《道德经》节选三个英译本比较赏析_第1页
《道德经》节选三个英译本比较赏析_第2页
《道德经》节选三个英译本比较赏析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、道德经节选三个英译本比较赏析一、引言道德经虽只有五千余字,却词意锤炼、博大精深,是中国哲学著作的源泉,开创了中国古代哲学本体论的学说。此外,道德经 还是一部闪烁着“美”的智慧的古代经典, 其语言非但不枯燥艰涩,还凝练简洁,充满诗意,采用大量的韵语、排比和对偶,参差错落,极富音乐感和美感。德国哲学家尼采将道德经 形容成一个“永不枯竭且满载宝藏的井泉”, 道看似高深莫测,实际无处不在。 道德经对中国文化的影响已经深入中国文化的血脉中,甚至成为东方智慧的代表。本文通过对道德经中节选部分的阿瑟?韦利、许渊冲、刘殿爵三个英译本进行比较, 探讨译者对原文所包含的哲学思想和文化内涵的理解, 总结不同译本的特

2、点二、道德经节选英译赏析1 .五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽。在这里老子指出物欲文明生活的弊害, 寻求官能的刺激, 流逸奔竞。 老子唤醒人们摒弃外界物欲生活的诱惑, 持守内心得安足。 根据陈鼓应 老子注释及评介 , 原文中“五色”: 青、 黄、赤、白、黑,泛指五颜六色。 “五音”:宫、商、角、徵、羽,概指种种音乐声响。“五味”:酸、苦、咸、辛、甘,泛指美味佳肴。三个译本中“五音”都直译为“ the five colors ”,刘殿爵将“五音”译为“ the five notes ”, “ notes ”指 a single sound of a particularlength an

3、d pitch , made by thevoice or a musical instrument ; the written or printed sign for a musical note 单音;音调;音符,因此,刘殿爵对这句话的翻译更好地传达了原文的意思。 “目盲”指眼花缭乱而不是眼瞎;“耳聋”指听觉不灵;“口爽”指味觉差失。刘殿爵译文中对“ blind ”、“ deaf ”的使用稍有不妥。2 曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。老子在这句话中指出事物在对立关系中产生, 我们必须对于事物的两端都能观察到, 并且从正面去透视负面意义, 对于负面意义的把握更能显现出正面的内

4、涵。 原文中“曲”指委屈而不是弯曲。 韦利译文中用“ twist ”指弯曲,许渊冲译文中用“stoop”指弯腰;俯身,而刘殿爵用“ bow down”指屈从,准确的传达原文意思。“枉”指屈就,“直”指伸展,许渊冲用“wrong”和“right ”这对反义词来表达,对原文意思的理解略有偏颇。3 . 道生一,一生二,二生三,三生万物。本句话所说的“一”、 “二”、 “三”是指道创生万物时的活动历程。“一”、“二”、“三”作为哲学概念,不能简单地看作数字。 韦利将“道”音译为“Tao”,而刘殿爵意译为“ Theway”。韦利将“万物”以为“ ten thousand ”,许渊冲和刘殿爵分别将其译为“

5、 all things ”“myriad creatures ”更准确地表达其哲学意义。4 . 信言不美,美言不信。善者不辩,辩者不善。老子指出华美之言虽动听往往虚饰不实,善者的言论止于理,符于实,而哓哓巧辩的人是因为言行的欠亏而求自我掩饰。韦利的译文“ The good man does not prove by argument ”忠实地表达出原文善良的人不会为自己哓哓巧 ?q 的意思。而刘殿爵则将原文意译为“ Good words are not persuasive ”,而“ persuasive ”指令人信服,译文的意思与原文意思有所不同。三、结论古代汉语精约义博,文辞华美,由于译者的翻译策略、文化背景、意识形态、翻译目的等的不同,他们的译文也各有特点。韦利的译本更为突出归化色彩, 在翻译字词时, 试图在英语中找到功能对等的词, 对某些句子的翻译采用字对字翻译策略, 追求对典籍原文的忠实。 许渊冲译文简洁洗练, 尽量兼顾原文的意美、音美、形美。 刘殿爵英文造诣极高,中文根基深厚

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论