如何翻译英语长难句_第1页
如何翻译英语长难句_第2页
如何翻译英语长难句_第3页
如何翻译英语长难句_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、如何翻译英语长难句什么是英语长句,特点和分析方法复合长句即包含各种语法关系和非凡句型的句子。英语多长句,这 是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语 的复杂句。长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为研究生英语 考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多 数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但 是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组 成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各 层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方 式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践

2、中,我们始终应记住英汉在 句法结构上的差异,不必拘泥于形式。1. 什么是英语长句 ?英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句 与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长 句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英 语有三大复合句,即:名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语 从句和同位语从句;形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;状 语从句。2. 英语长句的特点是什么 ?一般说来,英语长句有如下几个特点 :1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判定 ;4)并列成分多 ;5)修饰

3、语多,非凡是后置定语很长 ;6)习惯搭配和成语经常出现3. 英语长句的分析方法是什么?1) 找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引 导词;3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、 表语从句或状语从句等 ;以及词,短语和从句之间的关系 ;4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。 长句翻译的步骤举例 :经典例题 1In Africa I met a boy , who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to

4、him , that he was hungry because he had had no food for two days.分析:第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him , that he was hungry because/he had had no food for two days.第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy 。(2) crying后面是壮语从句 “as if

5、 his heart would break ”(3) “when I spoke to him是介于 “said和 “that he was hungry because ” 间的插入语。第三,难点部分的处理:crying as if his heart would break应译为 哭 得伤心极了 ”。参考译文在非洲,我碰到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。一般来说,长句的翻译有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。 现将各种方法举例说明如下4. 怎样用顺序法来翻译长句 ?有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑 关系安排,与汉语的表达方式比较

6、一致,可按原文顺序译出。例如 : 经典例题 2To fuse atoms together on earth requires much higher temperature than in the sun in order to compensate for the lack of the sun' s crushing gravpressure.分析:按意群的关系,该句可以拆分为三部分:To fuse atoms togetheron earth/requires much higher temperature than in the sun/in order to compens

7、ate for the lack of the sun' s crushing gravitationa上述三Sure.层意思的逻辑关系以及表达顺序基本上与汉语一致,只是第二部分里形 容词的比较级根据汉语的表达习惯把“ in the sur前置。参考译文 : 尽管研究人员说,玩暴力电子游戏的人并不是在体验游戏 本身,更多地是在享受使他们能取胜的技术操作,这就减弱了这类游戏 的影响。然而我对这种影响仍然忧心忡忡。(1) 结构分析:句子的框架是 Go througha nd you will findnone that -o-这是典型的句型:Do,and you will 等同于If yo

8、u,you will主句的宾语是代词none,并且后面跟了一个that引导的定语从句 修饰它,副词 virtually 是“几乎,差不多 ”之意。参考译文 : 纵观目前欧美最成功的电影,几乎找不出哪一部是暴力 的。(2) 结构分析:句子的框架是 I can' believe we' veachieved that in favor of huddling towatch。句中谓语动词believe后面跟了一个宾语 从句 we' ve achieved that at hom从句中的 achieved that中的 that指代前 文的multiplexes (多幕影院),可以译为 建造了那么好的设施”,或者 抽象地译成 取得了那样高的成就” ;only to表示结果与预料的相反,可译成到头来却” ;in favor ol的意思是情愿,更愿意” ;digitally_deliverec属于 构词法中的adv.+p.p.(过去分词)构成复合形容词,意思是数码传送的”。参考译文 : 我无法相信,取得了那样高的成就,到头来却弃而不用,情愿挤在十四英寸电脑显示屏前,在家里观看数码传送的电影。(3) 结构分析:句子的框架是That means,as it will be。句中as 引导了原因状语从句;主句中的tha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论