版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、研究性学习报告一. 课题名称:英语动物习语二. 课题组成员:倪志伟三. 课题指导师:张炳兴四. 课题研究的目的和意义动物谚语是纷繁多姿的英语中的一朵奇葩,富有独特的语言艺术魅力。学习、熟记一些英语动物谚语,可以帮助我们深刻了解英语的句子结构及其变化规律,学会许多地道的表达方式,对提高我们的表达能力大有裨益。同时,也可加深我们对英语国家、英语民族的社会、历史和文化等各方面情况的了解,促进国家之间的交往和文化的交流。谚语英语国家文化英语谚语是民间文学的一种重要形式,反映着最普遍大众的智慧,思想与情感,是英语国家、英语民族语言与文化的高度浓溶和集中表现。它内容广泛,言简意赅,生动隽永,蕴涵着丰富深刻
2、的人生哲理。谚语来源于生活,更贴近民众,而与大众生活密切相关的动物,也成为谚语的素材。英语谚语中与动物相关的例子不胜枚举,现撷取几条与大家共赏。五. 课题目标与方案设计1、课题目标 培养收集、查阅和整理资料,根据主题进行调查研究和发表见解的能力。 学会基本的研究方法、论文写作技巧等。 拓展视野,培养创新意误解和能力,发展合作精神。 适应时代需求,培养社会调查研究的能力。六. 研究成果一. 引言谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理、历史、社会制度、生活哲理、社会观点和态度及其丰富的文化内涵。作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是
3、民族文化的精邃。比如,居住在沿海一带靠海生活的民族,其谚语往往涉及海上航行、捕鱼捉虾;而游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、牛羊、骆驼和豺狼。谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆;语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而具有广泛的感染力。正如培根所说:“谚语是一个民族天才、机智和精神的体现。”二. 研究方法成员分工以网络及图书馆书籍查找有关资料,并对其进行汇总、筛选、加工,成员根据其结果讨论分析。语中也有很多和动物有关的谚语,表面的意思和实际的意义往往相差很大,但十分有趣三. 具体内容(一) 动物习语分类展示1. Bird(1) Killtwobirdswithonestone.一箭双雕;一举
4、两得。(2) Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林不如一鸟在手。(3) Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。(4) It'sanillbirdthatfoul家丑不可e外t扬。(5) Finefeathersmakefinebirds.人要衣装,马要鞍。(6) Abirdisknownbyitsnoteandamanbyhistalk.听音识鸟,闻言识人。(7) Eachbirdlovestohearhimselfsing.鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)Youcannotcatcholdbirdswith
5、chaff.(粗糠).用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)(9)Birdsintheirlittlenestsagree.同巢之鸟心儿齐。2. Cat(1) Acathasninelives.猫有九条命;吉人天相。(2) Catshidetheirclaws.知人知面不知心。(3) Allcatsaregreyinthedark.黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)(4) Aglovedcatcatchesnomice.戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)(5) Whentheweaselandthecatmakeamarriage,itisaveryill
6、presage.黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。)(6) Whowillbellthecat?谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)(7) Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)(8) Therearemorewaysofkillingacatthanbychokingitwithbutter.杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)(9) Carekillsacat.忧虑愁死猫。猫披老虎皮Catwearingtiger-skin抖威风shakingdowntosize猫肚子放虎胆CatbellyTigertank凶不起来
7、toughup猫守鼠洞atguardingtheratholes不动声色withoutbattinganeyelid猫不吃死耗子Catsdonoteatdeadmouse假斯文sheddingSven猫嘴里的老鼠Thecatinthemouthofthemouse跑不了notrunaway3. Chicken(1)Don'tcountyourchickensbeforethey'rehatched.鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)4. Crow(1) Acrowisneverthewhiterforwashingherselfoften.江山易改,本性难移。5. Do
8、g(1) Hewhowouldhanghisdoggivesoutfirstthatitismad.欲加之罪,何患无词.(2) Astaffisquicklyfoundtobeatadogwith.欲加之罪,何患无词.(3) Loveme,lovemydog.爱屋及乌.(4) Toomuchpuddingwillchokeadog.布丁太多噎死狗。(5) Everydoghashisday.人人皆有得意时。(6) Barkingdogsdon't(seldom)bite.爱叫的狗很少咬人。(7) Letsleepingdogslie.勿惹事生非。(8) Deaddogsbitenot.
