付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、WOR格式2009-01-06 |专业八级历年英译汉真1996-题解析(2000 )1996年专八英译汉试题原文Four months before Election Day 1, five men gathered in a smallconference room at the Reagan-Bush headquarters 2 and reviewed an oversizecalendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign.It was the last Saturday in June
2、and at ten o'clock in the morning the restof the office was practically deserted 3. Even so, the men kept the doorslut and the drapes carefully drawn.The three principals and their two deputies had come from around thecountry for a critical meeting 4. Their aim was to devise a strategy 5that wou
3、ld guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to asecond term in the White House.It should have been easy. They were battle-tested veterans 6 withlong ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, menwho understood presidential politics 7 as well as any in thecountry. The bac
4、kdrop 8 of the campaign was hospitable, with lots of goodnews to work with: America was at peace, and the nation's economy, a keyfactor in any election, was rebounding vigorously after recession.Furthermore, the campaign itself was lavishly financed 9 , with plenty ofmoney for a top-flight staff
5、 10 , travel, and television commercials. And,most important, their candidate was Ronald Reagan, a president oftremendous personal popularity and dazzling communication skills 11. Reaganhassucceeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broadvision of America a nation of rene
6、wed military strength, individualinitiative, and smaller federal government 12.【概述 】本文是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度较大。翻译中涉及被动语态译法、转译法等。【翻译要点评析 】1. Election Day:美国的总统“选举日”。2. Reagan-Bush headquarters :里根 一布什竞选总部。专业资料整理desert意为”离弃、放弃,此句为WOR格式3. the rest of the office
7、was practically deserted 被动表达方式,翻译时如不特别强调施动者,一般译为主动句,即“其他办公室几乎没有人4. critical meeting :“ critical 有“批”评的、危机的、决定性的”意思,此处为“决定性的”,译为“重要会议”。5. devise a strategy:“ devise 意为” “想出、设计、发明”,此处根据 “一词”译为“制定策略”。6. battle-tested veterans:久经沙场的老将;在战场上受过考验的老将。7. presidential politics:总统竞选的套路。8. backdrop :意为背景、大环境,此
8、处译为“条件”。9. the campaign itself was lavishly financed:该句为被动句,翻译时应该转为主动语态,即“这次竞选筹到了充裕的资金”。top-flight=best, first rate,10. a top-flight staffstaff此处指“竞选班子专业资料整理WOR格式11. a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills性短语,ro nald的同位语,若直译即作R沟通技巧的总统Reagan“一位极具个人魅力和:此句为名词”但考虑
9、到中文不“他极具个人魅力,精通沟通技易用修饰成份过长的表达方式,可将此同位语转译为一个单 独的句子,即巧。”12. a nation of renewed military strength, individual initiative, and:smaller federal government法同上,可转译“国家军事力量复兴,国人积极进取,”政府机构精简。【参考译】 文离选举日还有四个月,五个人聚集在里根一布什竞选总部的一个小型会议室里,看着一张硕大的日历,1984年总统竞选剩下的日子清晰地标了出来。这是六月份的最后一个星期六,早晨10点,其他办公室几乎无人。即使这样,他们仍紧闭大门,严
10、拉窗帘。三个主要人物和两个副手从 全国各地赶来,聚在这里召开一个重要会议,旨在制定出一套策略,以确保 里根再次当选总统,入主白宫。再次当选应该不是件难事。他们久经沙场,跟随里根多年,为共和党干的时间更 长,没有谁比他们更熟悉总统竞选那一套儿。另外,竞选条件也十分有利,很多好消息 可供炒作。例如,美国上下一片和平,经济这一永恒的竞选要素也在经过一段时间的衰 退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,足以支付一流竞选班子、巡回演讲以及电视广告的费用。最重要的是,他们的候选人是罗纳德里根,他极具个人魅力,精通沟通技巧。自约翰 F肯尼迪总统以来,里根最成功地勾勒出美国蓝图:国家军事力量复兴
