




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 Global Warming Vs Rising Sea Levels Paragraph 1 The 20th century saw the greatest increase in 主语 谓语宾语 temperature of any century (during the last thousand 时间状语 years), and the 1990s was the warmest decade 主语 系 表语 (since records began). 时间状语 在过去的几千年里,相比于其他任何世纪,20世纪见证了剧烈上升的温度,而20世纪90年代是有记录以来最暖的十年。Par
2、agraph 1 (As the temperature rises), (so does the sea level-with profound consequences for us all). As伴随状语 ; so does 倒装句。语法:倒装了the sea level-with profound consequence for us all rises. so do.句型一般可用来表示与前面意思相同的倒装省略,表示“与.一样也.” 翻译:随着温度的升高,海平面也升高,这对我们所有人都产生了深远的影响。 新单词: profound prfaund adj. 深刻的;意义深远的;渊博的
3、 ,造诣深的Paragraph 2 (The average air temperature at the surface of 主语 the earth) has risen this century, (as has the 动词的现在完成时 同上一句的 temperature of ocean surface waters). 倒装,时态要保持一致 本世纪,地球表面的平均气温已经上升,海洋表层的水温也如此。Paragraph 2 (Because water expands as it heats), a 原因状语从句 伴随状语从句 warmer ocean means higher s
4、ea level. 主语 谓语 宾语 由于水体受热膨胀,一个温度更高的海洋意味着有更高的海平面。 Very Good第3段 We cannot say definitely that the 主语 谓语 that引导宾语从句 temperature rises are due to the greenhouse effect, which is a phenomenon created by which引导非限定性定语从句 the heat energy radiated by the sun and greenhouse gases normally present in the atmos
5、phere. 我们不能肯定地说温度升高是由温室效应一种因太阳辐射的热能和普遍存在于大气中的温室气体造成的现象导致的。 In simple terms , sunlight passes through the 状语 主语 谓语 atmosphere , warming the Earth . 宾语 分词短语做状语 简而言之,阳光穿过大气层时,使地表变暖。 In turn , the Earth radiates this energy back towards 状语 主语 谓语 宾语 space . 反过来,大地再将这束能量反射回太空中。 As it passes through the at
6、mosphere , as引导时间状语从句 greenhouse gases 主语(water vapor , carbon dioxide , methane and nitrous oxide) absorb 谓语 part of the energy宾语 , while the remainder escapes into space. while=and,充当连词连接两个分句,表示两件先后发生的事 当反射的能量穿过大气层时,温室气体(水蒸气,二氧化碳,甲烷和氧化亚氮)吸收了部分能量,剩下的则回到太空中。 This means that some of the suns energy 主
7、语 谓语 that引导宾语从句 主语 becomes trapped-thus making the lower part of 系动词 表语 结果状语从句 the atmosphere , and Earth , warmer. 这就意味着太阳的部分热量被困在大气层内, 因此使得大气层下方 ,还有大地变得更暖。 Very Good If the atmosphere accumulated all the trapped heat, then the Earths temperature would just rise and rise, but it doesnt. 翻译:如果大气累积了所
8、有集聚的热量,那么地球的温度会不断地上升,但是它并没有。 句型分析:( If the atmosphere accumulated all the trapped 条件状语 heat), then the Earths temperature would just rise and rise, (but it doesnt). 省略句 这是由If引导的条件状语从句,but it doesnt 是省略句,省略了谓语rise。 The temperature only rises until the amount of infrared or long wave radiation leaving
9、 the Earth balances the amount of energy coming in from the sun. 翻译:只有当离开地球的红外线或长波辐射的量与来自太阳的能量的量达到平衡时,温度才会上升。 句型分析: (The temperature) only (rises) until (the 主语 谓语 amount of infrared or long wave radiation leaving the Earth balances the amount of energy coming in from the sun). 条件状语这是由onlyuntil引导的条件
10、状语从句,相当于“只有。才。”。 词汇:Infrared: adj.红外线的 n.红外线 As long as the amount of greenhouse gases in the air stays the same, and as long as the amount of heat arriving from the sun is constant, an equilibrium is established. 翻译:只要空气中温室气体的量保持不变,并且只要来自太阳的热量是恒定的,那么一个平衡就被建立了。 句型分析: (As long as the amount of greenh
11、ouse gases in the air stays the same), and( as long as the amount of heat 条件状语 条件状语 arriving from the sun is constant), an equilibrium is established. 这句话是由and链接的两个并列句组成,并且这两个并列句都是as long as引导的条件状语从句,as long as 表示“只要。就。”词汇:1,As long as: 只要; 如果; 既然; 由于 (相关词组)so long as :只要例句:My mistake wont be discov