9、死狗不咬人。(9) Allarenotthievesthatdogsbarkat.狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。)(10) Everydogisalionathome.狗在家门口就成了狮子。(11) Don'tbeadog(lying)inthemanger.莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)(12) Dogdoesnoteatdog.同类不相残。(13) Scornfuldogswilleatdirtypuddings.狗再傲慢也会吃脏布丁。(14) Asonneverthinkshismotherugly,andadognevershunsitsowner
10、9;shomehowevershabbyitis.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。6. Frog(1) Thefroginthewellknowsnothingofthegreatocean.井底之蛙,不知大海。7. Fox(1) Thefoxmaygrowgrey,butnevergood.狐狸毛色可变灰,但是本性难移。(2)Thefoxpreysfarthestfromhishole.狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。)(3) Whenthefoxpreaches,thentakecareofyourgeese.每当狐狸说教,当心鹅群被盗。(4) Whenthefoxsaysheisavege
11、tarian,it'stimeforthehentolookout.狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。8. Fish(1) Thebestfishswimnearthebottom.好鱼常在水底游。(2) Neveroffertoteachfishtoswim.不要班门弄斧。(3) Gotothesea,ifyouwouldfishwell.不入虎穴,焉得虎子。(4) There'sasgoodfishintheseaasevercameoutofit.海里的好鱼多的是。(5)Itisasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.智者不上
12、两次档。(6) Ifwaterisnoisy,therearenofishinit.咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)。9. Hare(1) Youcannotrunwiththehareandhuntwiththehounds(猎狗).不能既和野兔一起跑又和猎狗一起追。(人不应两面讨好。)(2) Thetortoisewinstheracewhilethehareissleeping.兔子睡懒觉,乌龟跑赢了。10. Horse(1)Youcantakeahorsetothewater,butyoucan'tmakehimdrink.带马到河边容易,逼马饮水难。(2)Don
13、39;tridethehighhorse.勿摆架子。(3) Agoodhorsecannotbeofabadcolour.好马不会毛色差。(4) Ahorsemaystumbleonfourfeet.马有四条腿,亦有失蹄时。(5) Arunninghorseneedsnospur.奔马无需鞭策。(6) Don'tputthecartbeforethehorse.不要将大车套在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)(7) Thecommonhorseisworstshod.公用之马,掌子最差。(8) Lockthebarndoorafterthehorseisstolen.失马
14、之后锁马厩。(亡羊补牢)(9) Don'tlookagifthorseinthemouth.馈赠之马,勿看牙口。(10)Hairbyhairyouwillpulloutthehorse'stail.一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿)11.Mouse(1)Itisapoormousethathasonlyonehole.狡兔三窟。(2) Themousethathasbutoneholeisquicklytaken.只有一个洞的老鼠,很快就被抓住。(3) Aspeckofmousedungwillspoilawholepotofporridge.一粒老鼠屎,坏了一锅粥。12.
15、Sheep(1)Ifonesheepleapsovertheditch,alltherestwillfollow.榜样的力量是无穷的。(2) Alazysheepthinksitswoolheavy.懒羊嫌毛重。(3) Hethatmakeshimselfasheepshallbeeatenbythewolf.甘心做绵羊,必然喂豺狼。13. swallow(1)Oneswallowdoesnotmakeaspring.孤燕不报春。(2)Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。14. Tiger(1)Ifyoudon'tenteratiger'sde
16、n,youcan'tgethiscubs.不入虎穴,焉得虎子。15. Wolf(1)Don'ttrustagoatwiththekitchen-garden,orawolfwithsheepfold.不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。(2)Whokeepscompanywithwolves,willlearntohowl.和狼在一起,就会学狼叫。(3)Manisawolftoman.人对人是狼。(人心狠,人吃人)(4) Agrowingyouthhasawolfinhisbelly.年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼(二) 小试牛刀分析习语之意1Acatmaylookataking.