11、,国人积极进取,政府机构精简。1997 年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃) society' s power of choice. Wecan choose to make opera andother expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到I的)to thos
12、ewho cannot individually payfor it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food,shelter, defence,health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of notjust to eat,drink or fight, but also to draw. The impulse express and explore thew
13、orld through imagination and representation this desire hasfound fulfillment(完成、成就)literature and theatre. Thesemasterpieces are the touchstonesthe touchstones for the(冲动) towards culture, the desire to(表述、陈述)is fundamental. In Europe,in the masterpieces of our music, art,(标准、试金石)for all our efforts
14、; they arepossibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry themost profound(深厚的、深刻的)messages that can be sent from onehuman to another.专业资料整理WOR格式【概述】这是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性 和渲染性的特点。翻译这类文章时,伸缩性较大,适宜文采的容忍度较大。这篇文章 理解起来不难,但翻译时却发现不好用贴切的汉语表达,因此在处理这样表面看起来
15、比较容易但难翻译的文章时,注意一定不要拘泥于英文的表达形式。本文翻译中涉及长句译法、定语从句译法,以及增词法、转译法等【翻译要点】:若直译即“歌剧很贵, 因此,在“歌剧”前”但读者要“听歌剧”比较评析1. Opera is expensive: that much is inevitable那种贵不可避免。问“是听歌剧很贵还是演歌剧很贵?要加具体动词,根据上下文,可以看出恰当。专业资料整理WOR格式2. But expensive things are not inevitably the province of the richunless we abdicate society's
16、女口果power of choice: province意为 “领域、范围”;abdicate意为 “放弃 ”。society's power of choice直译,即“社会的选择权”,但这样翻译有些抽象,“社会左右选择”。可采用意译法,即的力量3. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those whocannot individually pay for it: to make something accessibleto someone使某人也能得到某事
17、(物),因此全句可译为“使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那些作为个体消费不”起的人们所享受。the4. Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense,意思为 “食物、居所、防护、健康与教育这些health and educationimperatives of food, shelter, defense,health and education必需的事”,翻译时 物可将imperatives名词词性转为动词,即“食物、居所、可”。全句直译即“没有人否认食物、居所、防护、健康与教育的不 可或缺性时必须将其用通顺的汉语表达方式,
18、因此翻译时可采用正话反说,反 话正说法,即健康与教育缺一不可,这一点人 人认可。防护、健康与教育缺一不。但这是英文表达,英译汉“食物、居所、防护、5. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drinkor fight, butalso to draw:此句用了 “ not just ? , but also 固定表? ”达,一般译为“不仅?,而且??”。6. The impulse towards culture, the desire to express and explo
19、re the world through imaginationand representation is fundamental:此句为典型的英语主语部分过长的句子,为了避免头重脚轻,翻译时可将主语部分独立出来,即变成外位语的形式,同时运用fundament形容词词性转为名词词转译法,将al性即“人性的根本”。7. touchstones:试金石。they are the touchstones for the possibilities towhich human thoughtand imagination may aspire; they carry the most profound
20、 messages that can be sent from one human toanother:这两句都包含一个定语从句,第一句的定语从句可以按照原结构直译,即“人类思想和想象力可及程度的试金石”,但第二句的定语从句需要用分译法分译出来,即“它们承载着最深刻的信息,使之在人类成员之间传播。”【参考译文】译文1 :聆听歌剧,无疑昂贵至极。但是,昂贵的东西并不是非富人莫属,除非我们放弃社会的选择权。我专业资料整理WOR格式们可以做出选择,使歌剧和其他形式的高消费文化也能让那些作为个体消费不起的人们所享 受。但问题是,有必要这么做吗?食物、居所、防护、健康与教育缺一不可,这一点人人认 可。即