12、ered as long as nobody tells on me.2, Equilibrium : n.平衡,均势; 平静,沉着 同义词:balance, poise, stability等 This is a steady state where as much energy is lost to space as is gained from the sun. 翻译:这是一个稳定的状态,在这种状态下,能量失去的量与从太阳中获得的量相持衡。 句型分析: This is a steady state (where as much energy is lost to space as is
13、gained from the sun). 整句话为where引导的地点状语从句,在从句里又有由as引导的比较状语从句:as much as结构,表示“和。一样多”或“在同等程度上”。 In equilibrium ,the natural greenhouse effect maintains the average temperature of Earth at 16 翻译:在这种平衡下,自然的温室效应使地球温度维持在16 。 句型分析:( In equilibrium) ,(the natural greenhouse effect) 状语 主语 (maintains )(the ave
14、rage temperature of Earth at 16) 谓语 宾语 英语第5段 1.The Earths atmosphere is made up of 78percent nitrogen and 21percent oxygen.地球大气由78%氮气和21%氧气组成。2.Only about 1percent is made up of natural greenhouse gases, but this comparatively small amount (转状)of gas makes a big difference.只有1%是天然温室气体,但这些相对少量的气体有很大差
15、别。3.Before the Industrial Revolution(which started in England about 200 years ago)the mix of gases (that made (前状 ) 定从up the atmosphere) was relatively constant.组成大气的这些混合气体在工业革命之前(始于约200年前的英国)是相对恒定的。constitute vt. 组成,构成;建立;任命 form n. 形式,形状;形态,外形;方式;表格 vt. 构成,组成;排列,组织;产生,塑造 vi. 形成,构成;排列make up 弥补;组成;
16、化妆;整理compose vt. 构成;写作;使平静;排的版 vi. 组成;作曲;排字comprise of vt. 包含;由组成4.The Industrial Revolution brought new industrial ( 定词 )processes, more extensive agriculture, and a rapid increase ( 定词 )in the worlds population.( 后定 )这次工业革命带来新的工业加工过程,扩大农业生产和世界人口的激增。5.This rapid increase in human activity meant /th
17、at more (宾从)of the gases (which cause the greenhouse effect) were (宾从中的定从)released(被动)into the atmosphere.人类活动的迅速增长意味着更多引起温室效应的气体排放到大气中。6.We know this because of measurements made over the (原因状)last 35 years and the analysis of air bubbles trapped (时状) (连接词)in ancient ice.(地状)我们知道这是由于根据过去35年的测量值和在古代
18、冰川中捕获的气泡分析所得知的结果。7.There is now clear evidence that levels of carbon dioxide, (强调)第六段: The heating may be part of a “natural” variability over a long time-scale that we have not yet recognized in our short 100 years of recording. 在我们简短的100年的记录中,我们尚未认识到升温可能是“自然”长时间尺度可变性的一部分。 However ,assuming the bui
19、ld up of greenhouse gases is responsible and that the warming will continue ,scientists-and inhabitants of low-lying coastal areas would like to know the extent of future sea level rises. 然而,假设与温室气体的排放有关而且变暖仍将继续,那么科学家和沿海低洼地区的居民会想知道未来海平面上升的范围。 英语第七段 Calculating this is not easy. 主 系 表 要估算这件事是不容易的。Mod
20、els used for the purpose have treated the 主 定 谓 ocean as passive,stationary and 宾 宾补 one- dimensional. 用来估算的模型把海洋看作是被动,固定和一维的量度。treat asScientists have assumed that heat simply 主 谓 宾从 主 状 diffused into the sea from the 谓 状 atmosphere. 科学家们假设热量简单的从大气扩散到海水Using basic physical laws, they then predict 伴
21、随状语 主 谓(how much a known volume of water )would 宾从 主expand for a given increase in temperature. 谓 宾 状 他们运用基本的物理定律预测多少已知体积的的水可以为给定的温度增长膨胀。But the oceans are not one-dimensional, 主 系 表and recent work by oceanographers, 定 但海洋运动不是一维的,也不是被海洋学家研究的近来才有的using a new model which takes into account 主 定从 谓 a nu