17、这句话的表面的意思是“猫可以看见国王,”实际上是指人人平等,这里的猫可以理解为“小人物”,连小人物都可以看到国王,言外之意就是指“人人平等”了。2Worklikeahorse.马是人类的好朋友,马在人们心中代表“忠诚、勤劳、踏实',所以worklikeahorse直译就是像马一样地工作,言外之意就是指“勤劳地工作”。3Smellarat.提到rat(耗子)我们就会有一种发怵的感觉,在中文中也有很多关于rat的成语,但大多数也都是一些贬义词,比如“抱头鼠窜”、“鼠目寸光”、“胆小如鼠”等等。Smellarat直译就是“闻到了老鼠味”,言外之意就是指“感到有点不对头”,“感到有些蹊跷”。4
18、Birdsofafeather.Birdsofafeather是一个出现在圣经中的谚语,它的完整表达形式是birdsofafeatherflocktogether,直译就是“同一类鸟聚结在一起”,引申为“一丘之貉”、“物以类聚,人以群分”。5Blacksheep.Black是指“黑色”,sheep是指“绵羊”,合在一起就是黑色的绵羊。提起绵羊,我们的脑海中往往出现的是白色温顺的绵羊。在很久以前,白色的绵羊总是比黑色的绵羊有价值,因为白色绵羊的羊毛可以根据人们的需要染成各种颜色,而黑色的羊毛却很难染成别的颜色。所以,黑色的绵羊在西方人的眼中是不受人欢迎的。Blacksheep就可以引申为“家庭中
19、不受人喜欢的人”、“败家子”、“害群之马”。6Crocodiletears.Crocodile是指“鳄鱼”,tears是指“眼泪”,合在一起就是指“鳄鱼的眼泪”。传说鳄鱼在捕食的时候会流眼泪,而且会边吃边流眼泪。但实际上流泪并不是因为鳄鱼伤心,而是鳄鱼的生理构造导致的。所以,crocodiletears的言外之意就是指“假慈悲”、“虚情假意”。(三)对比含有动物名词的英汉习语现在,我们先以英文中“dog(狗)”一词所构成的谚语为例,再结合我国相应的谚语加以比较,来学习谚语,使人们全面理解,正确使用。Everydoghasitsday.(又作Alldogshavetheirdays.)人人皆有得
20、意时。这里的day,是指opportunities,即成功的机会,而dog则泛指那些地位低下,似乎没有出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。eg:Doyouknowwhichproverbmeans“Atimeofgoodfortunecomesatleastoncetoeveryone”?Yes.It's“Everydoghasitsday”.Youcan'tteacholddogsnewtricks.这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。在汉语中也有类似的说法,如:老狗学不会新把戏。人老不学艺。老顽固难接受新事物。eg:D
21、on'tforgetGrandpaisalready80.Athisage,youcan'texpecthimtodoeverythingperfectly.Youcan'tteacholddogsnewtricks,youknow.Dogsbarkbutthecaravanmoveson.群犬吠不停,商旅依然行。这句谚语很有趣,意思是“说者自说,做者自做”,“我行我素,人言何防”。伟人不会因为一般人的反对而放弃自己的主张。然而当今世界,由于传播业的发展,舆论的力量大大加强,任何领袖或政党都不得不借助和倚靠舆论来实施自己的纲领。所谓“得人心者得天下”,讲的就是这个道理。
22、Ifyouliedownwithdogs,youwillgetupwithfleas.这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。在这句英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑”的一面。虽然中文里还有成语“出淤泥而不染”之说,但环境对人的影响不可小视。Thedogreturnstohisvomit.如果说"Oldhabitsdiehard"可以作为一种委婉的托词来自嘲的话,那么“Thedogreturnstohisvomit”就比上句激烈得多了。说起来有点恶心,vomit是呕吐物,俗话说“狗改不了吃屎",话虽是粗俗了一点,但道理都是千真万确的。eg
23、:AweekafterPeterwasreleasedfromprison,hewascaughtkillingagain.Thedogreturnstoitsvomit.Peterisaperfectexampleofthatproverb.Itiseasytofindasticktobeatadog.人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞?Giveadogabadnameandhanghim.这句谚语可以这样解释:Onceapersonhaslosthisreputation,it
