第二部分考研翻译基础理论文档_第1页
第二部分考研翻译基础理论文档_第2页
第二部分考研翻译基础理论文档_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第二部分考研翻译基础理论一、考研翻译中英汉语语言特点1)形合与意合2)繁复与简短3)被动与主动4)抽象与具体二、 考研翻译的步骤和方法四步翻译法:( 1) 通读全文,准确理解( 2) 分析成分,划分意群( 3) 选择词意,贴切表达( 4) 适当调整,书写译文具体实施:1通读全句( 1)在准确理解的基础上, 按照英语语法结构拆分句子。 拆分的原则是语法相对独立,意义上相对完整的语法单位。( 2)找出句子的主干结构(主、谓、宾) ,再找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。2词的处理:在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。(以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的)3根据汉语的习惯重

2、新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆分清楚,所有的词语都没有疑义之后才开始汉语翻译,以符合汉语次序习惯为准则,对各个语法单位重新组合。4汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的要点、难点,另一方面要注意句子的翻译的完整性,不可漏译、少译。最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。三、考研翻译考点的译法1、定语从句有两种翻译方法:( 1)前置:把定语从句翻译在所修饰的先行词前面。定语从句结构比较简单,信息负载量不大, 并且与先行词的关系比较密切 (限定性的定语从句)翻译时,把定语从句放在他所修饰的先行词前面,用 “的 ”这样的结构

3、来表达。( 2)后置:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面。定语从句结构比较繁杂,信息负载量比较大, 与先行词的关系不太密切, 翻译时, 可以把定语从句放在所修饰的先行词的后面。这样我们通常要重复先行词或代词代替先行词,有时需要加连词。2、定语:( 1)分词短语做定语( 2)不定式做定语。一般来说, 把定语翻译到定语中心词之前, 但是因为分词和不定式有明显的动词特征,所以少数情况下,可直接翻译在中心词之后。( 3)介词短语做定语( 4)形容词短语做定语。从后向前翻译3、同位语从句的翻译:加“ : ”同位语从句与定语从句的区别:同位语从句是一句完整的话,不缺少任何成份;定语从句的先行词在句子中充当

4、成份,等于引导词,其先行词的数量很多,而同位语的先行词数量则很少,常用的有news、 fact、 conclusion 、 idea、 suggestion 等4、时态的翻译:增词法( 1) .所有 跟过去相关的时态 增加 “过去 ”、 “一直 ”、 “已经 ”还有 “了 ” ;( 2) .所有 跟进行相关的时态 常常用 “正在 ”( 3) .所有 跟将来相关的时态 用 “将 ”、 “将要 ”、 “就要 ”5、 there be 句型的翻译: 通常用 “有 ”来翻译( 1) .用英语原文中的状语作汉语译文的主语,再加“有 ”( 2) .加汉语的泛指主语,如“人们 ”、 “大家 ”、 “每一个人

5、 ” 、 “我们 ”( 3) .直接翻译 “有 ” ,翻译成汉语的无主句6、并列结构:并列结构是指两个或两个以上的并列成份有明显的连词标记,常见的标记词是and还有其或标点符号连接, 最他固定结构or ,but ,bothand ,nethernor ,notbut ,as well as ,not onlybut also翻译时,常常重复并列成份,不一定都翻译成和,可以根据意思来灵活翻译。7、状语、状语结构一般来说, 英语中状语、 状语从句照顺序来翻译即可, 但状语和状语从句在汉语中位置都比较灵活, 有时可根据汉语习惯把原因、 时间和条件状语从句提前, 放在主句之前翻译;状语还通常翻译在主语

6、之后,动词之前,时间在前,地点在后。8、倒装结构:翻译的要点在于在做好句子结构的分析,恢复其正常句子的顺序之后再进行翻译。9、插入结构:( 1)放在前面(若句子联系不紧密)( 2)按从句的方式翻译10、被动结构:被动变主动( 1)英语中被动句使用极为广泛,尤其是科普类议论文,为了强调客观上的事实,不带主观感情,翻译是一般翻译成主动句,如果主语、宾语的主动关系明显,则采用主宾颠倒的方式把英语主动句的宾语作为汉语被动句的主语,有时被动句缺主语,则可以补上泛指的主语。( 2)有时主宾关系不明显,也可以按照英语顺序翻译,一般不用被字结构。但有时可以采用如 “由 来,为 所 ”等被字结构,仍译成汉语的被字结构。11、形式主语可以固定翻译,一般翻译到整句话前面。12、长句猜意拆分与

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论