从心理认知角度分析口译记忆_第1页
从心理认知角度分析口译记忆_第2页
从心理认知角度分析口译记忆_第3页
从心理认知角度分析口译记忆_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从心理认知角度分析口译记忆摘要:众所周知,口译是由许多复杂的环节组成,其本质是要将源语言进行一系列的转码编码之后,再转换成目标语进行表达,而作为口译员来说,其口译工作又要包含:译前准备,口译记忆,口译笔记,最后短时间内输出成目标语,而这当中口译记忆又是整个口译过程的关键,那么本文就将着从心理认知角度的图示理论和翻译理论中的释意派理论来分析口译记忆,目的是提高语言记忆能力,克服心理压力,从而获得良好的口译效果。关键词:口译记忆;心理认知;图式理论;释意理论口译可以看作是一项复杂的不同文化间的信息传递活动,具复杂性既体现在它的语言层面,又体现在它的非语言层面,语言层面指的就是语言方面的基本功,像我

2、们常说的听、说、读、写、译这样你就可以看到,“译”被摆到了最后面,可见,翻译能力是需要多方面的扩展,要具有扎实的基本功,那口译就更是这样,前期我们一定要具有扎实的听力基本功,听力做不好就不要谈口译,“说”也是需要影子训练等系统的训练方法,诸如此类,在语言层面,每一个小方面都要做足功夫,而这就是口译当中的语言层面。语言层面谈罢,接着我们来说口译中携带的非语言层面,实际上也就是指其通过语言而传递的信息,由于每种语言所依赖来的土壤不尽相同,而就此产生的文化也林林总总,因此,对多文化的正确的心理认知是尤为重要的,那在口译实践中,我们发现了解记忆机制从而推动口译能力提升具有很高效的作用。一、口译认知机制

3、1、记忆机制分析记忆是人脑中的一项重要机能,记忆在口译中扮演着极重要的角色,当然,一位口译员单单依靠记忆活动来完成口译也是不可能的。当译员在口译时,最先要解决的问题就是对源语的理解,理解之后才能进行记忆,当然这种记忆持续时间不长,与此同时,我们的思维需要对源语言进行解码,之后再转换成目标语,而这两者完全是同时进行的,换句话说,口译需要四步,即口译的完成需要依赖这四步。源语言的听辨和理解是口译整个过程中的第一步,甚至决定口译是否成功。如果我们没有充分理解发言者的说出的话,那么,接下来的口译就无法进行,就可以宣布此次口译是失败的。所以,在刚刚接触口译时,我们的听辩理解能力,是最先要攻克的。在理解了

4、源语言后,第二步就是要记忆获得的信息,这就涉及到了本部分要论述的记忆机制,短期记忆只是记忆系统中的其中之一,现代心理学将人的记忆分为了感觉记忆、短期记忆、和长时记忆,这三种类型的记忆分别有其不同的地方,但也有共同的特征,这三者相互影响相互作用,都在人脑记忆中发挥着应有的作用。对于这三种记忆模式,感觉记忆相比之于其他二者用时最短,在头脑中存有的时间也最短,约两三秒钟。但是感觉记忆对于口译如同声传译就极其重要,可以说同声传译完全利用了感觉记忆的这一特征,对语言材料进行听辩,使口译过程得以延续下去。短期记忆处于记忆过程的关键位置,从时间上看,短期记忆比感觉记忆时间要长,大约是一分钟,而这短短的一分钟

5、就使短时记忆起到起承转合的作用,连接着前面的语篇,也衔接着后面的语段,从储存空间上看,一次短时记忆可储存约七个语块。在口译过程中,一个译员翻译的是否流畅,与此大大相关,所以,在记忆过程中,短期记忆能力位于极其主要的位置。短期记忆可以存有约一分钟,那么在这一分钟里,人的大脑对接收来的信息会进行快速的听辩分析综合,在这期间,短期记忆会调动部分或全部的长时记忆,这时,长期记忆就发挥了作用,长期记忆很大程度上要归结到前文说到的“译前准备”上,一般的译前准备就需要译者在了解即将要进行口译是关于哪些领域,进而大量反复的强化相关领域知识,形成一种长期记忆,那长期记忆是需要前两种也就是瞬间记忆和短期记忆的记忆

6、链的刺激激活,这种类型的记忆方式保存时间最长,容量也是最大,某些长期记忆甚至可以延续人的一生。感觉记忆、短期记忆、和长期记忆,作为人的记忆的三种类型,与口译的记忆有相关也有不同,可以说口译的记忆仅是利用到记忆的一些特征,重要的是促进意义的再生,即源语言信息的传递,所以口译需要将记忆的三种模式作为一种信息传达的手段,使之推动交流的有效进行。2、图式及其在口译记忆中的作用图式这一概念最初是由德国哲学家康德在1781年提出,主要观点就是任何知识经验的获得都有赖于先前知识的积累,实质上就是一种特定的知识网络。1932年又有一位心理学家皮亚杰出版了一本书“记忆:实验与社会心理学研究”,在这本书中她又给予