21、便史前,住在洞穴中的人类伸出手来,不仅为了吃饭、喝水或搏杀,也为了作画。对于文化的冲动,对 于通过形象思维和再现手段来表达并探索世界的欲望,这是人的本性。在欧洲,这一 欲望反映在音乐、绘画、文学和戏剧之类的艺术杰作之中。这些杰作是我们全部成果 的试金石,是人类思想和想象力可及程度的试金石。它们承载着最深刻的信息,使之在人类成员之间传播。译文2 :欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不 完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文 化形式面向大众,面向那些个人没有支付能力的人。然而,问题是我们为什么要这么做。 没有人会否认食物、居所
22、、防护、健康与教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居 时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,为了搏杀,而且还有一个目的,那就是动 手作画。人们对文化的冲动,即人们希望通过想象和再现来表现并探索这个世界的愿望, 才是最根本的。在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作, 实现了这一愿望。这专业资料整理WOR格式些杰作是衡量人类努力程度的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着 最深厚的寓意,并在人们彼此之间传播。译文3 :欣赏歌剧是一种奢侈的享受,而且人们不可避免地要为此支付昂贵的费用。然 而,只要你不放弃对社会权利的选择,高档享受不可避免地成为富人的特有的领域。
23、我们可以让歌剧和其他费用昂贵的文化形式面向那些个人承受不起费用的大众。然而, 问题是我们为什么要这么做。没有人会否认食物、居所、安全、健康与教育的必要性。 但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,或者是单纯地 为了搏杀,也可以是为了刻画。人们对文化的冲动,对表达的渴望,以及通过想象和 表述对世界的探索等,才是最根本的。在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等 杰作的成就形式实现了这一愿望。这些杰作是检验人类努力程度的标准,也是检验人 类追求的思想和想象能力的标准,它们承载着丰富的信息,并得以在彼此之间相互传播。English to1998 年:Chinese:I agre
24、e to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhapsprone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over p
25、hrase of their literature to an equally unfortunate, imitativedeference. But then, the Englishthemselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, infields where they are notpre-eminent e. g. in painting and musicthey too alternate between boastingof native products andcopying tho
26、se of the Continent. How many English paintings try to look asthough they were done in Paris;how many times have we read in articles that they really represent anTo speak of American literature, then, isnot to assertEnglish tradition(断言、声称)that it iscompletely unlike thatall.afterof Europe. Broadly
27、speaking, America and Europe(同步)have kept stepmoment何时候)the traveler could find examples in both of the same architecture,the same styles in dress, the.At any given(在任same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as menand merchandise, thoughsometimes more slowly. When I refer
28、 to American habit, thoughts, etc., Iintend some sort of qualification(限制、限定、资 to precede(领先、超前)the word, for frequently the difference格)between Americaand Europe (especially England) will beone of degreedegree. The amount of divergence(分歧、异)is a subtle(唯一只是在程度上),sometimes onlyof a small差(微妙的)affair
29、, liable(有可能的) to perplexthe Englishman when he looks at America. He is looking at a country whichin important senses的感觉)grew out of his own, which inseveral waysyet a foreign country. There are odd overlappings(在有些方面)still resembles his ownand which is(重叠)and abruptunfamiliarities; kinship(重要亲缘关系)专
