从高等学校英语应用能力B级考试英译汉试题看英语的翻译教学_第1页
从高等学校英语应用能力B级考试英译汉试题看英语的翻译教学_第2页
从高等学校英语应用能力B级考试英译汉试题看英语的翻译教学_第3页
从高等学校英语应用能力B级考试英译汉试题看英语的翻译教学_第4页
从高等学校英语应用能力B级考试英译汉试题看英语的翻译教学_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从高等学校英语应用能力B级考试英译汉试题看英语的翻译教学    摘要:本文从2006-2007年高等学校英语应用能力B级考试学生答卷英译汉部分的典型错误入手,分析了学生在英译汉中普遍存在的问题,指出了英汉翻译教学中的不足并提出了若干改进意见。关键词:翻译,错误,教学  2007年的高等学校英语应用能力B级考试已结束,笔者有幸参加了2006-2007年的历次B级考试的监考工作,摘录了学生试卷中出现的典型错误。本文从错误入手,分析了学生在英译汉中所存在的普遍问题,从而揭示了英汉翻译教学中的缺陷并提出了几点改进意见。一错误原因2006-2007年B级

2、考试英译汉部分学生所犯得错误可谓五花八门,主要表现在对原文理解不透彻,表达不通顺,语体表达不妥等方面。1理解方面在历届英汉翻译答卷中,学生因理解错误或理解不透彻而丢分的现象最为严重。首先表现在对字词的理解上。例如在翻译“Not surprisingly, many scientists predict that such changes in the climate will probably result in hotter days.(2006年真题)”这个句子时,有学生把“predict”错误地理解为“认为”,甚至把“surprisingly”理解为“怀疑”,错误的译为“许多科学家都认为

3、天气变暖会改变气候,这并不令人怀疑。”此句应译作“毫不奇怪,许多科学家都预计气候的这些变化可能会导致天气变暖。”再如在翻译“We are confident that we will get rid of those difficulties since the government has agreed to give us some help.(2006年真题)”这个句子时,有相当一部分学生把“since”错误的理解为“自从以来”,译为“自从政府同意给予我们帮助以来,我们才下了脱贫致富的决心。”通过上下文分析,在此句话中“since”应当是表原因的连词,故应译为“由于政府已经同意给予我们一

4、些帮助,我们有信心克服那些困难。”由以上两例可看出,错误的原因多是因考生没能从整句话出发理解原文,判断句中几个关键词的含义,没能根据上下文在众多词义中选择最恰当的,而是单凭经验或直觉胡乱猜测词义。除此之外,因基本功差而出现的语法及句子结构分析不清所造成的错误也相当普遍。例如在翻译“Both late sleepers and early risers find the fixed hours of nine-to-five workday a problem.”这个句子时,大部分考生译为“早起的和晚睡的人都发现了问题,应该把早9晚5的工作时间固定下来。”犯这类错误的学生显然对句子结构分析不清,

5、没有注意到在这句话里“find”后跟得是双宾语结构,即“the fixed hours of nine-to-five workday”和“a problem”两个宾语,此句应译为“早起的和晚睡的人都发现了早9晚5这种固定工作时间带来的问题。2表达方面       理解错误或理解得不透彻自然会产生表达错误,这一点不再赘述。下面笔者只就因英汉差异,背景知识不足,中文基础差及语体问题而引起的表达不当做了些总结,以引起老师们在今后的翻译教学方面的注意,并在今后的教学中在这方面加强对学生的培养和训练。英汉思维方式及语言表达方式的不同常会干扰英

6、译汉的教学。要做到译文表达贴切通顺,就必须清楚英汉表达的异同,如英语中出现频率较高的从句,在翻译时须弄清楚句子的结构及指代关系,否则译文则表达不妥或产生误译。2006年的英译汉试题中就出现了几个定语从句的翻译,如“We are lucky to have the most up-to-date equipment in our laboratory, with which we can complete our research in time.”在本句话中的中心词“equipment”有几个定语在修饰:形容词的最高级“the most up-to-date”,介宾短语“in the labo