22、mber of subtle facets (of the sea)- 宾 定语 including vast and complex ocean currents)- 宾从 suggests that (the rise in sea level) may be 谓 宾从 主 情态动词less than some earlier estimates (had 宾 定语 predicted.) 用了一个把考虑了海洋的一些细微方面,包括庞大而又复杂的洋流的新模型之后,表明海平面上升幅度可能比之前一些预测的要少一点。 idea:Some models are wrong, after using
23、a new model which considers more facet, Scientists find that the rise of sea level would be less than earlier estimates had predicted.treat as:对待;把看作 treat A as B 把A当作B同义词组:regard as例句:What that colon is saying is, Im about to begin a sequence of instructions that I want to treat as a block.这个冒号的意思是
24、,下面的一系列的指令,要当做一整块来对待。返回take into account :考虑;重视;体谅例句:This takes into account the growth of Americas population and assumes that per-capita energy consumption could drop by 50 percent. 这个数字已经考虑到了人口增长的情况,并假设人均能源消费量可以下降50%。返回英语第八段An international forum on climate change,in 1986,produced figures for lik
25、ely sea level rises of 20cm and 1.4m,corresponding to atmospheric t e m p e r a t u r e i n c r e a s e s o f 1 . 5 a n d 4 . 5 respectively. Translation:在1986年的国际气候变化论坛上得到了海平面几乎上升了20cm到1.4m的数据,相当于大气温度分别上升了1.4到4.5。analysis : An international forum on climate change是主语,in1986是插入时间状语,produced是谓语,figur
26、es是宾语, for likely sea level rises of 20cm and 1.4m是宾语补足语,corresponding to atmospheric temperature increases of 1.5 and 4.5 respectively. 是同位语从句Some scientists estimate that the ocean warming resulting from those temperature increases by the year 2050 would raise the sea level by between 10 cm and 40
27、 cm. Translation:一些科学家估计到了2050年,由于这些温度上升引起的海洋变暖可能使海平面上升10cm到40cm。Analysis: Some scientists 是主语, estimate是谓语, that the ocean warming resulting from those temperature increases by the year 2050 would raise the sea level by between 10 cm and 40 cm. 是that引导的宾语从句,其中: ocean warming 是从句的主语, resulting from
28、those temperature increases是从句的条件状语, by the year 2050 是从句的时间状语, would raise 是从句的谓语, the sea level 是从句的宾语, between 10 cm and 40 cm是从句的结果状语T h i s m o d e l o n l y t a k e s i n t o a c c o u n t t h e temperature effect on the oceans;it does not consider changes in sea level brought about by the mel
29、ting of ice sheets and glaciers,and changes in groundwater storage. Translation:这种设想仅能解释温度在海洋方面的影响;却不能解释由于冰层和冰川融化,或地下水储量变化所带来的海平面变化。Analysis: This model 作主语, takes into account 是谓语, the temperature effect 是宾语, on the oceans是定语;it是形式主语,代替了This model , does not consider 是谓语, changes是宾语, in sea level 是
30、定语, brought about by the melting of ice sheets and glaciers,and changes in groundwater storage. 是宾语补足语When we add on estimates of these,we arrive at figures for total sea-level rises of 15 cm and 70 cm respectively. Translation:当我们加上这些因素时,我们将得到海平面总上升的数据分别为15cm和70cm。Analysis: When 先行词,引导时间状语从句,第一个 we
31、 是从句的主语, add on 是从句的谓语, estimates是从句的宾语, of these是定语;第二个we主语, arrive at 是谓语, figures是宾语, for total sea-level rises of 15 cm and 70 cm respectively是宾语补足语。生词: forum:论坛; climate:气候;corresponding:相当于; atmospheric:大气; respectively:分别地; account:解释; melting:融化; glaciers:冰川; groundwater:地下水 英语第九段 It is not
32、easy trying to model accurately the enormous complexities of the ever-changing oceans, with their great volume, massive currents and sensitivity to the influence of landmasses and the atmosphere. 鉴于海洋的体积巨大,大量的潮流与陆地与大气的敏感影响,对不断变化的海洋建立一个庞大的复杂的模型是不容易的。 For example, consider how heat into the water, and