30、业资料整理WOR格式yields to a sudden alienation as when we haildiscover from his blank表情的)(疏远关系)(没有(打招呼) a person across thestreet, only toresponse that we have mistaken astranger for a friend.【概述】本文是一篇典型的学术型语篇,属于半口语型的学术语言。用词正式,句法简 单,同时又口语感很强,读起来朗朗上口。对于这类语篇的理解,一般 需要一定的专业知识。【翻译要点评析】1. overphrase:过分渲染,言过其 实;表
31、示过低用undeove作为前缀意为underestimate估“过分低overestim ate过高估计,专业资料整理WOR格式2. And Americans do swing from aggressive over-phrase of their literature to an equallyunfortunate, imitative deference 进行改写,即“ Americans do swing from aggressive over:此句翻译的关键在于正确理解原句意思,因此需要对原文结构-phrase of their literature to imitative
32、deference, which isswing from? to 意为摇摆不?”;根“美国人确实也走极端,要么咄咄逼人,对别国文学顶礼膜an equally unfortunate.其”中定,忽左忽右,可译为“要么 ? 要么据改写后的原句结构,我们可以将原句译为,对本国文学大肆渲染,要么亦步亦趋 拜。这两种做法同样的不幸。3. But then, the English themselves are somewhat insular in: But 表their literary appraisalsthen示语气的转折,这类词语很难处理,翻译时要格外小心,如果没有非常大的把握,宁可不译。此
33、处根据上下文译为“不过”或“+壬话insu意为超然物外的,孤立的,此“孤陋寡闻”又说回来”。lar处译为4. keet:指“步伐致,”。step协调致5. At any given :giv一词可以不翻,将此短语直“任何时候”momenten接译为6. liable to:容易 ?困惑不解。perplex使7. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several waysstill resembles his own and which is yet a forei
34、gn country:此句带有3个定语从句,根据汉语表达习惯,应将country作为句子的主语部分,句子的主语变为谓语部分,因此用句子成分转译法,即“他所看的那个国,从某些重要的意义,脱胎于他自己的,并在某些方面与他自己的国家相差家上来说国家无几然而,它却实实在在是一个”。异邦。8. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities;kinshipyields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from
35、 his blank response that we have mistaken“两者间存在着某些古怪的交替重这种情景仿佛就像我们隔着马路向另一个人,我们原来竟将“两个国家,既有重叠,也有陌生,重叠使a stranger for a friend:此句若直译,即迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远 打招呼,结果却从这个人漠无表情的反应中发现 一个陌生人误认为我们的熟人。”读起来有些生硬、拗口,所以用意译能较好地表达作者的意图,即 人颇感奇怪,陌生令人觉着突如其来:亲戚一下子变做陌生路人。犹如我们向马路对面的某个行人打招呼,结 果出乎意料,那人表情默然,原来,
36、我们误把陌路当友人。”【参考译文1】专业资料整理WOR格式在一定程度上,我赞同这位虚构的英国读者的观点。美国的文学史工作者也许 惯于过分狭隘地看待本国文坛,误将显著当独特。他们的确过分渲染本国文学,至少 对二流的作家肯定会吹捧。美国人确实也走极端,要么咄咄逼人,对本国文学大肆渲 染,要么亦步亦趋,对别国文学顶礼膜拜。这两种做法同样的不幸。话又说回来,英 国人自己在文学鉴赏方面也显得有些孤陋寡闻。而且,在诸如绘画音乐这些本国没有 杰出成就的领域里,他们也走极端,要么吹嘘本国的作品,要么模仿大陆上的作品。 试想,有多少幅英国画试图做得让人看上去像是在巴黎绘的;我们又有多少次读到他们的作品真正代表着
37、一种“英国式的传统”呢?说到美国文学,并非意欲断言,它与欧洲文学全然不同。广而言之,美国与欧 洲一直步伐一致。任何时刻,旅行者在两地均能看到同样的建筑,款式相同的服饰, 相同的书籍。思想如同人员与货物往来一样,自由地横跨大西洋,不过有时会稍微慢 一些。当我说美国习惯、美国思想等时,我只想在这一词汇前加上某种修饰语,因为, 欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异,而且有时候微乎其微。差异的多少至精至细,很容易使英国人对美国迷惑不解。他所看的那个国家,从某些重要的意义上来说,脱胎于他自己的国家,并在某些方面与他自己的国家相差无几 -然而,它却实实在在是一个异邦。专业资料整理WOR格式两个
38、国家,既有重叠,也有陌生,重叠使人颇感奇怪,陌生令人觉着突如其来:亲戚一下子变做陌生路人。 犹如我们向马路对面的某个行人打招呼,结果出乎意料,那人表情漠然,原来,我们误把陌路当友人。【参考译文2】谈到 “美国”文学,并不是说它与欧洲文学完全不同。总体来说,美国和欧洲一直保持同步发展。旅游者在任何时候都能在两地看到(城市里矗立的是)同一样式的建筑,(人们穿着的是)同一款式的服饰,摆放在书架上的是同一风格的书籍。思想观念也象人和商品一样可以自由地跨越大西洋,只是有时在时间上要慢得多。谈到美国人的习惯和思想等概念时,我想在“美国式”的前面再加上某个限制性的词语,因为在欧美之间(尤其是美英之间)的差异