7、ratory”,定语从句“with which we can complete our research in time.” 通过对考卷的研究,绝大多数考生存在顾此失彼的问题,把“the most up-to-date equipment in our laboratory”译为“我们实验室拥有的先进设备最多”,把“with which”译为“就这一点”,或完全按照词的中文意思逐字逐句得翻译,把“we are lucky”译为“我们是幸运的”。究其原因,以上错误均是因对英语的表达方式不清,对句子结构不了解造成的。该句应译作“很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究任务。”再如这

8、样一句“All of our four objectives of this trip have been fulfilled, which is more than I had expected.”有部分考生认为“which”的指代“four objectives”,于是把此句错译为“我们此行总共完成了四个目标,比我预期的要多。”或错译为“我们此行的目标一共有四个,比我预期的还多。”根据上下文可判断出,此句是非限制性定语从句,“which”应是指代整个主句“All of our four objectives of this trip have been fulfilled”,而非“four

9、 objectives”,所以此句应译为“我们此行的目标均已达到,比我预期的要好。”因背景知识缺乏而误译的现象也很多,如“Mrs. Smith bought a piece of furniture that was both a table and a chair. Mr. Smith said it was neither fish nor fowl. ”有相当一部分考生把“neither fish nor fowl”译为“既不是鱼也不是家禽”。实际上此成语来源于十六世纪初欧洲的改革运动。这个历史事件使当时的教会分裂为天主教和新教两大派,当时由于有些教徒不愿公开表明立场及宗教信仰,人们就用

10、“Neither fish nor fowl”来讽刺他们,后来就用来形容那些无明确个性或观点的人,也可指性质不明确的事物,相当于汉语的“不伦不类”。学生若了解了它的背景知识,也不会出现此类笑话。因此,让学生了解相关的英语文化知识及社会背景知识不仅能扩大学生的知识面,还能激发学生英语学习的兴趣,这就不仅仅是翻译教学的任务了,而是全体教师的职责。3语体方面通过对英译汉试题的分析,还暴露出语体表达不妥的问题。本次英译汉的段落翻译是一封商业信函,所以译文应尽量使用简洁的书面语言,避免累赘,避免口语化。然而,不少考生似乎只注意表达原文的内容,对用词是否恰当得体全然不顾。例如有考生把开篇第一句“We ar

11、e writing this letter to tell you that up to now no news has come from you about the goods we ordered on May 25th.”译作“我们正在写这封信告诉你们,我们到现在还没受到来自你们的5月25日的定货消息。”这句译文拖沓,冗长,定语堆砌,还有不必要的重复且不符合信函的措辞方式 ,不如改作“我们写这封信的目的是要告诉贵方,到现在为止我们仍然没有收到有关我们5月25日的定货消息。”语体得当是对译文水平的较高要求,达到这一要求决非易事,但是至少应该杜绝用截然相反的语气和文体风格去进行翻译,要尽量

12、与原文语体保持一致,不可随意发挥。语体表达不妥的原因,一是因考生对原文语体风格把握不准,再就是与考生的汉语基础差有关。二当前翻译教学中存在的问题以上谈到的错误虽不能涵盖试卷中的全部问题,但从一个侧面反映了考生在英汉翻译方面的缺陷,也在某种程度上反映了英汉翻译教学中存在的某些问题,这些问题集中体现在以下几个方面:1 教材问题教师是利用教材来实施教学大纲,组织教学活动的,教材的质量在很大程度上决定了教学的质量(穆雷,1999年)。然而,目前我国高职院校用的英语教材五花八门,鱼龙混杂,有的甚至跟不上社会的需要和教学的要求,原因主要是:(1) 教材陈旧。(2) 各版本选材