24、isdifficultforhimtoregainitbecauseotherscontinuetocondemnorsuspecthim.一朝坏名声,十年洗不清;名誉一毁,万难挽回。人言可畏,一个人一旦恶名在外,就很难再在社会上有立锥之地。在中国文化里,“一世英名毁于一日”无疑是一件令人扼腕叹息的憾事。古来以死以证清白者有之,不堪毁谤之辱而自赴黄泉者有之。西谚又说:Hethathasanillnameishalfhanged.可见“名节"一词无论是东方或是西方的词典中都占据着极其重要的位置。Loveme,lovemydog.这句谚语的意思是:Ifonelovessb,onewill
25、orshouldloveeveryoneandeverythingassociatedwithhim.爱吾及犬;爱屋及乌。Letsleepingdogslie.这句谚语可以这样解释:Donottrytochangeasituationthatcouldbecomeaproblemifsbinterfered.我们知道,一旦惊动了睡着的狗,就会引起狗的愤怒,遭到痛苦的结果。这与中文里的“别惹事生非”、“别自找麻烦”完全吻合。所以,若遇类似事件,我们最好Leavealonethingswhichmaycausetrouble.eg:Wedecidedtoletsleepingdogslieandn
26、ottakethemtocourt.除了“dog(狗)”以外,在英汉两种语言中还有很多具有其他动物名称的谚语。现选择含有几种动物名词的英汉习语进行对比。“Dragon(龙)”在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关“龙”的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步等”。在外国语言中,赞扬“龙”的词语非常之少,且含有贬义。“Dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以“dragon”组成的词组也多含贬义。如:dragon'steeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混凝土障碍物。theoldDragon:魔
27、鬼。“Tiger(虎)”指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以papertiger(直译为“纸老虎”)比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ridethetiger表示过着非常不确定或危险的生活方式。涉及“Ox(牛)”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”“牛蹄之涔”等。英语中涉及“ox”的表达方式则不多。用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语Theblackoxhastrodonsb'sfoot表示灾祸已降临到某人头上。(四)中西文化的主要差异从以上含有动物名词的英汉谚语对比中,我们可以发现中西文化差异主要表现在两个方面:1、民族心理英、汉两民族形
28、成和发展有自己的历史条件和具体情况,形成了他们独有的心理状态。从他们对某些动物的不同态度即可以看出不同的民族心理,比如说,二者对“dog(狗)”的态度是不同的。在英汉语中,用“dog”作喻体喻人喻事的习语或成语数量不少。在中国传统文化里,“狗”是卑贱的动物,常常受到人们的鄙视与诅骂,具有贬义色彩,因而汉语中以“狗”喻人喻事的习语多会引起贬义的联想,其形象自然就不受人恭敬。如:走狗、狗东西、狗财主、狼心狗肺、狐朋狗党、狗头军师、狗急跳墙等。郭沫若说过:“我是中国人,很不喜欢狗,这种情结似乎是一种国民的情绪。”相比而言,“狗”在英语中就幸运多了。“Dog”一词在英语文化背景中多被视为宠物与伙伴,就
29、像中国的熊猫一样备受人们的关爱。西方人经常用狗来比喻人,“dog”是“家伙”的意思,其本身并没有贬义,视其前面的修饰语的不同而有不同的含义。例如:awaterdog(水性好的人),dogtired(非常疲倦,形容人像狗一样疲倦),sickasadog(像狗一样病,形容人病得很厉害)等。不仅如此,英国民族对狗还怀有喜爱的感情。如:Hisbarkisworsethanhisbite(口恶心善)等。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如:“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。汉语中常用“狗”比喻人,如:“忠实走狗”、“看家狗”、“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了