33、 heat only the surface layer of the sea? (warm water is less dense than cold, so it would not spread downwards) 举个例子,需要考虑热量如何传递到海洋的。是直接从温度高的空气垂直散开到海水中吗?还有,热量只是停留在海水的表层吗?(温度高的水密度比温度低的水低,停留在表层,不会向下传递)。 Conventional models of sea-level rise have considered that this is the only method, but measurements
34、 have shown that the rate of heat transfer into the ocean by vertical diffusion is far lower in practice than the figures that many modelers have adopted. 常规模式认为这是海平上升的唯一方法,但是测量的结果表明,热量通过垂直传递的方式传入大海的传导率远比实际的低。很多设置模型的科学家都接受了这个事实。Paragraph tenGlobal Warming Vs Rising Sea LevelsMuch of the early work,
35、for simplicity, ignored the fact that water in the oceans moves in three dimensions. 译文:简单来说,早期的研究工作忽视了一个现实,即海洋中水的运动是处在三位空间中的。for simplicity:为简单起见。The fact that :引导同位语从句,that后面引导的句子用来说明fact的内容。By movement, of course, scientists dont mean waves, which are too small individually to consider, but rathe
36、r movement of vast volumes of water in huge currents.译文:当然,由于那些单独的海浪力量过于弱小,所以科学家在这里所指的并不是简单的海浪,而是指那些蕴藏于潮汐中的巨大水体的运动。by movement:在这里作为方式状语。notbut:不是而是。which:引导的定语从句,修饰waves。Tooto:太以至于不能.。currents : n.电流(current的复数);潮流;气流。To understand the importance of this, we now need to consider another process-adv
37、ection. 译文:为了了解他的重要性,现在我们需要考虑另一种运动-平流运动。advection dvek()n : n. 热之水平对流;空气之水平运动。Imagine smoke rising from a chimney. On a still day it will slowly spread out in all directions by means of diffusion.译文:想象一下,在风和日丽的天气中,烟雾从烟筒里升起,通过扩散的形式慢慢向各个方向散开。spread out:展开;铺开;伸张。in all directions:四面八方;全面地;向各方面。by means
38、 of:用的方式。With a strong directional wind, however, it will all shift downwind.译文:然而,当一股强烈的定向风吹来,烟雾将会全部转向下风向。however:插入语,强调语气的转折。This process is advection-the transport of properties(notably heat and salinity in the ocean)by the movement of bodies of air or water, rather than by conduction or diffusio
39、n.译文:这个过程就是对流,即通过空气或水体本身的运动来实现某些特性(在海洋中特指热量和盐度)的运输,而不是凭借传到作用或者扩散作用。本句主体为一主系表结构。rather than引导的状语从句表转折。 英语第十一段 Massive ocean currents called gyres do the (主语) (后置定语 (谓语)moving. (宾语) These currents have far more capacity to store (主语) (谓语) (宾语)heatthan than doesdoes the atmosphere the atmosphere. Indee
40、d. Indeed. (定语) 译文: 巨大的洋流做运动成为旋涡。这些水流能比大气储存更多的热量。事实确实如此Just the top 3m of oceanJust the top 3m of ocean containscontains ( (主语) (谓语) more heat more heat than the whole ofthan the whole of the atmosphere.the atmosphere. (宾语) (定语) 译文 : 仅在海洋表层三米包含的热量比整个大气层都多。 The origin of gyres lies in the fact that m
41、ore 主语 谓语 宾语 定语heat from the Sun reaches the Equator than the Poles,and naturally heat tends to move from the former to the latter.译文:旋涡的起源在于一个事实,到达赤道的太阳热量比到达两极的多,而事实上热量倾向于从前者运动到后者。Warm airWarm air risesrises atat the the EquEqua ator, tor, and and drawsdraws ( (主语) (谓语(介宾短语做状语) (谓语) more airmore ai
42、r (宾语)beneath it in the form of winds(the Trade Winds)that,together with other air movement, provide the main force driving the ocean currents.(定从) 译文: 热空气在赤道上空升起,同时以风(信风)的形式拉起下面更多的空气,伴随着其他的空气运动,这些提供驱动洋流的主要动力。英语作业12段Water itself is heated at the Equator and moves poleward, twisted by the Earths rota
43、tion and affected by the positions of the continents.海水在赤道上被加热然后流向两极,其流向会被地球的旋转和大陆的位置所影响。后面分句省略主语it rotation n. 1 旋转;转动 2 轮流;轮换;轮作 The resultant broadly circular movements between about 10and 40North and South are clockwise in the Northern Hemisphere and anticlockwise in the Southern Hemisphere.作为结果