13、面较窄。(3) 多以技巧训练为主,缺乏理论指导。(4) 多以词法、句法的英汉对比为主,缺乏英汉文化比较。虽然各版本教材都有自己的特色,但能够弥补以上不足的权威教材很少。2 教学方法问题        考生在英汉翻译中的问题同样也暴露了英汉翻译教学方法上的缺陷。传统的翻译训练,往往遵循周而复始的简单方法:学生练,老师讲。学生感到枯燥乏味,而且这种方法常会束缚学生的思维,养成就事论事,不能举一反三的不良习惯。而且由于现在教材的制约,教师只注意翻译技巧的传授,几乎没有理论讲解,缺乏理论指导。学生只能机

14、械的套用一些翻译技巧,而不考虑语境及社会文化对翻译的影响。课堂讲解及课后练习多以字词、句子为单位,缺乏语篇分析及练习,这是造成学生翻译时断章取义,“一叶障目,不见森林”的重要原因。3 师资问题         课堂教学很大程度上依赖于教师,翻译教学水平属于大器晚成型,即教学年限越长,教学水平就相对较高。而目前全国性的问题是:外语教师紧张,青黄不接,老的退休,在职的水平较高的一些中年骨干教师外流现象严重,大学英语课的重任不得不由青年教师承担。由于青年教师的工作量较大,很难有时间和精力充实提高。再者有些青年教

15、师对翻译这部分的教学重视不够,也不注意自身专业水平的提高,相互间又缺乏信息沟通和经验交流。所有这些都是提高教学质量的障碍。三如何改进翻译教学        针对上述翻译教学中所存在的问题,下面笔者谈谈对改进翻译教学的几点看法:1 要更新教材。我们不能拘泥于哪一本教材,要根据教学大纲及B级考试大纲的要求以及所教学生的培养目标,选择合适的教材,博采众长,使教学材料既有理论指导又有实际应用;既有语言的分析又有文化背景知识的分析。2 教学内容与教学方法要改进。高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)(2000年)

16、及高等学校英语应用能力考试大纲(2000年)中均明确规定:我国高等职业教育,普通高等专科教育及成人高等教育的教学目标是培养高级应用型人才,英语教学应贯彻“实用为主,够用为度”的方针,既要培养学生具备必要的英语语言基础知识,也应强调培养学生运用英语进行有关涉外业务工作的能力。高等学校英语应用能力考试(试行)就是为检测高职高专学生是否达到所规定的教学要求而设置的考试。此考试以基本要求(试行)为依据,既测试语言知识也测试语言技能;既测试一般性语言内容也测试与涉外业务有关的应用性内容。这其中就包括读、听、译、写四种技能,且译占约20的比重。因此,翻译教学在我们的大学英语教学中必不可少,翻译理论的讲解在

17、平时的教学中也比不可少 ,至于理论的深度和广度则由教师酌情处理。笔者认为在实施教学中理论应与实践紧密结合,要体现理论对实践的指导作用,要将与翻译有关的理论逐步融入教学内容,避免主次不分,理论与实践脱节的情况发生。     翻译教学还应注意单句翻译与篇章翻译的结合,练习材料应力求多样化,应随着经济发展的需求,加入反映当代社会、经济、文化、科技等方面的内容,这也是基本要求和教学大纲对英汉翻译的要求。     教学方法上要打破传统的教学模式,在练习讲评课中,除教师讲解外,还要鼓励学生积极讨论,分析出错原因,培养他们独立思

18、考问题,解决问题的能力。即要分析词、句中的问题,又要注意篇章分析,尤其要注意英汉两种语言的文化比较,Nida曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化中才有意义。”3、要加强英语教学尤其是翻译教学与其它各课的协调。翻译能力的提高决非一朝一夕之功,要靠长期的知识积累,仅靠英语一课的教学是不可能培养出优秀的翻译人才的,各课教师在这一点上要达成公识,在彼此的教学中,帮助学生进行知识的积累,使他们具备扎实的基础知识和较为合理的知识结构。各课教师平时要保持必要的信息沟通,以便即时解决教学中的各课问题,及时弥补某一课的缺陷。4、加强青年教师队伍建设。首先应减轻教师的教学负担,使他们有足够的时间和精力备课讲课,不断积累教学经验。教师自己也要积极参于各种教学交流会、研讨会,寻找进修机

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论