39、往往只是程度上的差异而已,而且有的时候,差异的程度也很小,差异也几乎是微乎其微的。英国人看美国,很可 能会让他们感到迷惑不解。感到他们看到的这个国家好象是从自己国家发展而来的,很多方面和他们自己的国家类似,然而却仍然是“外国”。两个国家有着莫名的相似,却又给人一种突然的陌生感。疏远感突然间取代了亲缘关系,就仿佛我们隔着马路打招呼一样,从对方那茫然的神情中发现我们 原来是认错了人。【参考译文 3】因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到同一款式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍
40、。在大洋两岸,人们的思想观念,就容易 同人员与货物一样,可以自由交流,尽管有时会略显迟缓。谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在“美国式的”这几个词前面再加上某种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且在有的时候,是极低 程度上的差异而已。差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷惑不解。重要的是,英国 人所审视的这个国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几-然而,实实在在是个异邦。两地有着 莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感。原先的亲戚已形同陌路,就仿佛隔着马路招呼,等看到对方一脸茫然时,我们才意识到认错人。199 年: Engli
41、sh to:9 ChineseIn some societies people want children for what might be calledfamilial reasons: to extend the family line or the family name, topropitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religiousrituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern,secularized so
42、ciety but they have been and arepowerful indeed in other places.In addition, one class(一类)of family reasons shares aborder(接壤、相近)with the followingcategory, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold thehusband or专业资料整理WOR格式occupy (使 increase the number ofchildren on
43、 the assumption happiness lies that way. The(设想、假设consumption 消费) that familypoint is underlined failure to bear children(养孩子)(突出、显现)by its converse(反面、相反) :in some societies the(or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.Beyond all thatinstitution (结构)seem a properfamily(完整
44、的)(丰富家庭生活、拓宽生活圈子)(使?有效)its family characterto gather(增加、集合)the redemptive(除了这些)is the profound (significance of children to the veryof the family itself. To many people, husband and wife alone do not(深刻的、深远的)they need children to enrich the circle ,to validate(家族的特征、风格)(赎叵?忙(有事干)the wife; to repair
45、or rejuvenate the marriage; to的, 用于补偿的)influence of offspring. Children need the family, but the family seemsalso to needchildren, as the social institution at least in principle, for(社会结构)uniquely(唯一)available,(获得)(生计)and insecurity, comfort, assurance, and direction in a changing, often hostile wo
46、rld. To most people, such ahome base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance generationalextension(家族的繁衍).专业资料整理WOR格式【概述 】本文是一篇典型的议论型语篇,用词正式,句法复杂,逻辑严谨,读起来很不顺 口。这类文章很难理解,一般需要较高的推理能力。翻译时,要特别注意整篇文章的逻 辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。【翻译要点】评析l.familial reasons:家族原因:就是汉语的传宗接代,延续香火:字面,但这样的译文读起来很”
47、,不可直译为“占生硬,可以意译为“维系礼仪”。4.to share a border:与?有联系。with sth5.occupy the:occup此处意为使忙碌,“使妻子忙碌,让妻子wifey即有事可做有妻 子”。及到家庭的宗教仪式得以正常进行2.to extend the family line or the family name3.to enable the proper functioning of religious rituals involving the family 意思为“使那些涉6. to increase the number of children on the
48、assumption that family happiness lies that way:英语善用名词或名词短语,但汉语喜用动词,因此翻译时用转译法将the assumption 译为“多生孩子,因为他们认为,多子才能多福”。7. The point is underlined by: underline 显示(其重要性),“这一点从相反its converse整句译为的方面更易显现。”8.in some societies the failure to bear children (or males) is a threat tothe marriage and a ready)caus
