常见从句的翻译ppt课件_第1页
常见从句的翻译ppt课件_第2页
常见从句的翻译ppt课件_第3页
常见从句的翻译ppt课件_第4页
常见从句的翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1定语从句的翻译定语从句的翻译 状语从句的翻译状语从句的翻译名词性从句的翻译名词性从句的翻译23I、译成前置定语、译成前置定语 普通说来,限制性的定语从句可提早普通说来,限制性的定语从句可提早译成定语。还有一些定语从句,虽然并不译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系严密,也可译成前置定语。修饰语的关系严密,也可译成前置定语。1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.

2、诚然,一个宏伟的重建方案也许能为许多诚然,一个宏伟的重建方案也许能为许多需求任务的人提供就业时机。需求任务的人提供就业时机。2. This is the solider who just returned from the front. 这是刚从前线回来的战士。这是刚从前线回来的战士。43. 成都一个他来了就不想分开的城市。 ChengduA city you will never want to say goodbye after arrival.4. In recent years, however, people have begun to become aware that citie

3、s are also areas where there is a concentration of problems.可是,近几年来人们开场认识到城市也是问题成堆的地方。5 当然,有些起附加阐明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制造用,有时也可以译为前置定语。5. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠傲慢的哥哥。6II . 译成后置定语译成后置定语 A、一些构造比

4、较复杂,或者意思上有、一些构造比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往可译为后置的并列句。采取这种译法往往要反复关系代词所替代的词,比如:往要反复关系代词所替代的词,比如:有时可在此词之前加指示词有时可在此词之前加指示词“这、这、“这些或人称代词这些或人称代词“他、他、“他们他们等等,来使译文明确。等等,来使译文明确。7. This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken

5、as a difficult task. 本书旨在为写作提供范例,可以说写作是本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。一个难题。78. Matter is composed of molecules that are composed of atoms.物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。9. But listen, I met a man, who said you could solve this problem.听着, 我遇见一个人,这个人说他是有权处理这个问题的。10. Day light comes from the sun, which is a mass of ho

6、t, glowing gas. 日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。8B、 非限制性定语从句与先行词的关系不非常亲密,只是对先行词加以阐明、描画或解释,或对整个句子所陈说的现实或景象加以总结、补充阐明,其前都有逗号分开。在汉译时普通译为后置并列分句。如:11.He blamed me for everything, which I thought very unfair.他把一切错误都归罪于我,我以为这很不公平。12. These books, which are only a small part of my collection, I picked up in American. 这

7、些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。913. She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。14. They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief.他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历经千辛万苦,经过获得令人难

8、以置信的胜利得来的。 1015. I told the story to John, who(=and he) told it to his brother. 我把这件事通知了约翰,约翰又通知了他的弟弟。这种采取后置的方法来处置非限制性定语从句,普通也运用指示代词来反复英语关系代词所代表的含义。11 III、溶合译法、溶合译法溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一同译成一个独立句子的翻译方法。另合在一同译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于限制性定语从句与主句的关系亲密,外,由于限制性定语从句与主句的关系亲密,所以,限制性定语从句似乎更适宜采用溶合所

9、以,限制性定语从句似乎更适宜采用溶合法。英语中突出的法。英语中突出的 “there be 句型就是这样句型就是这样处置的。处置的。1213 18.You are the only person who could do it. 只需他才干做这件事。 19. He has a son of twenty who is now at the college. 他有个二十岁的儿子如今正上大学。 20. This was the first time I had serious trouble with my leader. 这是我第一次和指点发生严重纠葛。14IV. 译成状语译成状语 有些定语从句从

10、方式上看是定语,但在意有些定语从句从方式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句其缘由、义上与主句有逻辑状语关系,对主句其缘由、结果、目的、条件、退让等状语作用,翻译时结果、目的、条件、退让等状语作用,翻译时应尽能够按照其语法功能,译成与汉语相对应应尽能够按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。的复句。21. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以经常被由于计算机起着类似人脑的作用,所以经常被称作

11、电脑。译成缘由状从称作电脑。译成缘由状从22. She insisted on buying another pair of roller skates, which she had no use of.她坚持要再买一双溜冰鞋,虽然她还用不着。她坚持要再买一双溜冰鞋,虽然她还用不着。译成退让状从译成退让状从1523. Rose took Chinese medicine which relieved her symptoms.罗斯服了中药,结果缓解了病症。译成结果状从24. There is no bad habit that may not be cured by a strong will

12、power.只需有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。译成条件状从 25. The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to shipwreck.这位女记者想写篇文章, 以便可以引起公众对那起沉船事件的留意。译成目的状语从句16 A rocket engine can work in space where there is no air. She has invited me to visit her family, which is very kind of her . He wou

13、ld be a short-sighted man who did not look beyond. There is something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. Here is the man whom you have been looking for. Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.常见句型的翻译定语从句的翻译 练习 1718I. 按照原文顺序译出状语从句按照

14、原文顺序译出状语从句1. If you do not mind, I will turn off the heating. 假设他不介意,我就把暖气关上了。假设他不介意,我就把暖气关上了。2. As far as I know, there isnt such a word in English. 据我所知,据我所知, 英语里并没有这个单英语里并没有这个单词。词。19II. 状语从句译在主句之前状语从句译在主句之前4. She is sure to come unless she has some urgent business.除非她有急事,她一定回来的。除非她有急事,她一定回来的。5. P

15、lease turn off the light when you leave the dormitory 分开宿舍,请关上电灯。分开宿舍,请关上电灯。20III. 状语从句转译成其他类型的状语从句状语从句转译成其他类型的状语从句11. Skill and patience will succeed where force fails.在膂力做不到的时候,技巧和耐心会协助人胜利。地点状从译为时间状从12. Though not in substance, yet in form, economic reforms are at first a nation-wide revolution.假设

16、不就内容而就方式而言,经济改革首先就是一场全国性的革命。退让状从译为条件状从2113. Why did you give up when you could make it?既然他能胜利,干嘛要放弃呢?时间状从译为退让状从 14. She sang resonantly, if slightly nasally. 她唱歌声音洪亮,虽然鼻音略显重了些条件状从译为退让状从 222318. As he had lots of time, he decided to go to the embankment first.时间还早,他决议先到河岸大道去一下。内含因果关系的并列句19. I was jus

17、t going to explain, when the bell rang.我正要解释,铃声响了。译成并列句24 You may do as you please. When you have tanks of air on you, you can stay in deep water for a long time. Where there is a will, there is a way. We left in such a hurry that we forgot to lock the door. Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.常见句型的翻译状语从句的翻译 练习 251. 他

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论