笔译课对翻译大家许渊冲的学习教案_第1页
笔译课对翻译大家许渊冲的学习教案_第2页
笔译课对翻译大家许渊冲的学习教案_第3页
笔译课对翻译大家许渊冲的学习教案_第4页
笔译课对翻译大家许渊冲的学习教案_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、会计学1笔译课对翻译笔译课对翻译(fny)大家许渊冲的大家许渊冲的第一页,共16页。ContentsEarly career01PARTAchievements02PARTWorks03PARTTranslation theory04PART第1页/共16页第二页,共16页。Early career01PART第2页/共16页第三页,共16页。0102030405Early career02PARTXu Yuanchong (born April 18, 1921 in Jiangxi) is a translator, best known for translating Chinese a

2、ncient poems into English and French. Xu took foreign language studies at Tsinghua University after he studied abroad. And after that, he became a professor in English and French. Since 1983 to now, he is professor at Peking University第3页/共16页第四页,共16页。Achievements02PART第4页/共16页第五页,共16页。 In1999,he wa

3、s nominated for the Nobel Prize in literature.In 2010,he was awarded translation culture life achievement awardHe has been proclaimed as the only expert in the world who can translate Chinese poetry into English and French rhyme.(诗译英(诗译英法唯一法唯一(wi y)人)人)THE HEADLINE02PARTIn 2014, FIT conferred The Au

4、rora Borealis Prize on Xu Yuanchong, who is the first Chinese winner of the award.第5页/共16页第六页,共16页。Works03PART第6页/共16页第七页,共16页。01020304The Story of the Western Wing (Wang Shifu) 西厢记Classic of Poetry 诗经(sh jn)The Red and the Black (Stendhal) (红与黑)Madame Bovary (Gustave Flaubert) 包法利夫人(f rn)Works03PAR

5、TThe Peony Pavilion (Tang Xianzu) 牡丹亭第7页/共16页第八页,共16页。Translation theory04PART第8页/共16页第九页,共16页。010203知之,好之,知之,好之,乐乐之之三三之之深化深化(shnhu)(shnhu),等,等化,浅化化,浅化三化三化意美,音美,形美意美,音美,形美三美三美Translation theory04PARTConceptMethodPurpose第9页/共16页第十页,共16页。意美意美形美形美音美音美(Sentence structure)Beauty in formNot only conform t

6、o the original meaning, but also the styleBeauty in senseTranslation theory04PARTBeauty in sound (Rhyme)第10页/共16页第十一页,共16页。Water with fallen flowers flows away, Gone! The spring and the paradise of yesterday.李煜浪淘沙里的几句诗:李煜浪淘沙里的几句诗: 独自莫凭栏,无限江山。独自莫凭栏,无限江山。 别时容易见时难,别时容易见时难, 流水落花春去也,天上人间流水落花春去也,天上人间. .这一

7、段表达这一段表达(biod)(biod)了词人面对落花流了词人面对落花流水,国破家亡的无可奈何,心情悲凉无水,国破家亡的无可奈何,心情悲凉无奈。奈。Beauty in sense第11页/共16页第十二页,共16页。I look for what I miss,I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 寻寻觅觅寻寻觅觅 冷冷清清冷冷清清(ln (ln ln qn ln qn qn)qn)凄凄惨惨戚戚凄凄惨惨戚戚 Beauty in soundi第12页/共16页第十三页,共16页。 两情若

8、是久长两情若是久长(ji chn)时,又岂在朝朝暮暮。时,又岂在朝朝暮暮。 译文:译文:If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day? Beauty in form第13页/共16页第十四页,共16页。Translation Translation theorytheory04PART1.1.深化深化(shnhu)(shnhu):特殊化,具体化,加词,分译等:特殊化,具体化,加词,分译等My grief overflows. .(特殊化)(特殊化)我心伤悲我心伤悲(shn bi)(shn bi)2.2.浅浅化:一般化,抽象化,减词,合译等化:一般化,抽象化,减词,合译等Enjoy a grander sight.(抽象化)(抽象化)欲穷千里目欲穷千里目3.3.等化:对等,词性转换等化:对等,词性转换(zhunhun)(zhunhun),正话,正话反

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论