30、喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。“dog”作名词时指无赖汉、坏蛋、废物、不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:Youdirtydog!(你这个坏小子),adumbdog(沉默不语的人),aslydog(暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人)。当然,英文中“dog”一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,Itisadog'slifeChrisisleading.某位教授认为“adog'slife”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实,“adog'slife”是指“
31、争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如gotothedogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利已的),doginthemanger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dogdays(大热天),doggybag(餐馆里的打包袋)。据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggybag。在英国,“马”的作用高于其他动物,人们对马的特殊感情在习语中常常流露出来,如:awillinghorse(译成“俯首甘为儒子牛”),(2)anironhorse(本意是“火车头”或“自行车”译成“铁牛”或“拖拉机”)(3)Youca
32、ntakeahorsetothewaterbutyoucannotmakehimdrink(译成“牛不喝水强按头")等。又如:Putthecartbeforethehorse(本末倒置);beonthehighhorse(趾高气扬,盛气凌人);holdyourhorse(不要急,镇静);eatlikeahorse(大吃大喝,狼吞虎咽);horseofanothercolor(截然不同)等。可见,由“马”构成的英语习语是很多的。而汉语以“马”构成的习语多与军事、象棋有关。来自军事的如“马到成功”、“马不停蹄”、“马首是瞻”;来自象棋的如“马后炮”、“马前卒”。对中国农民来讲,最好的帮手
33、莫过于牛,他们质朴的语言道出了牛在心中的地位:“牛是农家宝,有勤无牛白起早”、“一头牛,半个家”、“点灯省油,耕田爱牛”。甚至以上由“马”构成的英语习语(1)、(2)、(3)都要译成汉语中的“牛”。这是因为英国人选择了“horse”做喻体,因为他们早期用马耕地,而中国人则说:“像老黄牛一样干活”,因为我们用牛耕地。由此看出中西方文化的不同在语言中反映出来。在英、汉习语中,由不同的动物名称构成的习语还有很多,都是英、汉民族历史长期发展的产物,也反映了不同文化心理倾向,其特殊的民族色彩也是外国人学习的难点所在。2、审美习惯由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的审美习惯与审美情绪。在这一点基础上,中西方对周围的事物价值认识不同。特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。特别值得说的是“dog”一词,应该说西方国家特别是说英语的国家比我们更爱狗。在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以“dog”来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英美国家还有着“人之良友”(Man
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教育心理培训
- 2026年黑龙江农业工程职业学院单招综合素质笔试模拟试题附答案详解
- 五年级数学(小数四则混合运算)计算题专项练习及答案
- 2026年时事政治题库测试卷附答案详解【考试直接用】
- 2025-2030健康医疗科技项目投资分析评估
- 2025-2030企业应用管理软件选型供应商竞争力评估报告
- 教职工道路安全知识课件
- 2025-2030人工智能行业技术发展趋势及商业化应用规划报告
- 2025年重庆电信职业学院马克思主义基本原理概论期末考试真题汇编
- 教职工普法安全培训简报课件
- 供应链中台体系构建与应用
- 宿舍家具拆除方案(3篇)
- 设备变更方案(3篇)
- 食堂菜价定价管理办法
- 16.迷你中线导管带教计划
- 大学军事理论考试题及答案
- 2025社交礼仪资料:15《现代社交礼仪》教案
- 菏泽风电项目可行性研究报告
- T/CCMA 0114-2021履带式升降工作平台
- DB32T 5124.1-2025 临床护理技术规范 第1部分:成人危重症患者目标温度管理
- 食管癌的护理查房知识课件
评论
0/150
提交评论