翻译技巧重复法学习教案_第1页
翻译技巧重复法学习教案_第2页
翻译技巧重复法学习教案_第3页
翻译技巧重复法学习教案_第4页
翻译技巧重复法学习教案_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、会计学1翻译翻译(fny)技巧重复法技巧重复法第一页,共47页。学生(xu sheng)陈述作业(zuy)讲评翻译技巧重复法作业布置第1页/共47页第二页,共47页。第2页/共47页第三页,共47页。第3页/共47页第四页,共47页。词类(cli)转译法 英汉两种语言的差别(静态 VS动态)要求我们在翻译的 时候适当运用词类转译法以 符合目的(md)语的逻辑和特征。第4页/共47页第五页,共47页。内容为了(wi le)明确方法理论结合(jih)实践为了强调为了生动例句结合分析课内结合课外第5页/共47页第六页,共47页。总是要等到(dngdo)睡觉前才知道功课只做了一点点总是要等到(dngd

2、o)考试后才知道该念的书都没有念一寸光阴一寸金老师说过寸金难买寸光阴一天又一天一年又一年迷迷糊糊地童年 第6页/共47页第七页,共47页。第7页/共47页第八页,共47页。增强(zngqing)语言生动性和形象性的修辞手法为了忠实于原文(yunwn),不得不重复某些词语知识点不是不必要的重复(chngf),而是必不可少的翻译技巧第8页/共47页第九页,共47页。英语(yn y)汉语(Hny)英语中往往是在修辞时才使用(shyng)重复,一般情况下则往往避免重复。汉语则不仅在修辞时使用重复,而且在一般情况下也大量使用重复。第9页/共47页第十页,共47页。In the event of one

3、of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.原文(yunwn)第10页/共47页第十一页,共47页。一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家(guji)之侵

4、袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助。译文(ywn) 分析:原文涉及三方(one of the contracting parties; Japan; the other contracting party), 如果用“它”,那到底指的是哪方呢? 第11页/共47页第十二页,共47页。为了使译文明确某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些(zhxi)误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式应用文体中,要重复使用名词、动词、代词等。第12页/共47页第十三页,共47页。重复英语中作宾语(bny)的名词 (p73)第13页/共47页第十四页,共47页。

5、第14页/共47页第十五页,共47页。重复英语中作表语(bioy)的名词 (p74)第15页/共47页第十六页,共47页。第16页/共47页第十七页,共47页。重复英语前置词语(cy)短语前所省略的名词 (p74)第17页/共47页第十八页,共47页。第18页/共47页第十九页,共47页。重复(chngf)英语中作先行词的名词 (p74)第19页/共47页第二十页,共47页。第20页/共47页第二十一页,共47页。分析:译文与原文一一对应而且工整,且同样采用的重复修辞手法基本再现了原文的文体风格, 达到了忠实通顺(tngshn)的效果,反映了原文的意境和神韵。第21页/共47页第二十二页,共4

6、7页。英语(yn y)句子常用一个动词接连几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词 (p76)第22页/共47页第二十三页,共47页。第23页/共47页第二十四页,共47页。英语句子中动词后有前置词时,在第二次、第三次往往(wngwng)只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替 英语中重复的前置词(p76)第24页/共47页第二十五页,共47页。第25页/共47页第二十六页,共47页。英语中连前置词也省略了,但译文中仍可以(ky)重复动词(p77)第26页/共47页第二十七页,共47页。IOU第27页/共47页第二十八页,共47页。英语中用代词的地方(dfng),翻译时往往可按汉语习

7、惯重复其所代替的名词 (p77)第28页/共47页第二十九页,共47页。英语中用物主代词以代替句中作主语的名词(mng c)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(mng c),以达到明确具体的目的(p78)第29页/共47页第三十页,共47页。英语中强调关系(gun x)代词或关系(gun x)副词whoever, whenever, wherever等等,翻译时往往使用重复法处理。(p79)第30页/共47页第三十一页,共47页。英语用someand others (some, others)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以(ky)用“有的,有

8、的”句式(p79)第31页/共47页第三十二页,共47页。第32页/共47页第三十三页,共47页。第33页/共47页第三十四页,共47页。第34页/共47页第三十五页,共47页。第35页/共47页第三十六页,共47页。第36页/共47页第三十七页,共47页。第37页/共47页第三十八页,共47页。第38页/共47页第三十九页,共47页。第39页/共47页第四十页,共47页。第40页/共47页第四十一页,共47页。第41页/共47页第四十二页,共47页。第42页/共47页第四十三页,共47页。乌烟瘴气粗心大意永垂不朽感恩戴德忘恩负义(wng n f y)丰功伟绩第43页/共47页第四十四页,共47页。The night is beautiful,So the faces of my people.The stars are beautiful,So the eyes of my people.Beautiful, also is the sun,Beautiful, also are the souls of my peo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论