44、而产生的在10到40度北纬和南纬的洋流在北半球是顺时针流动,而在南半球则是逆时针流动。红色部分为主句,黑色部分修饰主语movement resultant adj. 因而发生的, 必然产生的 clockwise adj. 顺时针方向的 hemisphere n. 半球;地球的半球They flow towards the east at mid latitudes in the equatorial region.在赤道区,洋流在中纬度向东流动。 latitude n. 1 纬度 2 特指的纬度地区 3 自由, 自由范围 They then flow towards the Poles, al
45、ong the eastern sides of continents, as warm currents.之后洋流作为暖流 沿着大陆东岸向极地移动。current adj. 1 现在的, 现行的 2 通用的, 通行的, 被普遍接受的 n. 1 水流, 气流 2 电流 3 趋向, 趋势, 倾向 When two different masses of water meet, one will move beneath the other depending on their relative densities in the subduction process.当两股不同的洋流相遇时,其中一
46、股会移动到另一股的下方,这取决于两股洋流的相对密度之差。红色部分原因状语The densities are determined by temperature and salinity.密度由温度和盐度决定。 density n. 1 密集, 稠密 2 物化密度 The convergence of water of different densities from the Equator and the Poles deep in the oceans causes continuous subduction .来自海洋深处赤道和极地不同密度洋流的汇合引起持续的消减。 subduction
47、n. 减去;减法 convergence n. 集中,收敛;集合This means that water moves vertically as well as horizontally.这意味着水既垂直移动又水平移动。 vertically adv. 1 垂直地;直立地;陡峭地 2 在顶点 3 (叶等)直生地 horizontally adv. 水平地;横地 Cold water from the Poles travels at depth-it is denser than warm water-until it emerges at the surface in another pa
48、rt of the world in the form of a cold current. 从极地而来冰冷的海水在海洋深处流动,它的密度要比温暖的海水要大,直到它以寒流的形式出现在地球的另一个地方的表面。 dense adj. 1 密集的, 稠密的, 浓密的 2 密度大的 3 愚笨的 Global Warming Vs Sea Levels Rising Ocean currents, in three dimensions, form a giant 主语 谓语conveyor belt, (distributing heat from the thin 宾语 动词的ing格式做宾补sur
49、face layer into the interior of the oceans and around the globe). 在三维空间的洋流形成了一个巨大的“传送带”。这个“传送带”使热量从稀薄的表面层发散进入到海洋的内部以及全球。Water may take decades (to circulate in these 3-D gyres in 主语 谓语 宾语 to引导的动词不定时表目the top kilometer of the ocean), and (centuries in the 的状语 省略句,应为deeper water). take centuries to ci
50、rculate in the deeper water水可能需要几十年来运行这些三维环流在海洋上公里,而在更深的水下则需要几个世纪。(With the increased atmospheric temperatures due to the 伴随状语greenhouse effect ) the oceans conveyor belt will carry 主语 谓语more heat into the interior. 宾语由于温室效应引起的大气温度的逐渐增加,将会使海洋“传送带”携带更多的热量进入海洋内部。This subduction moves heat around far m
51、ore effectively than simple diffusion.这种俯冲比简易扩散更有效的移动了周围的热量。单词:subduction 俯冲 ,n. 减去,减法;地潜没(指地壳的板块沉到另一板块之下)(Because warm water expands more than cold when it 原因状语is heated), scientists had presumed (that the sea level 主语 动词的过去完成时做谓语would rise unevenly around the globe). 宾语从句注:从句的时态与主句的时态要统一因为温水受热比冷水膨胀的更快,科学家已经推测出全球的海平面将会不均匀的上升(It is now believed that these inequalities cannot It is+过去分词+that.句型,that引导的主语从句persist), (as winds will act to c
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 股份占比合同协议书范本
- 协商合同协议书模板下载
- 活动直播合同协议书模板
- 去租门面合同协议书
- 2025年中国胰酶粉项目商业计划书
- 威海环保涂料项目商业计划书
- 摆摊烘培活动方案策划书3
- 小区道路施工合同协议书
- 创点创意策略策划书3
- 传媒师徒合同协议书
- 2025年中国冷库用叉车数据监测研究报告
- 2025年高考第二次模拟考试物理(浙江卷)(参考答案)-20250416-113627
- 2025年化妆师职业技能考试试题及答案
- GA 1812.1-2024银行系统反恐怖防范要求第1部分:人民币发行库
- 2025至2030中国锂电池粘结剂市场竞争状况及融资并购研究报告
- 2025中信建投证券股份限公司校园招聘易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025年山东省泰安市新泰市中考二模化学试题(原卷版+解析版)
- 2025年鸡蛋市场调查报告
- 2025年职业技能竞赛(计算机程序员赛项)参考试题(附答案)
- 合伙人商业保密协议书9篇
- 湖北省武汉市2025届高中毕业生四月调研考试语文试卷及答案(武汉四调)
评论
0/150
提交评论