49、e for divorce: and在此处表示递进的关系,译为“也,而且”,全句译为“不生孩子(或不生男孩不仅 是婚姻的一种 ,还成为离婚的便当。”威胁理由9. Beyond all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself.beyond all that意为除此以外;institution和family 是同位关系,其意义并不是“风俗习惯”或“制度”,而是人类社会长期以来就有的社会机构或部门。因此institution of the familyitse
50、lf.这个短语译为“家庭自身这个机构或部门 ”。10. redemptive:赎救作用。该用法与基督教的教义有关,认为生孩子可以赎罪,可以了influence却罪孽,因为人类的共同祖先亚当和夏娃因吃禁果而有了罪孽。【参考译1】文在有些社会,要孩子只是为了所谓的家族原因:传宗接代,延续香火,安慰祖辈,维系礼仪专业资料整理WOR格式在现俗社会中,这类原因似显苍白,但在其他地方,这些原因确实强劲有力此外,有一类家族原因与下面一组原因共通,即生儿育女是为了维系或改善婚姻: 能拴住丈夫或者让妻子有事可做;修复或重振婚姻;之所以多生孩子是因为他们认为多 子多福。反过来说:在某些社会中,不生孩子(或不生男孩
51、)不仅 是婚姻的一种威胁,还成为离婚的便当理由 。他们需此外,更为重要的是,孩子对于家庭这一机构自身尤为重要。对许多人来说,夫妻两人还不算一个 真正意义上的家庭一要孩子来丰富两人小天地,使它具有家庭特征,并使他们自己从中获得赎救。专业资料整理WOR格式孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子。在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世 界中,家庭作为一种社会机构,以其特有的方式,至少在原则上,需要在孩子身上获 得某种安全感、慰藉、保障和指望。对于多数人来说,这种原本意义上的家的基地,需要不止一个人来维持,使其代代相传,生生不息【参考答案 2】另外,有一类家庭原因与下列类别不无共同之处,那就是:生儿育女要么是为
52、了维系现有 婚姻,提高婚姻质量,要么是为了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是为了修复婚姻,给 婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的观念而多生儿女。当然,我们也可以从问题的反面得到昭示:在某些社会,无法生育子嗣(或不能生育男孩)对婚姻而言是最大的威胁,也可作为夫妻分手的现成理由。后代对家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。在许多人看来,丁克家庭 算不上真正的家庭。夫妻需要孩子来拓宽自己的生活圈子,实现家庭在传宗接代中的作 用,并从子孙后代身上获取某种回报。在这个变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭 作为社会的基本单位,至少可在原则上,以其独特方式为家人提供安全保障,抚慰家人 受伤的心灵,为家
53、人指出生活方向,因此,孩子需要家庭T但与此同时,家庭也需要孩子。2000 年:If people mean anything at all by the expression“(不 untimely 合时宜的,timely:适时的、及时的)death ” , they must believe that some deaths run on。卜*"怡丫(连续巧门球分段,流逝, 涉及)a better schedule thanothers. Death in old age is rarely called untimely one. But with thepassing (= p
54、assing away(假定、设想)ahead and the measure(尺度、评价)a long life is thought to be a full死亡) of a young person, one assumes that the best years layHistory denies this, of course. Among prominent 青春)deaths,(卓越的、突出的)summer (壮年时期one recalls those of Marilyn Monroe 斯) , whose lives(马丽莲?梦露 )and James Deans (詹姆士 ?迪恩seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 无人机电子技术基础课件 8.1.1 组合逻辑电路的分析
- 2026年装饰施工员《专业管理实务》考前冲刺模拟题库及答案详解1套
- 2026年七年级历史知识竞赛能力检测试卷【夺分金卷】附答案详解
- 2026年幼儿园大班比耳朵
- 2026年幼儿园寒假防溺水
- 2025福建福州城投德正数字科技有限公司招聘2人笔试参考题库附带答案详解
- 2025福建泉州晋江市兆丰建设开发有限公司招聘3人笔试参考题库附带答案详解
- 2025福建三明市三元区农林投资发展集团有限公司工程建设项目经营承包专业技术人才招聘笔试参考题库附带答案详解
- 2025湖南省自然资源资产经营有限公司招聘3人笔试参考题库附带答案详解
- 2025湖北恩施州巴东高峡旅行社有限公司招聘8人笔试参考题库附带答案详解
- GB/T 45007-2024职业健康安全管理体系小型组织实施GB/T 45001-2020指南
- 《钢材表面缺陷》课件
- 【小班幼儿园入园分离焦虑调研探析报告(附问卷)10000字(论文)】
- 危险化学品-危险化学品的贮存安全
- 计算材料-第一性原理课件
- 帽子发展史课件
- 安徽鼎元新材料有限公司岩棉保温防火复合板生产线项目环境影响报告表
- GB/T 4798.9-2012环境条件分类环境参数组分类及其严酷程度分级产品内部的微气候
- GB 20055-2006开放式炼胶机炼塑机安全要求
- GA/T 150-2019法医学机械性窒息尸体检验规范
- FZ/T 64034-2014纺粘/熔喷/纺粘(SMS)法非织造布
评论
0/150
提交评论