorintendstoexploretheChineseEnglishtranslationskillsofcommunicationlanguageontheInternetsoastoprovideconvenienceforthosewhowanttousetheEnglishversionofthecommunicationlanguageontheInternet.1AdirectequivalenceThistypeoftranslationisappliedtotheocc
12、asionwhenthereisagoodcorrespondencebetweenChineseandEnglishcommunicationlanguageontheInternet.Commonlyspeaking,itcanbeexpressedeasilyandunderstandable.Forexample,“不知道canbetranslatedas“dunno,“88translatedas“byebyeand“4evertranslatedas“forever.2TransliterationSomenewrisingnetworkwordscanonlybetranslat
13、edbythemethodoftransliterationtoshowtheChinesecharacteristics.Thesewordsoftenattractthefocusofthesocietyduetostrongsocialpublicopinions.Forexample,theword“土豪,attheverybeginning,alltranslatorsmadeeffortstofindaequivalenceinEnglish,theresultwasnotsatisfactory.Ultimately,atransliterationof“tuhaowasadop
14、tedtotranslatethiscommonlyusedwordinChina.ItmaintainedthespecifiedmeaningoftheoriginalwordaswellasreflectedtheacceptanceofChinesewordsintheinternationalcultureenvironment.3AcombinationofliteraltranslationandfreetranslationThistypeoftranslationofcommunicationlanguageontheInternetisappliedtotheoccasio
15、nwhenthereisagoodcorrespondencebetweenthemeaningandformofboththeChineseandEnglishwords.Forexample,“有錢任性canbetranslatedas“richandbitch,inwhichthereisagoodequivalenceofrhymeinEnglishandfourcharacterstructureinChinese,andmeanwhile,theequivalenceinsemanticmeaningisachieved.Similarly,“你真牛canbetranslateda
16、s“yourock,whichhasanextremelyapproximatemeaninginthecontextofnetwork.ThepapermadeanexplorationoftheChineseEnglishtranslationofthepresentcatchwordsontheinternet,whichaimstoenablethetargetlanguagereaderstohaveabetterunderstandingoftheChinesenetworkcommunicationlanguageandmakeanapplicationofit.Referenc
17、es:【1】CaiAichun,TanHui.TheEnglishtranslationofonlinecommunicationlanguagefromtheperspectiveofcrossculture.J.AnAcademicJournalofHunanCityCollege,20205:125-127.【2】ChenJuan,AexplorationoftheChineseEnglishtranslationofChinesenetworkcatchwordsfromtheperspectiveoffunctionalequivalencetheoryJ.AnAcademicJournalofShanghaiS
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 精细化快递末端网点承包管理与效益提升协议
- 体育赛事策划执行与赞助商合作协议
- 体育赛事替身保险补充协议针对运动员保障
- 介入治疗防护规范与实施
- 高效生物医药专利整合与商业化运营合作协议
- 仲裁裁决书翻译与执行合同
- 美容美发行业连锁经营与品牌拓展合同
- 股权补偿款担保及股权激励计划解除实施协议
- 物联网设备数据访问安全保证协议
- 红木家具修复与品牌形象设计合同
- 2024-2025年全国初中化学竞赛试卷及答案
- 2024年首都机场集团资产管理有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2024年山东济南先行投资有限责任公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 新生儿持续肺动脉高压的护理课件
- 故事绘本表演游戏-:狐狸和兔子
- 企业员工法律意识培训课件
- 家具维保服务投标方案
- 交通事故自救、互救基本常识(新版)
- 桩顶地系梁专项施工方案
- 电气工程概论-肖登明
- 胶粘剂制造业行业营销方案
评论
0/150
提交评论