7、了“图式”以新的具有现代意义的解释,根据皮亚杰的观点,所谓图示就是我们所有经历和知识的重组整合。他这样的观点向我们说明了图式就是一种之前所有知识的集合,在新知识新问题出现时又会进行实时更新,我们凭借着先前的知识进而理解我们遇到的问题,这样的图式具有很强的稳定性,一且形成可以持续很久,图式也可被用作新问题的分析解构,或对于未来信息的预判。如果将之联系到口译上,那就是当译员在接收到新的源语言时,首先利用感觉记忆尽可能多的抓取信息,以此调动短期记忆区域,将信息辨别、理解、综合、分析,在此过程中长时记忆的图式充分调动出来,用原有图式来理解当前源源不断的信息,最终实现把源语言充分转化为目标语。从这个过程

8、中来看,口译在其中的作用具体有三种:2.1 加快我们对语篇的快速理解我们都听过这样一句话,书读百遍其义自见,也就是说,只有当我们充分理解语篇,才会更好的记忆语篇,透彻的理解是记忆的基础。以现代认知心理学观点来看,记忆痕迹是信息加工的副产品,信息加工深度越大,信息就保持得越长久冏,这样来看,图式在理解中又发挥着很重要的作用,我们可以凭借着先前经验提前预知后文内容。2.2 图式可以让我们的口译记忆变得更简单虽然我们接收到的源语我们之前也许不了解其内容,但在听辩的过程中,图式也在充分地调动,过往知识和经验都会对信息进行分析、比较,我们先前的图式越完整,信息理解起来也就越容易,所以说在这一方面,图式可

9、以简化记忆。2.3 图式可以加快记忆如果记忆一堆没有任何规律的信息,那么记忆就会很难完成,且记忆时间也不会持续很久,一旦有了图示,就可以将相关信息整合到一起,根据各部分信息相关的联系就能够更好的记忆,这就要求我们要充分发挥想象力,积极建构图式使之结构完整加快记忆。3、释意派理论与口译记忆我们了解到的释意学派是来自法国的一个研究口译与非文学笔译的学派,这个学派于20世纪60年代产生,释意派基本观点为:翻译也就是翻译它的内涵大意;需要文本内容与译者的互动,文本为译者提供框架,译者为文本释意;这个层面来说,翻译应该将焦点放在文本传递的信息,而不是语言结构上4;这种观点与传统的语言学派,如George

10、等人的观点颇为不同。也就是说,释意派理论的主要观点就是摆脱源语言的桎梏,来传达其涵盖的意义,释意派的理论与长期的口译实践分不开,因此,其观点对于我们有极大的借鉴意义。下面我选取了一个口译实践的例子:原文:Businessisatwo-waystreetandtokeepitopeninbothdirectionstheremustbeasensethatbothpartnersaredoingtheirutmosttoensureasteadygrowthineachother'smarkets.译文:凡做生意要有所往来,两条大道得时时畅通,要知道,伙伴双方都应尽最大努力,来保证对方向

11、自己市场的出口稳步增长5。在这个例子中,译文并未有追求字对字,词对词的翻译,而是顺应中文习惯,将其内涵翻译出来,这样使原文和译文在其各自语境下都能表达出同样的感觉,可以说真正做到了释意派理论中的“脱离语言外壳”。综上所述,如果将图式理论与释意派理论相结合,那么二者相辅相成,相互促进,图式理论为释意派理论提供了基本的框架,释意派理论又为图式理论提供了文字系统的表达方式。二、口译记忆策略1、关键词记忆法口译是一份争分夺秒的工作,当源语源源不断的涌入时,由于我们的记忆机制,所以最开始只能凭借着感觉记忆抓取信息,这样并不能提取出所有的信息,因此,我们要充分利用记忆机制,将感觉记忆与短时记忆相结合去听辩

12、我们图式网络中的关键词,而不是要逐字翻出,重要的是要把大意准确而快速地翻出。2、图像记忆法图像记忆法就是将平面的文字在头脑中转化为立体可感的形象,研究证明形象记忆要比文字记忆更深刻,实验证明,通过听觉获得的信息只能记住15%;视觉获得的信息则能记住25%;把视觉和听觉结合起来,就能记住65%6,因此,当我们记忆信息时,要把一个个独立的词汇联系成一个完整的画面,这样一来就符合人脑记忆规律,有利于加强信息的记忆。3、逻辑记忆法逻辑记忆法顾名思义即是寻找信息的逻辑性,需要将听辨出的的源语言信息根据一定的逻辑如时间、空间这样的逻辑串联起来,只要有信息进入,我们就会不自觉地调动我们长久以来形成的图式,所以我们自身思维是带有一定逻辑性的,将这些逻辑串联在信息上,这样我们就会得到新的图式,留在短时记忆中,方便口译时转换成目标语。三、结语口译并不是一种语言到另一种语言的凭空转换,也不是完全的一一对应,一方面需要我们充分了解自身的记忆规律,记忆机制,另一方面我们需要逐渐完整我们的知识图式,使之在受到源语言激活后能够充分调动长时记忆的图式,以此作为前提。在策略上,我们也应遵循释意理论原则,在口译过程中以大意为主,在口译策略中,并不只有以上提到的三项,最根本的还需要我们在口译中积极探索,积极实践。参考文献:1仲伟合,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论